Содержание
Взрослое объяснение детских сказок — Отцовский клуб
Нас в «Отцовском клубе» давно интересовал вопрос — почему некоторые популярные сказки такие, мягко говоря, странные? Чем объясняется идиотское поведение деда и бабы из «Курочки Рябы»? Что хотели сказать детям авторы непонятных приключений Маши в сказки «Маша и медведь»? Почему отец и мать Гензль и Гретель готовы послать своих детей на смерть? В общем, вопросов много. Мы попробовали найти несколько вариантов ответов на них.
Все сказки дошли до современных детских книг в сильно урезанном виде. Поэтому мы приводим не только трактовки, но и отличия ранних редакций.
Три поросенка
Иллюстрация Стивена Картрайта к сказке «Три поросенка»
Истоки: Сюжет восходит к английскому фольклору. В ранних версиях дома поросят построены из грязи, капусты и кирпича. Иногда это не три брата, а два брата и сестра. В сборнике Эндрю Ланга «Книга Зеленой феи» (1892) у поросят другие имена – Брауни, Уайти и Блэки (т.е. Коричневый, Белый и Черный).В некоторых вариантах за ними гоняется не волк, а лиса. Ранние версии «Трёх поросят» известны с XIX века и входят в книги Джеймса Холивелла-Филлипса «Детские стишки и истории» (1843) и Джоэля Харриса «Сказки дядюшки Римуса» (1881).
Трактовка: Хочешь выжить (т.е. достичь чего-то в жизни, а не стать жертвой обстоятельств) – приложи к этому все усилия. Чем больше их приложишь – тем больше у тебя шансов.
Курочка ряба
Почтовая марка Украины 2002 года «Курочка Ряба»
Истоки: Сюжет из восточнославянской фольклорной традиции. Сейчас от той версии осталась только завязка: курочка сносит для деда и бабы яичко, затем мышка его разбивает. Сократилось и количество действующих лиц.Ранее же в ней присутствовали многочисленные персонажи и различные действия: дед и баба плачут – сорока ногу изломала – тын расшатался – дуб с себя листочки посшибал – попова дочь вёдра разбила – попадья кадку с тестом перевернула — поп церковные книги порвал и т. д. А в конце – сгорала вся деревня. В наше время сказка получила новую концовку – обещание курочки снести вместо разбитого – новое, простое яичко.
Трактовка: На этот простой сюжет существует несколько самых сложных интерпретаций.Так, основоположник «теории основного мифа» Владимир Топоров возводил сюжет сказки к мотиву Мирового яйца, которое раскалывает мифологический герой. Как следствие, из расколотого Мирового Яйца происходит мир в целом или отдельные его части – небо, земля и т.п. Такой мотив считается общим в мифах многих народов – славян, прибалтийских финнов, древних греков, жителей Китая, Индии, Индонезии, Океании, Австралии, Африки.
Существует и психоаналитическая трактовка, по которой Золотой Яйцо – это архетип Чуда (предки дали людям высшее знание, истину), а Мышь – архетип Бога (символ мудрости). Дед (предок) и Баба (символ дома, традиций) не смогли познать чуда в своей жизни (мудрость, заключенная в золотом яйце оказалась им «не по зубам»), теперь она будет такой же серой, как и раньше, поэтому они плачут. Но курочка кудахчет: «Я снесу вам другое яичко, не золотое, а простое» (принесу вам простую, понятную вашему разуму истину). Отсюда вывод: знания нужно давать людям в том виде, в котором они готовы их воспринять. Говоря современным языком, нельзя первокласснику объяснять сопромат.
Колобок
Колобок в Донецком парке кованых фигур
Истоки: Сказка про Колобка встречается в русском и украинском фольклоре, а также имеет аналоги у многих других народов. Сходный сюжет встречается в американских, английских, скандинавских, немецких, узбекских и татарских сказках. В одном из украинских вариантов этой сказки вместо Колобка присутствует Коржик. Подобные трансформации сопоставимы с американской версией про пряничного (или имбирного) человечка и с английской – про Джонни-пончика.
Существуют различия не только на уровне главного персонажа, но и на уровне развития сюжета и, особенно, концовки. Ото всех Колобку удается сбежать, кроме Лисы, проявившей хитрость. Далее существует несколько продолжений сказки. Наиболее оригинален украинский вариант, где Лисичка-сестричка пытается съесть Колобка (Коржика), но он оказывается черствым и Лиса ломает себе зубы. Колобок возвращается назад к бабушке и дедушке, которые в это время едят картофель. Узнав о том, что Лиса сломала себе зубы, они радуются тому, что сохранили собственные, не отведав Колобка.
Трактовка: Тут психоаналитики и философы ничего не увидели. Все просто — эта сказка — напоминание о том, как опасно отрываться от своих корней, от семьи, от традиций и устоев. Иногда сюжет объясняют как как аллегорию тщеславия. Ведь колобок много возомнил о себе, переоценил свои силы, сбежал из семьи, насмехался над ближними – я от дедушки ушёл, я от бабушки ушёл, а от тебя и подавно уйду! – и, ослеплённый гипертрофированным самомнением, стал жертвой проходимки-лисы. Еще один вариант смысла сказки — предупреждение об опасности поддаваться на лесть. А на глубинном – как сигнал о том, что скрытые угрозы, как правило, таят большую опасность, чем явные.
Читайте также. Десять советов, как рассказывать детям сказки
Красная шапочка
Картина Пола Мерварта «Красная Шапочка», 1884
Истоки: Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка пользовалась особой популярностью и известна, по меньшей мере, с XIV века. В фольклорных интерпретациях в сюжете вместо волка мог присутствовать оборотень. Варьировалось и содержимое девичьей корзинки: в северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии – головку молодого сыра, на юге Франции – пирожок и горшочек масла. В большинстве известных народных вариантов в конце истории волк съедает девочку. У наших современников, благодаря сказочникам, мультипликаторам и голливудским режиссерам, в сознании закрепилась другая концовка. Волк проглатывает Бабушку и девочку. На шум приходят Дровосеки и вспарывают Волку живот, откуда живыми и невредимыми выходят бабушка и внучка. Старушка отправляется за камнями, которыми набивают Волку живот, а Красная Шапочка иголкой его зашивает.
Трактовка: Детальный анализ этой сказки провел американский психоаналитик Эрик Берн. Согласно Берну, все участники событий устроили Волку ловушку. У Красной Шапочки в данной сказке нет ни папы, ни дедушки, то есть у Мамы и Бабушки не было супругов. К пониманию сложившейся ситуации и хотят подвести девочку ее самые близкие родственницы. Если мужчине регулярно устраивать ловушки и набивать живот камнями, то, в конце концов, он предпочтет уйти в более спокойное место.
Гензель и Гретель
Гравюра Людвига Рихтера «Гензель и Гретель», 1903
Истоки: Сказка Якоба и Вильгельма Гримм «Гензель и Гретель» была услышана Вильгельмом от его жены Дортхен Вильд. Практически сразу же она была обработана братьями и издана в их сборнике 1812 года. Считается, что истоки сказки лежат в периоде Великого голода (1315—1317), когда избавление от детей и даже каннибализм были распространенными явлениями. В более поздних переизданиях были сделаны некоторые небольшие пересмотры: жена стала мачехой, а лесоруб выступил против планов своей жены оставить детей.
Трактовка: Один из первоначальных вариантов назывался «Потерявшиеся дети», а вместо ведьмы фигурировал сам дьявол. Дети его перехитрили, но он сумел спастись, соорудил козлы для пилки дров, после чего велел детям взобраться и лечь на них вместо брёвен. Дети притворились, что не знают, как правильно лечь на козлы, и тогда дьявол велел своей жене продемонстрировать, как это делается. Улучив момент, дети перепиливают ей горло и сбегают. Исходя из хэппи-энда обеих версий, можно извлечь мораль: всегда нужно держаться вместе и действовать сообща, ни при каких обстоятельствах не нужно отчаиваться и держаться до конца.
Маша и медведь
Иллюстрация Е. М. Рачева к сказке «Маша и медведь», 1955
Истоки: Сюжет русской народной сказки о смышленой девочке Маше, которая перехитрила медведя, особо не менялся и не искажался. А вот современные психологические трактовки весьма любопытны.
Трактовка: По мнению психоаналитика Филиппа Филатова сказка посвящена женскому пубертату – периоду полового созревания и пробуждения в девочке женского начала. Лес, в котором заблудилась Маша, символизирует непознанное жизненное пространство. Лес – это и символ бессознательного: первичных побуждений, влечений и инстинктов, страхов и всего первозданного, импульсивного, животного, чего часто боится и что подавляет в себе человек. Отношения Маши с медведем символизируют хрестоматийную ситуацию взаимоотношений взрослеющей девочки с отцом. Это бессознательные инцестуозные отношения, предполагающие эротическую фиксированность на отце и эмоциональную зависимость от него, которые должны быть преодолены в процессе индивидуального становления женщины. А побег Маши от медведя, спрятавшись в коробе у него за спиной, – очень интересная стратегия преодоления эмоциональной зависимости. Фактически, медведь (отец) сам выводит Машеньку (дочь) за пределы сферы своего абсолютного влияния, не подозревая, что лишается власти над ней и отпускает ее. А ситуация с медведем однополюсна, в ней медведь выступает в качестве удерживающей отцовской силы, по сути заставляя девочку играть роль жены, хозяйки дома.
Золушка
Книжная иллюстрация к сказке братьев Гримм «Золушка», 1865
Истоки: Известна по западноевропейским редакциям Шарля Перро, братьев Гримм и Джамбаттисты Базиле. Но самый ранний вариант «Золушки» придумали в Древнем Египте. Главной героиней ее была девушка по имени Родопис, гетера родом из Греции. Она была похищена пиратами, которые привезли ее в Египет, где и продали в рабство. Хозяин купил ей изящные кожаные позолоченные сандалии. Пока Родопис купалась в реке, бог Гор, обратившись соколом, украл её сандалию и унес фараону. Восхитившись изящностью и маленьким размером обуви, фараон тут же объявил девушку в розыск. Когда он нашёл Родопис он тут же женился на ней.
Трактовка: Мораль проста — девушкам стоит проявлять смирение, трудолюбие, скромность и они дождутся «принца». Однако именно такая идея в современном мире мало кого из женщин вдохновит. В психотерапии существует даже понятие «комплекс Золушки». Это когда девушки отказываются от реального восприятия жизни и ждут принца, отказывая обычным мужчинам. Из-за этого многие, как в прошлые века, так и сегодня, осуждают сказку, как пропагандирующую ожидания несуществующих принцев.
Красавица и Чудовище
Книжная иллюстрация «Красавица и Чудовище» Эдмунда Дюлака, 1910
Истоки: Первоисточником этой сказки является древнегреческий миф о прекрасной Психее. Ее красоте завидовали все, начиная от старших сестер, заканчивая богиней Афродитой. Слава о красоте Психеи облетела всю землю, ей стали даже воздавать божеские почести, забыв об Афродите. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей. Между тем, Психея чувствовала себя очень несчастной оттого, что все любовались ею, как бездушной красотой, и никто не искал её руки. В горе обратился ее отец к оракулу, и бог ответил, что Психея должна быть отведена в в погребальных одеждах на скалу для брака с ужасным чудовищем. Несчастный отец привел Психею в указанное место и оставил её одну. Вдруг дуновение ветра перенесло ее в чудный дворец, обитаемый невидимыми духами, и она стала женой какого-то таинственного незримого существа, дав супругу обещание — не допытываться, кто он. Завистливые сестры, узнав об ее благополучии, решили извести Психею и хитростью достигли того, что она нарушила данное обещание. Доверчивая Психея послушалась, зажгла светильник и стала рассматривать своего супруга, который оказался прекрасным Эротом. В то время, как она, пораженная красотой его лица, любовалась спящим, со светильника на плечо бога упала горячая капля масла. От боли он проснулся. Оскорбленный вероломством и легкомыслием супруги, он улетел от нее. Покинутая Психея пошла по земле искать своего возлюбленного.
Трактовка: В сказке фактически заложена идея, которую позже афористично выразил Экзюпери — «Самого главного глазами не увидишь». Действительно, героине сказки бояться надо не уродства Чудовища, а злых сердец ее сестер.
Читайте также. Маст-рид для родителей
1. Аналитическое направление. Интерпретация сказок : Путь к волшебству.Теория и практика сказкотерапии Зинкевич-Евстигнеева : Библиотека Инокентия Ахмерова онлайн
Смысл психологической и
развивающей работы состоит в том, чтобы понять и проинтерпретировать суть
сказочных ситуаций, образов, конструкций сюжета. В основании направления лежит
идея о том, что каждая сказочная ситуация несет в себе огромный скрытый смысл,
опыт решения нашими предками сложных жизненных проблем. Информация об этом
«зашифрована» в сказочных образах. Использование этого метода
эффективно для развития дивергентного (творческого) мышления,
аналитико-синтетичес-ких способностей и ценностных ориентации детей от 5 лет,
подростков и взрослых.
На нынешнем этапе развития
сказкотерапии аналитическое направление представлено в двух формах:
исследовательской и терапевтической.
Исследовательская форма тесно
связана с именами Карла Густава Юнга и его ученицы, последовательницы — Марии
Луизы фон Франц. «Расшифровка» глубинной, архетипи-ческой природы
сказочных образов дает нам возможность
понимания сложнейших
человеческих мотиваций и жизненных законов. Так, например, К.Юнг считал, что
архетип Духа проявляется в сказочных образах Волшебника, Старца, которые
являются герою в самые ответственные моменты его пути. Зачастую героем, по
мнению К.Юнга, движет мотивация, исходящая из архетипа Спасителя: он стремится
спасти похищенную невесту (кстати, архетип Анимы — женской части в мужчине),
сказочную страну, более слабых.
Исследования сказок погружают
нас в древний символизм мифов, преданий, легенд, сказов, былин и саг; позволяют
узнавать психологический смысл метафор, чувствовать архети-пическую природу
проблемных и творческих человеческих проявлений, исследовать происхождение
многих «крылатых» выражений, видеть, какие ассоциативные цепи рождают
в бессознательном различные мифы и сказы, и многое другое. Такая работа
позволяет соприкоснуться с мировым эпосом: античной, славянской, египетской,
китайской, японской, персидской, индийской, африканской, индейской и кельтской
мифологией. Само по себе понимание ритуалов и традиций различных культур
расширяет рамки обыденного сознания.
Например, во многих сказках
мы встречаемся с Бабой-Ягой. Это амбивалентный образ: о ее характере нельзя
сказать определенно — злая она, или нет. Она может предстать перед нами как
коварная, или простодушно доверчивая, может создавать герою массу
неприятностей, или безвозмездно оказывать помощь. Кто же она, Баба-Яга?
Исследователи славянского эпоса, в частности А.Андреев, считают, что образ Яги
связан с языческой колдуньей, богиней, которая жила на границе двух миров: яви
(наш реальный мир) и нави (мир усопших, тонкий мир). Помните реку Лету в
греческой мифологии, разделяющую миры живых и мертвых? Наша Баба-Яга связана с
этим образом. Не случайно, герой, попадая в царство Яги, напрямую встречается с
волшебством: оживает лес, появляются говорящие по-человечески животные и другие
существа. А сама Баба-Яга часто спрашивает героя: «Ты дела пытаешь, аль от
дела лытаешь?» Таким образом колдунья проверяет героя — идет он в
неведомый и не каждому доступный мир с определенной целью,
или же праздно любопытствует.
Этот предупреждающий вопрос Бабы-Яги может служить предостережением для многих,
кто сегодня увлекается парапсихологией, спиритизмом, грубо внедряясь в тонкий
мир нави.
Понимание архетипической
природы сказочных смыслов важно не только для специалистов, но и для родителей.
Какие сказки мы выбираем для чтения детям, что они на самом деле несут? Ведь
ребенок «впитывает» не только сознанием, но и, в основном, бессознательным…
Наверное, всем известна
русская народная сказка «Семь Симеонов» ? Оказывается, в рассказе об
увлекательных приключениях семи братьев заложен глубочайший смысл.
Исследователи, в частности Алексей Андреев, считают, что на символическом
уровне в этой сказке содержится информация об энергетических центрах человека,
называемых в индийской традиции чакрами. В русской традиции существовало
понятие семи составах (суставах), или Симеонах. В метафорической форме сказка о
семи Симеонах передает нам, потомкам, информацию о смысле и функции каждого
энергетического центра. Собственно, читая ребенку сказку о семи Семеонах,
мудрый родитель косвенно «очищает» его энергетические каналы…
Терапевтическая форма
является прикладной и может быть использована в групповой и индивидуальной
работе с детьми, подростками, взрослыми. В рамках данной формы решаются задачи
формирования способностей к установлению причинно-следственных связей поступков
и явлений, развития творческого мышления и воображения.
Терапевтическая форма применяется
нами в двух видах:
— библеотерапия,
— решение сказочных задач.
Библеотерапия предполагает
формирование ценностной структуры личности, более глубокое понимания смысла
жизненных явлений и развитие аналитико-синтетических способностей. Такая форма
работы хороша для детей от 5-6 лет, подростков, студентов и взрослых. В
качестве психотерапевтического материала мы используем различные художественные
сказки, а также психотерапевтические сказки А.В.Гнездилова,
Процедура библеотерапии
довольно проста. Участники группы располагаются в удобных, расслабленных позах.
Они даже могут закрыть глаза. Ведущий читает специально подобранную (в
соответствии с психологическими целями) сказку. После того как сказка
прослушана, ведущий организует групповую дискуссию. Для этого могут быть
предложены вопросы, например:
— Как вам показалось, о чем
эта сказка?
— Как вы думаете, чему она
учит?
— Отчего герой совершал те
или иные поступки?
— Что могло бы произойти,
если бы герой выбрал другой путь (или чего-либо не сделал, отказался) ?
— Что было бы, если бы в
сказке были одни плохие герои?
— Какой была бы сказка, если
бы в ней не было плохих героев?
— Почему герой потерял (или
приобрел) что-то важное?
— Мог ли быть у этой сказки
другой конец? Если — да, то в каком случае? и прочие вопросы.
Важно, чтобы слушатели
почувствовали и проговорили не сюжетную линию сказки, а ее скрытые смыслы. Что
происходит, почему это происходит, зачем это нужно, есть ли аналоги сказочным
ситуациям в нашей жизни — вот формулы для составления вопросов.
Подобные обсуждения сказок
«учат нас думать», разбираться в скрытых механизмах происходящего,
абстрагироваться от поверхностных смыслов и событий. Кроме того, в ходе
групповой дискуссии каждый ее участник имеет возможность высказаться и быть услышанным,
научиться выстраивать свою линию поведения в группе, аргументированно
отстаивать свое мнение и без ущерба для себя принимать мнение других. Это очень
важно для детей и подростков, но особенно полезно и «терапевтично»
для взрослых, ибо в нашей непростой жизни не каждому удается освободиться от
повседневных проблем и подумать о смысле происходящего…
Решение сказочных задач
«открытого» типа служит благородным целям сбора психодиатостического
материала, развития творческого (дивергентного) мышления и воображения.
Попробуем определить понятие ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ.
Это умение находить
оригинальные, свободные от стереотипов решения различных задач, достигать
результата с наименьшими энергозатратами и большей радостью, понимать
множественность первопричин и последствий ситуаций, поступков и решений.
Наверное, без творческого подхода и мышления жизнь в конце старого и в начале
нового тысячелетия была бы чрезвычайно затруднительна…
Сказочная задача
формулируется таким образом, чтобы человек мог спроецировать, перенести на нее
свой жизненный опыт. И самое важное, она не имеет единственно правильного
решения. Цель сказочной задачи — простимулировать процесс «генерации
идей» для разрешения непростых жизненных ситуаций, рассмотреть явление со
множества сторон, найти как можно больше потенциальных решений.
Например:
«В некотором царстве, в
некотором государстве жил-был царь. И была у него дочь царевна-красавица. Всем
хороша, да вот беда — ни разу в своей жизни она не улыбнулась и не рассмеялась.
За что и прозвали ее люди Несмеяной. Что только царь ни делал, чтобы
развеселить Царевну! И артистов-скоморохов приглашал, и фокусников заморских —
ничего не помогало. Как вы думаете, почему не смеялась царевна?»
Читатели-психологи, конечно,
уже поняли, что в этой простой задаче содержится психологический вопрос:
«Что вас огорчает, есть в вашей жизни стрессогенная ситуация?» Вы
можете получить самые разнообразные ответы на этот вопрос: «Ее мама с
папой все время ссорились, ей было не до улыбок», «Ей все
надоело», «Она была несвободна», «Она при людях не
смеялась, зато когда оставалась одна — давала себе юлю», «У нее не
было близкого человека», «Она видела, что ее веселят неискренно, не
от души, ее это злило», «Она была тяжело больна». Безусловно, в
этих простых ответах содержится проекция травмирующих нас ситуаций, а
следовательно и уникальная проективная диагностическая информация для
психологов и психотерапевтов.
С помощью этой задачи можно
строить не только проективную диагностику, но и коррекцию, ибо следующий наш
вопрос может быть таким: «А что можно сделать, чтобы
царевна улыбнулась,
рассмеялась? Мы в Сказочной стране, и нам доступны самые разнообразные
средства». Отвечая на этот вопрос, участники группы на метафорическом
уровне расскажут нам о том, что поднимает их настроение, что их может вывести
из сложных эмоциональных состояний. Без этой уникальной информации
психологический процесс был бы затруднен.
Прекрасно, если сказочная
задача, предлагаемая ребенку, отвечает следующим требованиям:
1. Задачу задает какое-либо
сказочное существо (Фея, Волшебник, Страж Сказочных Ворот, Баба-Яга и пр.), в
которого перевоплощается ведущий, или кукла (об этом речь пойдет в других
направлениях сказкотерапии).
Психоаналитическая интерпретация сказок.
Анализ сказки Красивая жена. Выбор данного произведения обусловлен его юмором (и, если брать начало, то современной распространенностью). Цитаты выделены.
“После свадьбы Чжан совсем перестал работать дома сидит, молодой красавицей женой любуется из-за жены обо всём на свете забыл.”
В общем-то, тут анализировать нечего: нашёл объект — больше ничего не надо. Такой инфантильный герой у нас. Это даже не про “нашёл первичный объект”, потому как по сказке жена ждёт от него действий (то есть не является матерью-опекуном, задатки отношений соответствуют ожидаемой норме), она “стала корить мужа”, что он днями только дома сидит. Тут-то мы и понимаем мотивацию анально-инфантильного парня: “уйду, а она с другими любезничать станет” (анального — потому что мотивации для таких мыслей нет в предыстории ситуации).
Далее случается столкновение с реальностью. Пока он так сидел — сам не ходил, её не пускал — жить стало не на что, и приданое всё распродали и заложили. “… понял, что они с голоду умрут, если завтра же он не заработает на хлеб. Рано утром пошёл в соседнюю деревню искать работу”. Казалось бы, его патология вот-вот разрешится, достаточное погружение в подобную рутину убедит его, что всё в порядке, и они смогут жить нормально. Но не так всё просто, сказка ведь. По пути на заработки он встречает старика и, спрашивая дорогу, жалуется, что оставил такое сокровище дома, называя себя “несчастный человек” (тоже, к слову, интересная особенность, не позволяющая ощущать здоровое счастье, когда все необходимые для него факторы налицо, поскольку счастье патологических требований является единственно видимым). Попутчик предлагает идеальное для нашего героя решение — “а ты посади жену в бутылку, уж чего проще!”, и тут же даёт волшебную бутылку. Герой, как и следовало ожидать, “весело напевая, поспешил домой”. Столкновение с реальностью на необходимом уровне не произошло.
Естественно, какое-то время наш Чжан ходит зарабатывать, беря с собой жену в бутылке. Можно, наверное, развить тему, что попадает она туда, когда он на неё смотрит и дует в горлышко бутылки, находя тут и фалличность, и гомосексуальность, и оральность, но это было бы лишними домыслами. У него всё хорошо, “успокоился Чжан, теперь никто его жену не увидит”. Полное впадание в идеальную патологию.
Казалось бы, пора задуматься о том, почему она безвольна, или почему с ней так обращаются, но не тут-то было. В определенный момент Чжан ушёл в баню, оставив жену дома. Естественно, велел ей никуда не отлучаться. Естественно, хоть куда-то отлучиться ей было необходимо (как-никак личное пространство никто не отменял), и она убегает стирать бельё. В его рубахе она нащупала волшебную бутылку и удивилась, что он не взял её с собой. По этому поводу тоже интересно, но мне не видится разумного объяснения — настолько анальный человек не должен был так легко упустить из виду такую важную деталь; с другой стороны, он уже в идеальном мире и может простить себе несколько неосторожностей. Так вот, тут жена приметила “что на другом берегу красивый юноша стоит, на неё смотрит поглядела на него красавица, застыдилась, голову опустила. Нечаянно дунула в бутылочку (да, смешно с точки зрения возможностей анализа, но не имеет фактического отношения к данной ситуации), глядь — молодой человек пропал”.
Идиллия продолжается ровно до следующего дня. Герой так же задул жену в бутылку (третий раз можно подумать на тему этой бутылки, теперь как аддикцию, но не стоит) и пошёл в поле. Вернулся он домой, опрокинул бутылку — а перед ним “рядом с женой прекрасный юноша стоит”.
Что же было дальше? Наверное, кульминация важнее всего, но сказки зачастую многое оставляют додумывать самим, развивая самоанализ (который является, по словам Фройда, основой психоанализа). Но концовка вас удручит.
“Как мог юноша в закрытую бутылку влезть? А ведь правда, как ни стереги, не убережешь молодую красивую жену!”
Сказка Карлик нос начинается с ситуации семьи, где ребенок является нарциссическим продолжением матери. На данный момент отец у него отсутствующий, и ему только и остаётся, что ходить повсюду за мамой в свои 12 лет. Она работала на рынке, где наш герой служил носильщиком и привлекал покупателей своей красотой.
Как-то раз к ним заявилась ужасная старуха, которая всё ругала. Мать героя “все больше и больше боялась этой старухи”, но “не могла сказать ей ни слова — покупатель ведь имеет право осматривать товар”. В сказках стоит говорить о том, что негативный женский образ в виде ведьм и аналогичных персонажей представляет собой негативную материнскую фигуру. И мальчик активно противостоит ей, ругая старуху со словами “Эй ты, бессовестная старуха! Да не тряси ты так противно головой!”, ставя границу между хорошей и плохой матерью. Фактическая мать же, даже понимая негативное её воздействие на своего ребёнка (“Не говорите мальчику таких глупостей!”), не в силах пересилить своё желание выглядеть хорошей в глазах остальных. Поэтому, когда старуха просит помощи отнести покупки и мальчик плачет от нежелания, “мать строго приказала ему слушаться — ей казалось грешно заставлять старую, слабую женщину нести такую тяжесть”.
Они доходят до дома старухи, где “старуха сразу перестала хромать”, подтверждая образ плохой матери обманом. Там она символически кормит его волшебным супом, причём “ничего лучше этого супа ему еще не приходилось пробовать” (читай — молоком матери), после чего он видит волшебный сон. В этом сне он в образе белки (то есть, обезличен) прислуживает старухе 7 лет, пока не находит случайно волшебную траву. Понюхав её, он “просыпается” и спешит к матери. Мать его прогоняет, потом его прогоняет отец, и, только увидев себя в зеркало, наш герой осознаёт свой образ безобразного карлика (хотя, бежав к матери и потом к отцу, трудно не заметить свои же конечности). Ноги у него маленькие, шеи вообще нет (то есть, опора у него отсутствует), а руки с длинными пальцами и нос огромные. Был он символическим фаллосом матери (все его хвалили, она — особенно), а стал фактически образно его передавать. Цирюльник предлагает ему работать зазывалом, но наш герой не хочет быть пугалом, и убегает ночевать в церковь после ещё одной неудачной попытки объясниться с родителями.
Наутро он придумал план действий. Научившись хорошо готовить за время службы у старухи, он решается идти во дворец к местному правителю (герцогу), чтобы стать поваром. Над ним смеются, но он с блеском проходит испытание, и его принимают на работу. Это служит началом садо-мазохистических отношений (хотя это раскрывается позже) между ним и герцогом. Сначала эти отношения выглядят идеальными — несмотря на то, что раньше герцог частенько ругался и наказывал поваров, нашего героя все только хвалят.
Проходит два года. Карлика Носа уже все узнают как лучшего кулинара при дворе. Таким образом, принятия как личности он добиться не смог, получилось только принятие как профессионала своего дела. В один день на рынке он покупает гусей, и одна гусыня просит её не убивать. Они сближаются на основе “товарищей по несчастью”; она верит ему, что он не карлик и был белкой, а он верит ей, что она заколдованная дочь великого волшебника.
К герцогу в гости приезжает князь, известный лакомка. Герой успешно справляется со сложными кушаньями, пока наконец с него не требуют незнакомый ему пирог. Он тут же расстраивается, но гусыня припоминает рецепт. Князь говорит, что пирог не такой вкусный, как он привык, потому что в нём не хватает какой-то травы. Герцог на это обещает украсить стену дворца головой карлика, если завтра же пирог не удовлетворит гостя, и герой убегает к гусыне снова. Гусыня говорит, что помнит, но им надо идти искать вместе. Когда они находят нужную траву, Нос вспоминает, что это та же трава, которую он нюхал во сне, и нюхает её. Колдовство рассеивается, и он, уже в перевернутой, садистической позиции по отношению к герцогу (до этого ему угрожают расправой, а теперь он сам “наказывает”), сбегает вместе с гусыней и частью заработанных денег к её отцу. Её отец расколдовал дочь-гусыню и “дал Якобу много денег и подарков”. Герой, вместо того, чтобы сыграть ожидаемую читателем свадьбу, “немедля вернулся в свой родной город. Отец и мать с радостью встретили его — он ведь стал такой красивый и привез столько денег!”
Вообще, сказка получается с печальным концом. Можно её рассматривать как параллель расщепления — с одной стороны реальный мир с родителями, для которых он нарциссическое продолжение (с матерью понятно, а отец, хотя сначала отсутствует, в конце радуется именно красавцу с деньгами. и когда герой предстаёт перед ним в образе карлика жалуется, что “И в ремесле уже кое-что смекал, и красавец был писаный. Он бы уж сумел приманить заказчиков, не пришлось бы мне теперь класть заплатки — одни бы новые башмаки шил”). С другой стороны, мир старухи — плохой матери и герцога — супер-эго.
В самом конце упомянуто, что из-за побега из дворца развязалась война. Так, вернувшись к своим первичным объектом (а ему на этот момент примерно 21-22 года), его супер-эго взбунтовалось. Но был достигнут мир. Печально.
“Вот и вся история о Карлике Носе”.
Студент 1 курса, Vadim Korostiev-Rykov
Жили-были старик со старухой. Они репку посеяли на поле. Вот и повадился медведь репу-то воровать.
Старик пошел смотреть репу: много нарвано ее да набросано. Старуха-то и говорит: «Кто же это нарвал? Люди? Дак унесли бы! Поди-ка ты, старик, карауль репу!»
Старик и пошел караулить на ночь; лег под зарод. Вот и пришел медведь и рвет репу-ту. Нарвал беремя, да и потащил за огород. (Репа-та хрупкая была). За огород как перескочил, старик набежал, бросил топором, да и отсек лапу медведю. Топор бросил тут, а сам убежал, спрятался.
Медведь ушел на трех лапах, а старик вылез, взял медвежью лапу, да и унес домой. Унес домой, ободрал ее, да и варить поставил — есть хотел. «А шерстку-ту отдал старухе: «На», — говорит, — старуха, опреди медвежью-то шерстку — пригодится!»
Вот старуха села прясть. Медведь сделал липовую ногу да идет; а нога та поскрипывает: студено было. Вот медведь идет да и говорит:
Скрипи, скрипи, нога,
Скрипи, липовая!
Все по селам спят,
По деревням спят;
Одна баба не спит —
На моей коже сидит,
Мою то лапу варит,
Мою шерстку прядет!
Старуха-то учуяла это, да и говорит: «Поди-ка ты, старик, запирай двери: медведь идет». Старик вышел на улицу, да и говорит медведю: «Медведюшка-братанушка! Ты возьми верхи, а мне отдай низы!» — «Ладно!» — медведь говорит: он не знает толку-то в репе, не понимает ничего. Старик стаскал домой репу-ту, а медведю оставил одну нетину.
Вот старик хлеб жать пошел. Медведь и пришел к нему на поле-то: «Нет, — говорит, — старик, отдай мне теперь низы, а верх себе возьми! Не сладко!» Вот старик и говорит: «Возьми, медведушка! Возьми, братанушка! Да тогда неси исподь-от, как обмолотим».
Как обмолотили, медведь и сносил к себе в берлогу солому-ту, а хлеб-от старик домой привез.
Я предположила, что в данной сказке разыгрывается сценарий положительного Эдипа.
Сказка начинается с фразы: «…жили-были старик со старухой…», т.е. мы можем предположить, что жила обычная полная семья, в которой есть и отец и мать. И сажали они (старик со старухой) на своем огороде репу. З. Фройд в своей теории психосексуального развития обращался к мифам. Поэтому я тоже позволила себе немного поразмышлять на тему значения символа «Засеянное поле /огород» у древних славян и обнаружила, что его относят к трипольской культуре протославян (5 – 3 тыс. до н.э.) С неолитических времён по настоящее время идеографическое значение этого символа не изменилось – «здесь мы видим тот самый комплекс, который выражался в древней Руси понятием «роженицы» – покровительницы как рождаемости, так и урожайности». И если мы предположим, что старик со старухой засеяли поле репой, то видимо, речь идет о родительской спальне и первофантазме: откуда рождаются дети?
И вот тут в сказке появляется еще один персонаж – медведь. Я предположила, что это их непослушный, непоседливый ребенок, которому настолько любопытно интересно, что же происходит за закрытой дверью спальни родителей, что он повадился туда забираться и воровать репу (даже не воровать, а просто раскидывать). Видимо, речь здесь идет о том, что маленький мальчик постоянно по ночам просится в родительскую постель к матери. И здесь важно обратить внимание на то, что матери это нравится, так как медведь повадился воровать репу, а значит, мать не справлялась с цензурой любовницы. Так вот, нашему старику ситуация с похищением его места рядом с любимой женщиной надоела и решил он подкараулить медведя. И действительно, ночью приходит медведь и рвет его репу. Разозлился тут старик, «…набежал, бросил топором, да и отсек лапу медведю…». «Топор бросил тут, а сам убежал, спрятался». Что же за страх испытал старик, и кого он испугался больше – медведя, которого он победил, или себя, своего гнева, ярости.
По сути, медведя кастрировали (отрубили часть тела – лапу). Медведь отправляется к себе, ковыляя на трех лапах, а старик, выбрался из укрытия, взял отрубленную лапу и отнес этот трофей старухе, как настоящий воин – победитель из архаических сказаний. «…ободрал ее, варить поставил – есть хотел. А шерстку отдал старухе».
Ну а мишка, оправился от травмы, что старик все-же сильнее и сделал себе «липовую ногу». Если вновь обратиться к ассоциациям на тему слова «липовый», то можно предположить, что это слово означает не только состав (то что сделано — из липы), но и то чего «нет», ненастоящее, поддельное. В народе часто можно услышать выражение «липовый ученый», «липовый писатель». И в этом случае, первая часть сказки, возможно про то чего не было, а значит про фантазии, страх кастрации, любовь сына к матери и некое всемогущество и превосходство над отцом, когда он (мальчик) занимает его место.
Также мы можем размышлять о том, что «липовая нога» — это некое разочарование ребенка, про нарциссический шрам в его душе, про недостаток.
Итак, медведь испытывает перевозбуждение, идентифицирует себя с агрессивным стариком, который лишил его части тела, делает себе липовую ногу и отправляется вновь к старухе.
«Скрипи, скрипи, нога,
Скрипи, липовая!
Все по селам спят,
По деревням спят;
Одна баба не спит —
На моей коже сидит,
Мою то лапу варит,
Мою шерстку прядет!»
Испугалась старуха: «Поди ка ты старик, запирай двери – медведь идет»
Но старик, оказался мудрее и решил справиться с навязчивым влечением сына к матери хитростью.
В начале он предлагает медведю взять верх от репки, а низ оставить ему. Медведь соглашается, однако, когда он понимает, что его обманули, вновь отправляется к отцу на «поле», когда тот сажает пшеницу и молвит: «Нет. Отдай мне теперь исподь, а верх себе возьми. Не сладко!» На что, конечно же, старик соглашается.
На этом сказка заканчивается, благодаря, которой мы видим, как разрешается Эдипальный конфликт.
Медведь отказывается от сладостей огорода, так как получает мощный запрет; понимает, что старик взрослее, умнее, мудрее и хитрее. С ним ему (мальчику) не справиться. Таким образом, на примере, данной сказки, мы получаем возможность увидеть завершение инфантильного невроза. О котором писал в своей работе З.Фройд «Три очерка по теории сексуальности».
Интересно отметить, что есть несколько вариантов окончания данной сказки. В одной из, медведь съедает старика и старуху, и этот вариант также интересен, тем что ребенок интериоризует родителей, то есть реальные объекты помещает во внутренние представления и структуры.
Студентка 1 курса, Антонова Юлия
Раздел «Статьи»
Другие статьи преподавателей и студентов института:
Психоанализ сказки о мертвой царевне и семи богатырях
Психоаналитическое понимание сказки про Колобка
Эссе на тему сказки «Красная Шапочка», на тему сказки «Синяя Борода»
Психоаналитическое резюме на аниме Pandora Hearts
Проекции и контрперенос в работе с подростком
Сравнение отношения ко Злу/Тени
Психоаналитическое эссе на тему сказки С. Т. Аксакова «Аленький цветочек»
Эссе на сказку «Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»
Суровые первоисточники детских сказок
Всем прекрасно известны классические европейские сказки и мультфильмы, на них основанные. Вот златокудрая Золушка примеряет туфельку на глазах у счастливого возлюбленного, вот красавица Рапунцель приветствует забравшегося в башню парня, а вот и красногубая Белоснежка просыпается от поцелуя прекрасного принца. Тишь, благодать и полное семейное счастье.
Однако, так было далеко не всегда. Все эти сказки достаточно древние, и почти за каждой стоит первоисточник, отнюдь не такой радужный и светлый. Большинство народных преданий были записаны в районе 1500-х годов, и в те времена подобные истории выступали ужастиками для взрослых, полными кровавых подробностей. Просто представьте, что через 500 лет дети будут засыпать под подвергшийся цензуре пересказ «Кошмара на улице Вязов», и вы поймёте, о чём речь.
И сразу должны прозвучать имена героев, которые в те трудные времена сохранили сказки для нас в письменном виде: это Джанбаттиста Базиль и Джованни Страпорола. На основе их изложений, добавляя, дополняя и уже начиная переиначивать писали свои версии Шарль Перро и братья Гримм, о которых вы наверняка наслышаны. И даже в их переложениях встречаются весьма недетские моменты, которых вы не увидите ни в одном мультфильме студии Disney. А уж сказки более ранних итальянцев — однозначные «18+». «Игра престолов» отдыхает. Не верите? Читайте.
Спящая красавица
Чарующая музыка Чайковского, три разноцветные феечки и не совсем уж и злая Малефисента: современный облик сказки про Спящую красавицу пусть и оставляет свободу для интерпретаций (особенно после фильма с Анджелиной Джоли), но в целом имеет достаточно устоявшийся вид.
Пришло время познакомиться с ранней версией этой истории, записанной Базилем. Она называется «Солнце, Луна и Талия» и тоже рассказывает историю девушки, уколовшейся отравленным веретеном (по другой версии — терновником). И горюющий отец также отправил дочку спать в укромном месте глубоко в лесу, по разным изложениям — на бархатное кресло в маленьком домике или в привычной нам башне. Дальнейшее развитие событий детям читать не рекомендуется: проезжавший мимо король соседних земель нашёл тайник со спящей леди и воспользовался оказией для собственного удовольствия. Спустя положенный срок и оставаясь в бессознательном состоянии девушка родила двух детей, один из которых в поисках молока ошибся локацией и случайно вытащил шип из маминого пальца.
КУПОН НА СКИДКУ В «ДОЧКИ-СЫНОЧКИ»: ЗАБОТЬТЕСЬ О СВОИХ ДЕТЯХ
Талия проснулась, позже к ней вернулся король, который впоследствии кардинально избавился от жены и счастливо зажил со всеми отпрысками и девушкой. Есть расширенная версия концовки, где про незаконную пассию узнаёт королева, и, обманом пленив Талию с детьми, попыталась накормить пирогами с бастардами самого короля. Однако обман вскрылся, королева сама отправилась в печь, а дети остались живы благодаря совестливому повару. И завершает эту чудесную историю ироничная мораль: «Некоторым везёт — даже когда они спят».
Золушка
Эта история считается одной из самых древних среди легенд о простом женском счастье. Есть похожие на Золушку сказки у многих народностей — у древних греков, китайцев и даже у египтян, где орёл украл у купающейся красавицы нетяжелого поведения сандалию и принёс фараону, спровоцировав правителя на общенациональные поиски обладательницы прекрасной ножки.
Но перейдём к более поздним версиям. У Базиля девушку звали Зезолла, и подробности её истории с самого начала были весьма шокирующими: первую мачеху она лишила жизни при помощи вовремя закрытой крышки сундука, сговорившись при этом с няней. Которая, кстати, не теряла времени даром и стала новой мачехой героини. Вскоре выяснилось, что инициатива была неудачной и в придачу к няне-мачехе прилагались шесть злобных сводных сестёр, которые начали отравлять жизнь Зезолле пуще прежнего.
ЛУЧШИЕ МУЛЬТФИЛЬМЫ ПРО ЛЮБОВЬ
А что было дальше, вы знаете: прекрасное платье (поставщик — не фея, а волшебное дерево, но в данном случае это мелочь) и влюбленный правитель, прижимающий оброненную в спешке обувку к груди. К слову, это была вовсе не туфелька, а пианелла, громоздкий башмак на высокой пробковой подошве. В эту неизящную обувь пытались влезть сводные сёстры, терпели неудачу и пробовали решить проблему «методом лома», то есть укорачивая себе ноги в районе пятки и пальцев при помощи ножа.
Поначалу принц радовался найденным невестам (разумеется, лица-то после вечера танцев он никак не мог запомнить!), однако кровь выдавала обманщиц. Их раскрывали птички (по некоторым версиям — жившие на могиле матери Золушки), эти же пернатые в наказание выклевали вздумавшим мухлевать дамам глаза. Кстати, кровавая сцена с укорачиванием размера ступни вошла в версию братьев Гримм.
Зато у Золушки с принцем всё закончилось вполне благополучно!
Белоснежка
Первый полнометражный мультфильм Disney навсегда вошёл в мировую культуру как красивейшая история о любви и внезапности (в самом деле, принц же совершенно случайно нашёл и поцеловал красавицу в гробу!). Более древние версии «Белоснежки» рассказывают примерно ту же сказку, но с некоторыми существенными моментами, которые впоследствии были адаптированы под детскую аудиторию.
У братьев Гримм злодейкой была вовсе не мачеха, а родная мать девушки, отравившая дочь при помощи известного вам фрукта. Принц разбудил Белоснежку не поцелуем любви с первого взгляда на бездыханную деву, а тем, что погрузил девушку на лошадь и повёз к себе в замок. Зачем ему понадобилось тело? Не спрашивайте, история молчит об этом — по дороге кусок ядовитого яблока от тряски выпал из горла героини, она очнулась и всё закончилось просто отлично. Для всех, кроме мамы — её во время свадьбы отправили плясать в модных «испанских сапогах», железных и раскалённых. Танец родительница не пережила. Ах да, гномов в ранних версиях вообще не было.
НАРИСОВАННАЯ БЕЛОСНЕЖКА СТАНЕТ НАСТОЯЩЕЙ
Вот ещё немного подробностей: вместо сердца негодяйка хотела полакомиться печенью и лёгкими Белоснежки, ну и арсенал орудий был побогаче — здесь и удушающий шнурок для платья, и ядовитый гребень использовались. Скажете, слишком мрачно? Не торопитесь делать выводы, ведь Гримм таким образом переиначили сказку Базиля, называвшуюся «Молодая рабыня». Там ребёнок семи лет получил «усыпляющее» ранение в голову от расчёски, вырос за время лежания в хрустальном гробу до красивой девушки и стал жертвой своей тети. Только случайно рассказанная кукле тайна спасает красавицу от ужасной смерти. Конец!
Красавица и Чудовище
Казалось, ещё совсем недавно на экранах кинотеатров звучало легендарное «Вы наш гость», в танце кружилась Гермиона с лохматым монстром, а канделябр с часами препирались на радость всем зрителям. Эта сказка сама по себе достаточно страшная, так что её старшие сестрёнки не будут сильно отличаться. Разве что самая древняя — первоисточником истории называют древнегреческий миф о Психее и Амуре. Пусть история очень далека от реалий нынешней «Красавицы и Чудовища», общее лекало налицо: излишне любопытная пленница, любовь к «похитителю» и прекрасный мужчина под неузнаваемым ликом.
Более близкая к привычной вариация была написана в 1740 году Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев. Здесь история обрастает дополнительными семейными подробностями: чудовище оказывается сиротой, мальчика отдали злой тёте, колдунье и соблазнительнице. Кстати, этот сценарий более логичен — облик зверя парень получил за отказ, а не за мимолётный негостеприимный порыв.
Белль тоже оказывается не так проста: купцу она приходится приёмной дочерью, настоящие родители — король и добрая фея. А ещё там были злые сёстры, которым уделяется много экранного времени в нашей отечественной вариации данной сказки («Аленький цветочек»). Но в общем и целом этой легенде не нужны пугающие прародители — стокгольмский синдром и любовь человека к монстру прекрасно справляются и сами.
Рапунцель
Мультфильм «Рапунцель: Запутанная история» сам по себе обходится со своими привычными первоисточниками достаточно вольно — ещё бы, в башню к красотке забрался вовсе не принц, а обычный, пусть и весьма симпатичный разбойник. Но диснеевским принцессам к такому не привыкать, Жасмин — яркий тому пример.
И всё-таки посмотрим на сказку братьев Гримм: в ней действительно был принц, а ещё он поднялся в башню обманом (повторив призыв Готель) и крайне неприятно для героини воспользовался ситуацией. Позже колдунья заметила беременность девушки, отрезала волосы и отправила маму с ребёнком бродяжить на улице, а принца сбросила с башни. В процессе падения парень повредил себе глаза о терновник и ослеп. Конец. Хотите послушать другую версию?
9 БЕЗУМНЫХ ФАНАТСКИХ ТЕОРИЙ О МУЛЬТФИЛЬМАХ DISNEY
Здесь нужно вспомнить собственно о загадочном рапунцеле — цветке колокольчика, к которому мать героини испытывала просто-таки волшебный аппетит. Вкусный цветок растёт в саду колдуньи, так что мужу изнывающей от желания отведать растение женщины приходится идти на сделку с ведьмой: она даст нарвать зелени для салатика, но потом заберёт ребёнка. Продолжение вам известно, но эта альтернативная версия несколько менее мрачная: Рапунцель была рада гостю, и всё произошло по взаимному согласию. Ослеплённый Готель принц в финале случайно находит в лесу возлюбленную с ребёнком, и они живут долго и счастливо в его замке. Слёзы девушки оказались волшебными и исцелили глаза принца. Ничего не напоминает?
Русалочка
Что ранние версии сказки, что общеизвестный рассказ Андерсена — все они заканчиваются для героини весьма плачевно. Мотив подлинной жертвенной любви в древней сказке выглядел так: когда Русалочка получила человеческие ноги, каждый шаг сопровождался ужасающей болью и кровавым следом. А принц в это время решал свои матримониальные проблемы посредством бала, выбирая среди самых лучших танцовщиц.
Нужно ли уточнять, что передвигающаяся с трудом морская дева потерпела неудачу, да ещё и мстить обидчику собралась. Выменянным у ведьмы ножом Русалочка должна была лишить принца жизни, однако не решилась и стала морской пеной.
Андерсен убрал мрачные подробности про передвижение и сделал целых две концовки: про пену и «дочь воздуха», отправившуюся на небеса. Эта версия — самая счастливая. Ну, кроме хэппи-энда Ариэль у Disney, разумеется.
Красная шапочка
Завершаем пугающие сказки историей, не получившей своего мультфильма от Disney, но воплощённой как в отечественной анимации (советская «Красная шапочка»), так и в зарубежной («Правдивая история Красной Шапки»). Конечно, последний упомянутый мультфильм переворачивает сказку наизнанку не хуже «Шрека», но тем не менее классическая версия этой дороги из пункта, А в пункт Б с преодолением коварных препятствий известна всем.
Но далеко не все знают, что в череде средневековых сказок «Красная Шапочка» является одной из самых мрачных, полной тяжёлых подтекстов и подробно раскрытых тем оборотничества и каннибализма.
Вот версия братьев Гримм: пришедшая к бабушке девочка, не задавая никаких вопросов про размеры, разделась и легла рядом с волком. Злодей её всего лишь проглотил, ну, а дальше пришли дровосеки и всех вытащили. Только вот волку не поздоровилось — его брюхо зашили, предварительно набив камнями, после чего антагонист скоропостижно скончался.
В более ранней версии родом из 14-го века всё было значительно хуже: из бабушки волк приготовил угощения, которыми и потчевал внучку. Предупредить девочку пыталась бабушкина кошка, однако была жестоко лишена жизни посредством метко запущенного деревянного башмака. Девочку волк тоже съел, причём вместе с приглашенными на пир друзьями.
А вот у Шарля Перро всё закончилось достаточно симпатично, однако он всячески намекает на то, что волк перед смертью ещё успел позабавиться с девочкой, к этому ведёт и финальная мораль про лукавых обольстителей. К счастью, данный намек понятен лишь взрослым читателям детских сказок.
А какая сказка была любимой в детстве у вас?
Интересное по теме:
Героини известных сказок в корейском стиле
20 самых интересных вырезанных сцен из мультиков Disney
Ганс Христиан Андерсен. Оригиналы известных сказок, их интерпретации в экранизациях. Часть вторая
Приветствую Вас, дорогие Подписчики! В предыдущей статье я делала подробный обзор и анализ оригиналов произведений Ганса Христиана Андерсена, а также рассмотрела некоторые экранизации и остановилась на его произведении «Дикие Лебеди». В данной статье я продолжу заниматься обзором ещё одного-двух произведений. Но обо всём по порядку.
1022
просмотров
Какие же экранизации сказки «Дикие Лебеди» известны нам? Первое, что приходит на ум — конечно же, одноимённый советский мультфильм 1962 года, снятый на киностудии «Союзмультфильм«:
Эта экранизация отражает суть первоисточника сказки, но не в полной мере, поскольку советская цензура вырезала всё, что было связано с христианством. Но есть и ряд отличий. Здесь отсутствует эпизод, когда Элизу отправляют в деревню к крестьянам, а вместо пудинга её братьям в чашку сыплют песок, тем самым лишая детей королевского статуса.
И не Король, а сама Мачеха просто изгоняет бедняжку из дворца, незадолго до этого испачкав лицо Элизы обычной грязью, а не грецким орехом, как в оригинале, после неудачи с жабами — все они превратились в одни только розы, а у Андерсена же — целый цветник: и розы, и маки…
Также по мультфильму Элиза повзрослела после колдовства Мачехи, когда её во дворце никто не узнал, кроме служебных собак, даже братья её не признали: «Нет, это — не наша сестра!» — воскликнули они, и поэтому бедная девочка решила утопиться с горя (чёртова пропаганда суицида, ей-богу!»), нырнула в реку, а вынырнула красавицей, подобно Иванушке -дурачку из сказки про Конька-Горбунка.
В книге же на момент описанных событий Элиза уже была взрослая и, конечно же, никакого воссоединения с братьями ранее не происходило — то чаще всего встречалось в сказках Братьев Гримм.
Кроме того, Элиза и её одиннадцать братьев названы по именам, когда Король представляет ранее увлечённых игрой детей своей новой супруге — старший из братьев — Христиан, Клаус, Кнут, близнецы — Ганс и Клод, Герман, ещё одни близнецы — Отто и Фердинанд, Юстин Иоанн и Август, младшего звали Петер, соответственно, в то время, как у Андерсена все персонажи, кроме Элизы, остаются безымянными.
Далее по мультфильму Элиза-замарашка встречается с доброй старушкой и живёт у неё некоторое время, пока её не разыскали братья. В книге же Элиза успела окунуться в ручей и очиститься от скверны, попрощалась с доброй женщиной, а убежище братьев отыскала сама, и то лишь по перьям, которые лежали среди морских водорослей.
В мультфильме о способе снятия заклятия Элизе рассказывает обычная Ворона, а в оригинале сказки — мифическая фея Моргана. Причём при этом в мультфильме был убран мотив сновидения главной героини, а вместо псалмов дети поют обычные песни.
После совета Вороны братья относят Элизу в пещеру, чтобы она смогла сшить одиннадцать кольчуг, а не рубашек, как в оригинале Андерсена и «Шести лебедях» Братьев Гримм, из крапивы. В книге и Элиза, и братья изначально жили в пещере, и лишь однажды во сне девушке открылся план спасения братьев.
Архиепископа из оригинала сказки здесь понизили до звания епископа, ещё и добавили новых персонажей в лице его племянницы Марты, влюбившейся в Королевича, и одного монаха, с которым епископ следует за Элизой на кладбище. В оригинале сказки Архиепископ следует за девушкой только в сопровождении Короля.
И если в оригинале Андерсена поход на кладбище Элизы сопровождался всякой мистикой и чертовщиной: «Затем она увидела на одном из широких надгробий группу упырей. Эти отвратительные твари сняли свои лохмотья, как будто собирались искупаться, а потом своими длинными костлявыми пальцами вскрывали свежие могилы, вытаскивали мертвые тела и ели плоть! Элизе пришлось пройти мимо них, и они устремили на нее свои нечестивые взгляды, но она молча помолилась, собрала горящую крапиву и отнесла ее с собой в замок», даи ходила она туда не единожды, то в мультфильме эти все страсти-мордасти были отброшены — Элиза просто один-единственный раз рвёт крапиву на кладбище и попадается на глаза епископу.
Также перед казнью в книге Элизе помогали закончить работу разные животные, как мыши диснеевской Золушке: «маленькие мышата бегали по полу, они подтаскивали крапиву к ее ногам, чтобы помочь, как могли; а дрозд сидел за решеткой окна и пел ей всю ночь, как можно нежнее, чтобы поддержать ее настроение». А в мультфильме девушка трудится сама.
Заканчивается сказка Андерсена тем, что историю Элизы рассказывает один из её братьев, а эшафот произрастает изгородью из роз и других красивых цветов, и Элиза приходит в себя после обморока под гул церковных колоколов — такая ей была награда за её смелость и мужество.
В мультфильме же Элиза сама рассказывает свою историю и признаёт собственную невиновность, а злой епископ сам в ужасе бежит из замка. Также отсутствует брат младший с одним крылом.
И никакой магической помощи или высшей награды, как в оригинале Андерсена, Элиза не получает, кроме воссоединения с братьями и возлюбленным. Завершается же всё рассказом о том, что смелость, взаимовыручка и готовность помочь другим людям вознаграждаются счастьем. И слова Рассказчика подтверждает Ворона: «Я-то уж знаю, всего навидалась!«
Киновед Пётр Багров в своём анализе советской «андерсеновской» фильмографии ставит мультфильм «Дикие лебеди» на особое место, отделяя его литературную основу от других сказок Андерсена: «Это, в общем-то, и не сказка. Это — старинная датская легенда».
Следующая экранизация советской эпохи — фильм «Дикие лебеди» 1987 года, снятый эстонским режиссером Хелле Карис. С его лёгкой руки, да и под жуткую музыку композитора Олега Каравайчука светлая воодушевляющая история Андерсенао мужестве и преданности маленькой девочки своим братьям, превратилась в настоящий триллер.
Здесь предысторию одиннадцати братьев Элизы мы узнаём позднее, а фильм начинается со странного приказа Короля — после странного исчезновения своей дочери он не отправил своих стражников прочесать местность от и до, не устроил расследования, а просто в день её рождения пригласил случайных девушек с похожими именами и узнавал их возраст.
Это скорее похоже на то, как Золушкин Принц, напрочь забывший о том, как она выглядела, пытался опознать девушку лишь по размеру туфельки! И вот, пред взором Его Величества предстала крестьянская пятнадцатилетняя девушка в лохмотьях и скромно призналась, что её зовут Элизой:
И тут — о чудо! — Король каким-то непостижимым образом узнал в ней свою пропавшую дочурку! Девушку привели во дворец, где произошло «знакомство» с Королевой — её злобной Ведьмой-Мачехой:
Королева «оценила» соперницу, и через несколько минут над несчастной Элизой надругались — мало того, что лицо вымазали, так ещё и спутали волосы, угостили тортом с землёй, и с величайшим позором выгнали из дворца.
Но и за пределами замка нет покоя бедной Элизе — крестьянские ребятишки называют её «ведьмой» после устроенной королевской четой совершенно безобразной сцены. И тут появляется важный момент, который заставляет нас вспомнить экранизацию «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэролла в 2010 году Тимом Бёртоном/Бартоном — оказывается, что та случайная бродяжка из крестьянской семьи и была той самой давно потерянной Элизой, дочерью Короля!
У неё было также одиннадцать братьев, которых злая Королева также изгнала из дворца. То есть в данной экранизации, как и в первоисточнике Андерсена, сохраняется мотив не только изгнания, но и лишения детьми высшего социального статуса.
Об этом, а также о способе снятия заклятия с юношей рассказывает Элизе призрак её покойной матери — персонаж, заменивший здесь фею Моргану из оригинала Андерсена, очень напоминающий, кстати, отца Гамлета из одноимённой шекспировской трагедии. И также, как Фея Моргана, она передаёт Элизе главный ингредиент — крапиву, которая обжигает руки девушки:
И условия у призрака такие: мало того, что Элиза должна была связать, а не сшить, как в оригинале, одиннадцать рубашек из крапивы, что она нарвёт голыми руками, и при этом молчать, так ещё всё это надо умудриться сохранить в тайне от окружающих!
Разумеется, Элиза немедля приступает к работе. Крупным планом нам демонстрируют то, как она срывает крапиву голыми руками, разминает ее босыми ногами, делает из нее нити, которые сворачивает в клубок. Все это показано очень натуралистично и, можно сказать, пикантно:
При этом Элиза живёт не в пещере с братьями, как у Андерсена, а в лесной хижине. И обнаруживает её там не Молодой Король — Королевич, одним словом, а Архиепископ, высокий, широкоплечий, суровый красавец, словно сошедший с полотен эпохи Возрождения.
В его ладонь медленно опускается лебединое перо, которое он вставляет в медальон на груди; а затем он видит Элизу, сидящую на берегу реки и вяжущую рубашку. Вот тот священнослужитель:
Здесь есть и другие отличия — когда Элизу увозит Королевич во дворец, мимо пролетают лебеди, и это приводит к тому, что Элиза хочет спрыгнуть с коня. Архиепископ же делает знак слугам отобрать у Элизы сорванную крапиву и готовые рубашки.
Элиза, прежде чем вступить в брак с Молодым Королём, проходит Таинство Крещения, слышит зов братьев по ночам. Архиепископ обнаруживает перо лебедя, и его подозрения усиливаются. Также в фильм добавлены новые женские персонажи в виде двух беззубых старух, похожих на Бабу Ягу, которые следят за девушкой:
Далее сюжет фильма верен первоисточнику Андерсена — Элиза отправляется на церковное кладбище за крапивой, и за нею следом спешит Архиепископ. Только вместо описанных Андерсеном упырей девушка натыкается на Ведьм, одна из которых бьет Элизу сзади метлой по ногам, и Элиза падает.
Колдуньи окружают Элизу и пытаются напугать ее, но она отважно проходит сквозь толпу. Небольшое отступление: в оригинале Ведьмы Андерсена просто мирно сидели на надгробиях.
В датской экранизации сказки 2009 года так вообще ведьмы представлены совершенно не по-детски: отвратительные инфернальные монстры (либо ламии, либо упыри), поедающие трупы из могил, как в оригинале.
Архиепископ с большим вниманием смотрит на разъяренных ведьм, а на следующее утро объявляет королю, что Элиза-ведьма. Король идет в спальню Элизы и допрашивает ее, он не хочет верить словам архиепископа. Элиза, конечно, молчит.
Финал истории также разительно отличается от оригинальной сказки — когда Элизу везут на телеге к эшафоту, женщины с криками «Вот тебе шелка и бархат!» бросают ей связанные ю же рубашки. До самого места казни Элиза не прекращает работать.
В этот момент братья-лебеди слетаются к повозке; Элиза набрасывает на них рубашки и снимает чары. Молодой король бросается к ней и как раз вовремя — Элиза без сил падает в его объятия.
Если в оригинале Андерсена место казни проросло живой изгородью из роз и младший брат остался с лебединым крылом, то здесь младший брат погибает -душа принца в образе лебедя дарит девушке белую розу, прощается с сестрой и братьями и улетает к солнцу.
Затем мы видим архиепископа с посохом и в лохмотьях, покидающего королевство, тогда как в первоисточнике он не получил наказания за свои злые дела и подозрения.
Братья Жагарс, Юрис и Андрис, исполнившие главные роли в фильме, создали на экране своего рода дуэт, братья не только по жизни, но, судя по всему, и в фильме, разделяющие власть по-братски: старший получил духовную власть, младший – светскую.
И этот гармоничный дуэт власти, родства и взаимной дружбы превратился в треугольник с появлением Элизы, кроме того, братья начали бороться за доверие друг друга. Почти незаметное, очень тонкое любовное напряжение между архиепископом (который слишком молод и хорош собой, чтобы не потерять душевное равновесие из-за появления во дворце симпатичной молодой девушки, но слишком благороден, чтобы потерять голову, как Клод Фролло из Нотр – Дам де Пари, и в конечном итоге погубить и себя, и объект своей страсти) и Элизой-это так тонко показано, что зритель может выбрать по своему вкусу, был ли архиепископ влюблен в Элизу или нет, фильм в обоих случаях не страдает.
И персонаж Архиепископа перестает быть слишком плоским, мимолетным, выполняющим единственную функцию разоблачения предполагаемого, но мнимого колдовства Элизы.
Есть и третий фильм — «Дикие Лебеди»/»de vilde svaner» 2009 года — датская экранизация известной сказки. Примечательно, что в съёмках данного фильма принимала участие правительница Дании — Её Величество Маргрете II.
Синопсис истории: «Принцесса Элиза счастливо жила вместе со своими одиннадцатью братьями-принцами до тех пор, пока их отец, король, не решил жениться. Мачеха сразу же не взлюбила детей. Она превратила принцев в лебедей, а принцессу выгнала из замка. Множество невзгод ждёт Элизу впереди, но её любящее, доброе сердце позволит ей вновь обрести счастье«.
Данная экранизация, в отличие от других, целиком и полностью передаёт дух первоисточника сказки Ганса Андерсена. Здесь есть и предыстория проклятия братьев Элизы, и мотив лишения детей Ведьмой-Мачехой статуса — чашка с песком, изгнание Элизы в деревню к крестьянам, и старушка-крестьянка, читающая Псалтирь, страницы которого отвечали, что Элиза благочестивее священной книги, и возвращение пятнадцатилетней девушки во дворец отца, Фея Моргана…Вот эпизод «знакомства» Элизы и братьев с новой Королевой:
Но есть и отличия от оригинала -введение в сюжет нового персонажа — горничной семьи Элизы, Ведьма-Мачеха настроила отца против его же собственных детей от первого брака, преподавала уроки маленькой его дочери, заманила её братьев в башню и наложила заклятие, возненавидела Элизу за её красоту, как Мачеха Белоснежки и также хотела превратить её в лебедя, как братьев. Вот как выглядит Королева в этом фильме:
Также есть эпизод и с тремя Жабами.Но и тут есть расхождения. Королева хотела, чтобы Элиза стала ленивой, как первая Жаба, а вовсе не глупой, как это было в оригинале, уродливой, чтобы её отец не узнал и невероятно злой до самозабвения, тогда как в оригинале Королева хотела, чтобы у Элизы были дурные наклонности, от которых бы девушка сама и страдала.
Но, так или иначе, у Колдуньи ничего не вышло. Как и в оригинале, Жабы превратились в красные маки. Но совершенно был убран из повествования эпизод, где в лесу Элиза созерцала Бога и Ангелов, подобно библейскому Иосифу.
Элиза встретила Старушку, которая напомнила мне пожилую версию Мачехи из «Белоснежки» Диснея. Женщина угостила девушку земляникой и показала, где живут её братья. И здесь снова есть отличие от первоисточника: по фильму Элиза находит только одно лебединое перо на морском берегу, на песке, и находит убежище братьев а в книге — все одиннадцать, запутавшиеся в морских водорослях.
Также в фильме сохранили андерсеновский мотив Откровения во сне, когда Элиза попала в Царство Фаты-Морганы. Фея сказала, что Элиза должна сплести, а не сшить, одиннадцать рубашек-панцирей и накинуть их на Принцев-братьев. Вот как выглядит Моргана в данной экранизации:
И также, как в первоисточнике Андерсена, жизнь братьев Элизы зависела напрямую от молчания девушки, и «первое произнесённое ею слово пронзит их сердца, как смертельный кинжал«.
Честно сказать, в оригинале Андерсена Элиза не молчала, не до конца соблюдала клятву — она шёпотом читала молитвы. Её то ли украинский, то ли чешский аналог — Богданка из «Семи Воронов» так вообще мычала, без слов напевала песню, а на костре, кидая рубашки, кричала: «– Бедные мои братики, я задание выполнила, а где же вы?!«. Вот эта героиня:
В данной же экранизации Элиза хранит обет молчания, внимая наставлениям Феи Морганы, и усердно трудится. Как и в оригинальной сказке, здесь есть Архиепископ, который тщетно пытался отговорить молодого Королевича жениться на Элизе, и его подозрения, честно говоря, весьма логичны, персонажа можно понять: Королевич подобрал в лесу незнакомую девушку, бродяжку, с волдырями от крапивы на руках, точно так же, как и Принц Русалочку нашёл абсолютно голой у порога своего замка, и его абсолютно ни положение девушки, ни предыстория не волновали.
Тот же пушкинский царь Салтан женился, откровенно говоря, на простолюдинке, не зная абсолютно, кто она такая, кто её родители. Понравилось ему, видите ли, желание её наследника престола родить, вот и клюнул он. Понятно, что придворным не понравился такой расклад. Как правильно заметил Опекун царя из фильма: «Глянул раз — уже царица! Не узнавши, что за птица! Не бывать такому враку!».
Из грязи в князи девушка, считай, без труда пробилась, а вот её сёстрам-таки не повезло оказаться в должностях ткачихи и кухарки… Кстати, здесь тоже есть похожий сюжет с превращением в лебедя — какая-то, невесть откуда взявшаяся, Царевна, с неизвестной предысторией, похожая на Одетту из «Лебединого озера» П.И. Чайковского, да ещё и зарекомендовавшая себя как волшебница великая — и город чудный на пустынном берегу воздвигла, и тридцать три витязя с дядькой Черномором (привет «Руслану и Людмиле«) во главе из вод морских подняла, и Гвидона в насекомых- вредителей превращала, а с одним-единственным коршуном-чародеем справиться, который напомнил мне такого же птицеподобного Ротбарда, у неё, видно, маны не хватило!
Есть ещё одно отличие от андерсеновской истории — на кладбище, которое показано весьма натуралистично (надгробия, человеческие черепа) Элиза вместо группы упырей, собирая крапиву, встретила пожирающих трупы Ведьм. И выглядели они, кстати, тоже слишком жутко для детского фильма.
Также, если в книге Андерсена братья Элизы прилетели, когда её везли к месту казни в телеге, то в фильме она уже стояла на эшафоте, что ближе к произведениям Братьев Гримм. Но также, как и у Андерсена, младший брат остался с лебединым крылом.
Другое отличие от первоисточника — за цветущими цветами на эшафоте наблюдает Старушка, которую Элиза встретила в лесу. Но, как и в книге, Архиепископ не получил наказания за неадекватное поведение и чрезмерную подозрительность, которая чуть не убила Элизу.
Также есть ещё один мультфильм — то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как «Hans Christian Andersen The Fairy Tales«.
Это — один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете, как в советском фильме про Русалочку, и рассказывает двум малолетним детям — мальчику и девочке — свои истории. Вот как здесь выглядит Элиза:
В данном мультфильме супруга отца девочки и её одиннадцати братьев изображена не молодой красавицей, как в большинстве версий, а властолюбивой и меркантильной старухой, которая попросту околдовала Короля и заставила жениться на ней, прям как Анжелика Бушар (она же — Миранда Дюваль (её настоящее имя), Кассандра Блэр, Валери Коллинз) шантажом будущего вампира — аналога стокеровского Дракулы Барнабаса Коллинза из старого сериала «Мрачные Тени» 1960-х годов с Джонатаном Фридом, Луи Эдмондсом, Джоанн Беннетт, Нэнси Барретт и Ларой Паркер в главных ролях. Вот та самая Королева-ведьма из мультфильма 2004 года:
Другие преступления сериальной, а не бёртоновской Анжелики (та только «отделалась» разрушением бизнеса Коллинзов, чем в начале оригинального сериала занимался персонаж Берк Девлин, мстя Роджеру за ложное обвинение в дтп, и тройным убийством — родителей и несостоявшейся невесты бедолаги), напомню, включали в себя: порабощение слуги Бэна Стоукса, разрушение его помолвки с возлюбленной Жозеттой ДюПре всеми силами, вплоть до причинения тяжкого вреда здоровью Барнабасу с помощью куклы вуду, манипуляция здоровьем его любимой младшей девятилетней сестры Сары, вскоре умершей от пневмонии, к которой то ли прямо, то ли косвенно оказалась причастна Анжелика, провоцирование серьёзного затянувшегося конфликта с родным дядей Иеремией на почве ревности к Жозетт вплоть до убийства на дуэли последнего, а потом и воскрешения в качестве зомби, само проклятие Барнабаса, причём это не только вампиризм, но и не способность любить кого-либо, ибо «всякий, кто тебя полюбит — УМРЁТ«, доведение до суицида его возлюбленной, заставив девушку «разбежавшись, прыгнуть со скалы» (что, кстати, очень сильно попортило психику несчастного, и заставило Барнабаса искать знакомые жозеттины черты почти в каждой темноволосой молодой женщине, которая встречалась ему на пути.
Среди жертв Барнабаса в самом начале повествования мыльной оперы были гувернантка Виктория Уинтерс и городская жительница Коллинспорта — Мэгги Эванс, соответственно, да и сам вампир изображался местным маньяком).
Затем Анжелика преследовала своего любимого и его семью на протяжении аж трех или четырех столетий, чтобы доказать, что она для него — единственная, пыталась помешать излечить Барнабаса от вампиризма с помощью Проклятия Сна, которое терзало почти всех его ближних, довела Элизабет Стоддард до одержимости собственной смертью, манипулировала судьбами, причинила вред и погубила кучу других персонажей, чуть было не отправила невиновного человека — Квентина Коллинза — на казнь, даже оставила одного из героев этой саги СЛЕПЫМ на всю жизнь, и — ВНИМАНИЕ — за всё это она не получила в конце НИКАКОГО ВОЗДАЯНИЯ за собственные злодеяния, хоть её и пытались убить множество раз.
Барнабас даже ей В ЛЮБВИ признался в 1198-м эпизоде, добилась она его-таки после стольких лет террора и кошмара…Странный вывод и мораль, конечно, из этого всего преподносит нам сериал, а точнее — его весьма не логичный финал — если влюбилась в кого по уши, то веди себя, как дура, а точнее — стерва, навязывайся, сколько влезет, доставай, манипулируй, убивай ближних возлюбленного в случае его отказа, шантажируй, разрушай его жизнь полностью, и будет тебе счастье…
Словно это не человек перед тобой со своими правами и мечтами, а какая-то собственность, ей-богу! Хотя, возможно, я и не права, ведь у создателей готической мыльной оперы 1960-х годов, наверняка, были иные нравы и убеждения, а я оцениваю поступки персонажей, исходя из нравов нынешнего времени, что, наверное, неправильно, на мой взгляд…
К чему я вам всё это рассказала? А к тому, чтобы вы знали, друзья мои, какими иногда бывают Ведьмы, и насколько опасно с ними связываться. И самое обидное, что не всегда истории про них завершаются в духе Братьев Гримм… Но вернёмся к обзору мультика по Андерсену.
Ведьма-Мачеха Элизы и её братьев здесь не подаёт песок в чашке, как в книге, а просто превращает пирожное в песок, после чего — изгнала Элизу в деревню к крестьянам, а самих мальчиков превращает в лебедей, а Королю лжёт, что отправила его дочь в пансион, а сыновей — в военную академию, чего у Андерсена не было.
Также был убран эпизод с Жабами, которых Колдунья клала на голову, сердце и лоб девушки, а также натирания соком грецкого ореха — здесь она просто делает Элизе неудачный макияж, и Король-отец её выгоняет. И Элиза сразу находит своих братьев после беседы со Старушкой, без нахождения их перьев.
Тайну снятия чар с братьев рассказывает Элизе Фея Моргана, как и в первоисточнике. В мультике сохранили мотив сна, как у Андерсена и Винтера в их сказках. Отличие от оригинала и в том, что Элиза должна была собирать крапиву ТОЛЬКО на кладбище в лунную ночь, тогда как у Андерсена она собирала её и в церковном кладбище, и возле пещеры братьев.
Архиепископ же думал, что Элиза — не просто Ведьма, но и некромант — она, по его мнению, находится в сговоре с духами умерших, собирает травы с их могил для заклинаний. Также выдумкой мультфильма был и эпизод, где Элиза предстала пред церковным судом, где её приговорили к смертной казни.
В финале мультфильма вместо ограды из роз на эшафоте выросло дерево с розовыми цветами, а Элиза сама рассказала свою историю. Закончилось же все унижением епископа, изгнанием злой Ведьмы-Мачехи и воссоединением братьев и Элизы с родным отцом. В книге же все заканчивается свадьбой, и судьба этих персонажей остается неизвестна.
Также я смотрела и версию андерсеновской Русалочки в рамках данного мультсериала по сказкам:
В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге.
Есть по сказке Андерсена и полнометражное аниме студии Toei Animation, известной нам по экранизациям Русалочки («Принцесса Подводного Царства«), Кота в сапогах, который и стал эмблемой компании, Лебединого Озера, Сейлор Мун и других. Называется мультфильм в русском дубляже «Принцы- Лебеди» ( в японском оригинале — «世界名作童話 白鳥の王子/»Мировая классическая сказка о Принцах-лебедях»), 1977 года.
Здесь сюжет «Диких лебедей» Г. Х. Андерсена перемешали с их немецким аналогом — «Шесть лебедей» Братьев Гримм. И получилось так, что у Элизы есть шесть братьев — принцев вместо одиннадцати, как в оригинале. Шестёрка, как мы знаем, в сказках и мифологии символизирует гармонию, союз и равновесие, сотворение мира, семью и любовь.
Количество же семи детей в сказках означало победу Мудрости над злом. Семёрка являлась символом совершенства, соединение неба и земли либо души и тела, вечной жизни, тайны в конце концов. В глубокой древности люди даже верили в то, что для того, чтобы сделать настой, который восстановит жизненные силы и излечит от всех болезней, нужно взять 7 трав и отварить их на 7 родниковых водах, а затем принимать лекарство в течении 7 суток подряд по 7 ложек.
Семерка в те времена считалась очень счастливым числом. А вот в традициях, скажем, Древней Руси число 7 применялось в колдовстве и заклинаниях. Так что, здесь всё не случайно.
Исходя из всего этого, можно сказать, что младшая сестрёнка в данной версии сказки не только ключ к спасению братьев, но и является носителем некой Мудрости, тайны, которая известна лишь ей одной, мужественно проходит через испытания и воссоединяется с семьёй, победив силой духа злые чары, наложенные на её братьев.
В отличие от оригинала Андерсена, эпизод с охотой и заблудившимся Королём — отцом Элизы и её братьев — присутствовал только у Гриммов, тогда как «Дикие лебеди» не рассказывали предыстории появления в доме Ведьмы-Мачехи.
Также из аниме был убран отрицательный андерсеновский персонаж в лице Архиепископа, который и подозревал Элизу, и шпионил за ней, и корону надел так, что боль причинил, и подстрекал Королевича казнить её, как Ведьму…Вроде бы и священнослужитель, а вытворял такое зло!
Впору бы вспомнить и пушкинского Попа, обманутого Балдой, который, кстати, тоже был не ангельского характера — в своё время, за то, что писатель высмеял духовенство, сказка была переписана на новый лад и повествовала уже о Купце Кузьме — Остолопе…Но вернёмся к обзору аниме.
Вместо Архиепископа здесь нам демонстрируют аж двух Ведьм — мать и дочь по имени Грета — с которыми не посчастливилось столкнуться Королю, отцу Элизы (в японском оригинале данной версии его имя Хильдебранд) и её братьев. В первый раз — когда старуха-мать в уплату за то, что вывела из леса, буквально заставила его жениться на своей дочери, а во второй — когда дочь- колдунья показала себя, что говорится, «во всей красе» — без спроса наведалась в тайное убежище детей и превратила их в лебедей. Всех, кроме Элизы. Вот эти отрицательные героини:
Далее по сюжету аниме мы встречаем этих Ведьм второй раз — когда отец Элизы узнал, что натворила молодая Колдунья, он выгнал её с позором, и тогда обе злодейки являются в дом к возлюбленному Элизы (в японском оригинале его зовут Фридрих), где уже изводят несчастную девушку и околдовывают уже его. Это — очередная отсебятина японцев, не имеющая ничего общего с оригиналами ни Андерсена, ни Братьев Гримм.
У последних роль Ведьм заканчивалась на моменте трансформации детей в птиц, а их безымянной сестре досаждала родная мать Королевича, её свекровь. Прослеживалась некая закольцованность сюжета сказки — сначала братья и сама девушка пострадали от руки Ведьминой дочери, а ближе к финалу сказки уже совершенно ПОСТОРОННИЕ люди судят бедняжку как ведьму и собираются сжечь на костре.
Вторая закольцованность — злая Ведьма-Мачеха в начале повествования и архетип злой матери Королевича/Свекрови в конце. Но в отличие от первой, вторая не обладает магическими способностями, а просто обвиняет невестку в убийстве детей и каннибализме, но казнят бедняжку почему-то именно как колдунью.
В аниме же Свекрови как таковой нет, зато есть две Ведьмы, которые, судя по сюжету, пакостят другим персонажам, чуть не убивают странной эпидемией весь город, которых, по странному стечению обстоятельств, никто не может изловить, и братьев Элизы заколдовывают, и отца её дурят, и к возлюбленному навязываются корыстных целей ради, и клевещут ему на Элизу, и саму девушку подозревают в…своих собственных деяниях, а ближе к концу ещё и сами становятся Судьями Священной Инквизиции и единолично выносят несчастной смертный приговор! Получается как-то не логично, на мой взгляд.
Также из аниме убрали и Старушку, у которой Элиза спрашивала путь, чтобы отыскать братьев, и эпизод с нахождением лебединых перьев — Элизины странствия напоминают тут путь отважной Герды. А о способе снятия заклятья девочке рассказывают сами братья, точнее — один из них, как это было в оригинале сказки Гримм, а не Фея Моргана во сне, как у Андерсена.
Также здесь, в отличие от Андерсена, установлен срок — за шесть лет Элиза должна была молчать и связать, а не сшить, как это было в оригиналах обеих сказок, шесть рубашек. Из-за чего девочка уходит от братьев и ведёт уединенную жизнь. У Андерсена же Элиза остаётся с братьями в пещере. В аниме не уточняется, что для работы годится только та крапива, что растёт возле пещеры и на церковном кладбище, как это было у Андерсена.
Есть ещё одно отличие — в аниме и сказке Андерсена в случае нечаянно пророненного Элизой слова братьям грозила неминуемая гибель, тогда как в «Шести лебедях» Братьев Гримм они просто остались бы навсегда в птичьем облике, подобно Одетте из «Лебединого Озера«, про которую, кстати, тоже есть аниме, по стилистике похожее на Кота в Сапогах:
Напомню, что данная экранизация балета Чайковского, как и его советская версия, и мультик про куклу Барби в роли Одетты, и похожая на диснеевский стиль «Принцесса Лебедь» 1994 года — все имеют счастливую концовку, в то время, как оригинал балета и иные его интерпретации заканчиваются либо только гибелью Одетты, либо всех персонажей — Ротбарта, Одетты и Зигфрида. На фото ниже — мультфильмы про Барби и версия 1994 года:
Также в аниме «Принцы-Лебеди» не молодой Королевич, а королевские охотники обнаруживают Элизу первыми. И девушка живёт не в пещере, как в оригинале или та же Богданка из экранизации «Семи Воронов», и не в охотничьей хижине, как у Братьев Гримм, а в огромном дупле дерева.
Когда Элиза уходит на кладбище, в аниме за ней наблюдают Принц и какой-то министр, придворный, тогда как у Андерсена этим занимался Архиепископ. Несмотря на заимствование сюжетов сказки Братьев Гримм, в аниме, как и у Андерсена, полностью отсутствует эпизод появления на свет детей Элизы, их похищения и дальнейшего обмана в каннибализме, убийстве или подмене младенцев животными, как в версии Винтера, который впоследствии разоблачается братьями-лебедями в финале.
Мерзкие и ужасные подробности сего действа просто заменяются обычным обвинением Элизы, причем не столько в колдовстве как таковом, сколько в странной болезни, которая, подобно чуме или онкологии, поразила весь город именно из-за злых чар молодой Ведьмы Греты, которая, как я уже сказала, в данной версии известных миру сказок совмещает роль и свекрови, и мачехи Элизы в целом.
В сказке Андерсена присутствует взаимное спасение сестры и братьев — так, Братья-Лебеди заступаются за Элизу, когда её везут в телеге на эшафот, а она, в свою очередь, накидывает на них сшитые из крапивы изделия и снимает злые чары. У Братьев Гримм и в аниме девушку освобождают, когда ее уже собираются сжечь. А в аниме так и вовсе Элизу распяли на кресте, подобно Иисусу Христу, что весьма символично, кстати.
В финале аниме присутствует мотив возмездия отрицательным персонажам, полностью отсутствующий у Андерсена, но присущий европейской литературе и творчеству Братьев Гримм в целом.
Так, если в оригинале сказки «Шесть лебедей» злую свекровь разоблачают (Ведьма-Мачеха же при этом, наложившая заклятье в начале сюжета, остаётся безнаказанной) и сжигают на костре вместо невинной девы, в её аналоге — «Двенадцать Братьев«, где мальчики превращаются в воронов по неосторожности сестры — помещают в бочку с кипящим маслом и ядовитыми змеями, а у Винтера и вовсе сажают в бочку с гвоздями, то здесь, то ли благодаря цензуре, то ли по зову сердца доброй Элизы, Ведьм щадят в каком-то смысле, и их наказание ограничивается изгнанием из дворца в пустыню.
Ну, а главная героиня, как и в оригинале Андерсена, под звон церковных колоколов празднует свадьбу с Принцем, на которой присутствуют её братья, а также воссоединяется с отцом. Причем не просто празднует, а совершает Таинство Венчания. И картина завершается всеобщим ликованием.
5. «Принцесса на Горошине«
Ещё одна странная сказка Андерсена, которую мне бы хотелось рассмотреть в рамках данной статьи. Чем же она странная, спросите Вы? А тем, что когда в королевский дом БЕЗ СЛУГ пожаловала неизвестная бродяжка, также без слуг и какого-либо сопровождения, повозки, промокшая под дождём и назвавшая себя истинной Принцессой, Король и Королева, подобно Принцу из Русалочки, не устраивают тотального расследования, не крутят пальцем у виска после такого громкого заявления, не выясняют, кто она такая, и откуда взялась, а проверяют «настоящность» этой Принцессы самым глупым, на первый взгляд, способом — взбивают кучу перин, а под них кладут горошину, которую настоящая Принцесса должна была почувствовать так, словно она лежит на засохших хлебных крошках.
Заканчивается сказка, как мы помним тем, что Принц, показанный в самом начале эдаким эгоистом и с надменностью героини из «Короля Дроздоборода» Братьев Гримм — какая бы девушка на смотринах ни появится, не попадётся ему на глаза, — всё ему не так, то не сяк, это не эдак, почти в каждой находил какие-то недостатки, влюбился в эту бродяжку по уши, когда она сказала его родителям, что она «всю ночь не сомкнула глаз«, и у неё «все тело в синяках» — и это от маленькой горошинки, или булыжника какого-то, я не пойму?!
И все тут сразу — ВНИМАНИЕ — поняли, что она и есть та самая Принцесса, Принц женился на ней, и горошина та стала местной достопримечательностью в кунцкамере, как яичница в форме кроличьей головы в мультике про Кото-Пса…В общем, полный бред в сюжете. И вывод делается, мол «первое впечатление обманчиво, а счастье нередко само стучит в двери«.
Ну да, ну да… Особенно в ненастье, ни слуг, ни экипажа, непонятно, как она вообще попала в такую ситуацию… А вдруг это была бы не Принцесса, а какая-то грабительница, мошенница? Обокрала бы доверчивого юношу, прибила б всю его семью и скрылась с глаз долой. И юношу-нарцисса проучить бы следовало — послать аналог Короля Дроздоборода или Синей Бороды в юбке, вся спесь его сразу бы поубавилась!
Но о том ли на самом деле был оригинал Андерсена?! Давайте проанализируем. Да, здесь действительно речь идёт о Принце, жаждущем отыскать подходящую и, главное — НАСТОЯЩУЮ Принцессу. И Король с Королевой, подобно Дракуле Брема Стокера, несмотря на своё высокое положение в обществе, прекрасно справляются без слуг — и постель застилают, и есть готовят, и даже дверь незнакомцам открывают…В общем, какой-то странный дворец.
В данной сказке Принц является олицетворением одного из семи смертных грехов — Гордыни. В психологии это чувство называют нарциссизмом, эгоизмом. Он, чванливый, ищет свою вторую половинку, но все принцессы как-то не привлекают его внимания, он считает себя лучше их во всех отношениях.
Но! Здесь встречается очень важный момент, отличающий эту сказку от «Короля Дроздоборода» Братьев Гримм — Принц, в отличие от инфантильной и избалованной героини, искренне хочет соединиться узами брака и не навешивает на принцесс обидных прозвищ — он просто их не замечает и разочарованно возвращается домой.
Но что значит для Принца — НАСТОЯЩАЯ Принцесса? Действительно ли здесь дело в её внешности или титуле? А вот и нет, ибо когда к нему в дом стучится бродяжка, он без лишних вопросов впускает её в дом. Возможно, дело именно в добродетели девушки?!
Давайте разбираться. Поскольку Андерсен был глубоко верующим человеком, то каждый элемент в этой сказке — отсылка к каким-либо религиозным мотивам. Обратим внимание на то, какая погода стоит на улице, когда приходит Принцесса:
«Однажды вечером разразилась ужасная гроза; гремел гром и сверкали молнии, а дождь лил потоками. Внезапно раздался стук в городские ворота, и старый король пошел открыть их. Это была принцесса, стоявшая там, перед воротами.
Но, боже милостивый! какое зрелище представляли из себя дождь и ветер. Вода стекала с ее волос и одежды, стекала на носки туфель и снова на пятки«.
Возникает вопрос, а почему Король пошёл открывать дверь незнакомке самостоятельно, не позвав слуг? Подобный эпизод, кстати, есть в диснеевской экранизации сказки «Красавица и Чудовище«. Принц там тоже был надменный, и на пороге собственного дома встретил бродяжку, оказавшуюся Феей. Он трижды не впустил её, нагрубил, и за это поплатился — лишился человеческого обличия:
К счастью для Короля и его семьи, андерсеновская Принцесса не наделена магическими способностями. Она объявляется перед дворцом в страшное ненастье, олицетворяющее собой Преисподнюю и Чистилище, как у Данте, место вечного холода.
И тут мы вновь вспоминаем «Снежную Королеву«: подобно этой мифической владычице Зимы, похитившей Кая/Кея, который стал сам холоден и равнодушен к окружающим из-за осколков зеркала, Принцесса также явилась Принцу из этой мрачной обители.
Хотя, многие могут со мной и не согласиться — бродяжка, назвавшая себя Принцессой, могла оказаться кем угодно — и заплутавшим путником, и беглянкой, и девой в беде. Она не мчит на карете, не скачет на коне и не плетётся верхом на ослике, как Иисус Христос — в Иерусалим.
Девушка подходит к дверям королевства измученная, голодная и промокшая насквозь. Никто не спрашивает ее, как случилось, что она оказалась одна на улице. У Андерсена есть сказка, в которой принцесса остается одна, отвергнутая обоими ее отцом-королем и принцем, который искал ее внимания.
Эта сказка — «Свинопас» — заканчивается словами о том, что принц оставил плачущую глупую принцессу в покое, а сам отправился в свое королевство, плотно закрыв за собой дверь. Куда пойдет несчастная отвергнутая девушка?
Сказка «Принцесса на горошине», кажется, продолжает эту историю. Неназванная принцесса, безымянный Принц и его родители… И, кстати, почему у этой принцессы и других персонажей нет имени? Я думаю, что это не случайно. Безымянность — естественный прием для притч, как это было уже в «Диких Лебедях».
Одинокая принцесса в мокром платье может быть как крестьянкой, так и человеком, которого наказали в соответствии с его заслугами. Как это бывает в сказке Андерсена «Свинопас» и «Король Дроздобород» Братьев Гримм. Кстати, и в «Свинопасе» принц также был отвергнут, как и Дроздобород, и наказал глупую Принцессу более жестоко, переодевшись свинопасом и продав ей и трещотку, исполнявшую вальсы и польки, и горшочек, который пел австрийскую песню «Ах, мой милый Августин» — явный намёк на бренность мира, за один только поцелуй на заднем дворе.
Это увидел Король и изгнал свою дочь из дворца. А теперь она словно вышла из Чистилища.
Потоки дождя омывают ее (и тут мне аж вспоминаются начальные строки песни группы «Чернила для 5 класса»/»Комиссар» — «Я тебе объявляю войну«: «Осень, и капли в знак прощания хлещут тебе в лицо«) и, казалось бы, по законам жанра, она должна была войти в дом Принца изменившейся, раскаявшейся. Но этого не происходит.
Чтобы проверить «настоящность» этой Принцессы, Король с Королевой уложили её спать, перед этим положив горошину на доски под двадцатью перинами. Этот маленький штрих роднит сказку Андерсена с ее фольклорным предком.
Горошина в этой сказке -символ плодородия с одной стороны. И олицетворение того же Чистилища, с другой стороны. Именно горошина и становится испытанием в жизни Принцессы. Она должна была снова сделать правильный выбор.
Но, судя по всему, жизнь ничему не учит эту девушку. Когда она просыпается утром, она начинает жаловаться, что вся в синяках. И сразу становится понятно, что это — настоящая принцесса, потому что так скулить может только очень избалованный человек.
Обычная девушка на её месте была бы благодарна, что ей дали приют в плохую погоду, и не сказала бы ни слова о том, что кровать была не такой удобной. Мало того, она сама могла приподнять одеяла и перины и посмотреть, что не так с кроватью.
Но именно поэтому никакая другая девушка не подходила чванливому Принцу. Ему нужна была именно такая, неблагодарная. Они составили отличную пару – Гордыня и Неблагодарность, — супруги действительно достойны друг друга.
Эта горошина под грудой перин — своего рода гротеск, призванный привлечь внимание читателей к изнеженности принцессы. Он отделен от твердых досок реальности двадцатью матрасами и двадцатью пуховыми перинами.
Двадцать — это число определенного равновесия в сказке. И в то же время два раза по двадцать, то есть сорок — это количество испытаний. Королева испытывает Принцессу именно роскошью. Не зря подчеркивается, что перины изготавливаются из гагачьего пуха, который с середины XVIII века стал популярен среди богатой европейской знати.
Так что, оригинал этой сказки повествует не о выборе Принца самой лучшей Принцессы, идеала его мечты, а про слияние двух пороков воедино. Вообще, Андерсен был не первым, кто описывал такой сюжет. В классификации фольклора Аарне-Томпсона он известен как АТУ 704, «Принцесса и горошина«.
Истории о чрезвычайной чувствительности персонажа нечасты в мировой культуре, но некоторые из них всё же встречаются. Так, философ-стоик Сенека-Младший упоминал легенду о уроженце Сибариса, который спал на ложе из роз и страдал из-за того, что один лепесток сложился. Ей аналогична средневековая персидско-арабская легенда об Аль-Надире: однажды ночью девушка не могла уснуть, жалуясь, что ее кровать слишком жесткая для нее. Затем оказалось, что лист мирта застрял у нее в коже и раздражал ее.
Итальянская сказка под названием «Самая чувствительная женщина» рассказывает о женщине, чья нога забинтована после того, как на нее падает лепесток жасмина. А в нескольких народных сказках рассказывается о мальчике, обнаружившем горошину или боб, которые считаются очень ценными.
После того, как мальчик входит в замок и ему дают постель из соломы на ночь, он ворочается во сне, пытаясь охранять свое сокровище. Некоторые наблюдатели убеждены, что мальчик беспокойный, потому что он не привык спать на соломе и, следовательно, аристократической крови.
В более популярных версиях сказки используется только одна горошина. Однако, английский писатель-путешественник, поэт и переводчик Чарльз Бонер добавил еще две горошины в свой перевод истории, на которой Андерсен основал свою сказку.
Перевод Бонера этой сказки Андерсена — самый первый, между прочим, с немецкого на английский язык — был опубликован как «Принцесса на горохе» в датском сборнике рассказов в 1846 году. Писателя тут же обвинили в том, что он упустил сатиру рассказа, закончив его риторическим вопросом: «Разве это не была дама изысканных чувств?» вместо андерсеновской шутки о горошине, помещенной в Королевский музей.
Работа Чарльза Бонера установила стандарт для английских переводов сказок, которые на протяжении почти столетия, как отмечает Вальшлагер, «продолжали варьироваться от неадекватных до ужасных«. Альтернативным переводом названия сказки Андерсена была «Принцесса и боб» в книге сказок «Березовое дерево».
«Принцесса на горошине» Андерсена была переиздана 18 декабря 1849 года сначала в «Сказках«, а затем,15 декабря 1862 года, — в «Рассказах и повестях». Первые датские рецензии на сказки Андерсена 1835 года появились в 1836 году и были враждебными.
Критикам не нравился неформальный, болтливый стиль и отсутствие морали, и они не предложили Андерсену никакого поощрения. Один литературный журнал вообще не упоминал об этих историях, в то время как другой посоветовал Андерсену не тратить свое время на написание «удивительных историй».
Великому писателю сказали, что ему «не хватало обычной формы такого рода поэзии«. Андерсен почувствовал, что работает вопреки их предвзятым представлениям о том, какой должна быть сказка, и вернулся к написанию романов, полагая, что это — его истинное призвание.
А теперь рассмотрим экранизации сказки «Принцесса на горошине». Их здесь немного. Только две. Первая — одноимённый советский фильм 1976 года.
Здесь создатели смешали сюжет «Принцессы на горошине» с другими произведениями Андерсена — «Свинопас«, «Дорожный товарищ» и «Самое невероятное«. Две последние сказки были использованы с финалом, противоположным сюжету (например, в оригинале сказки «Дорожный товарищ» герой в качестве отгадки действительно преподносит принцессе отрубленную голову Тролля, который выступает отрицательным персонажем).
В данной версии родители Принца повесили на воротах дворца объявление: «Требуется принцесса» и сами ждали визита невесты сына. И она пришла в дождливую пору совершенно одна, промокшая и продрогшая. Но Короля не устроил этот расклад, и он отправил сына на поиски настоящей Принцессы, именно дворянского титула.
И вот наш Принц скакал-скакал, встретил по пути в королевство Свинопаса, попросил его себя подсадить на массивную стену и стал искать глазами подходящую Принцессу. И увидел он поливающего цветы Короля, а неподалёку в пышных белых платьях резвилась его единственная дочь в сопровождении фрейлин.
Принцесса только и знала, что получать подарки да развлекаться целыми днями. Из-за своей избалованности Принцу она пришлась не по душе. И он пошёл на хитрость, подобно Королю Дроздобороду — переоделся в Свинопаса. Сначала продал Принцессе горшочек за десять поцелуев, затем пытался продать инструмент за сто поцелуев, но тут вмешался Король и изгнал свою дочь.
Принц запрезирал эту Принцессу, готовую так легко отдаться за подарки, и помчался дальше. В другом замке Принцесса-гот загадывала загадки, словно Сфинкс из мифа об Эдипе, и их смысл — отгадать трижды то, что она задумала, и проигравшего ждала неминуемая гибель.
Но наш Принц, хоть и устоял перед испытанием, но в жёны себе такую губительницу, крутящую шашни с Троллем в Подземелье, всё же не взял. Тем более, что в книге Андерсена Тролль был сугубо отрицательным персонажем, а в фильме — явный намёк на сказки «Аленький цветочек» Аксакова и «Красавица и Чудовище«, Тролль — это заколдованный кем-то Принц.
Ну, а третью Принцессу может покорить нечто необыкновенное. По ней сходят с ума все деятели искусства. Принц показал ей фокус с аквариумом и розой, но тут явился более надменный соперник, который все испортил, сломал гитару о статую Венеры, забрал Принцессу, и ушёл восвояси, смеясь. Принцесса оказалась слишком воздушная, и тоже не подходила для нашего героя.
Но в финале этой сказки Принцу все же удалось найти настоящую Принцессу, и «настоящность» её заключалась не в неблагодарности и изнеженности, как в оригинале Андерсена, а именно — в кротости, скромности, чести, деликатности — тех добродетелях, которыми могла бы быть наделена идеальная девушка того времени.
Вторая экранизация сказки — это американо-венгерский одноимённый мультфильм 2002 года в диснеевском стиле. Выпущен он был в эфир компанией Swan Productions 16 августа 2002 года.
Об этом мультфильме я уже упоминала в статье, посвящённой анимации, которую очень легко спутать с диснеевскими творениями или посчитать за очередной диснеевский шедевр:
Сюжет «Принцессы на горошине» здесь изменили в корень. Теперь вместо одного Короля мы наблюдаем противостояние двух, причем второй отрицательный персонаж — Лэрд, очень сильно напоминает Клода Фролло из диснеевской экранизации «Горбун из Нотр-Дама» и Распутина из мультика «Анастасия»:
Итак, что здесь есть? Знаменитая андерсеновская история превратилась в местную легенду, которую по крупицам пытается собрать и восстановить новый мужской персонаж в лице придворного пожилого Ворона по кличке Себастьян, в задачи которого также входит разгадать Великую Тайну Горошины:
Все безымянные персонажи первоисточника здесь получили свои имена, добавились даже те, кого не было. А тем временем во дворце плелись интриги — из-за ошибочной коронации тогдашний принц Лэрд — эгоистичный и жадный злодей всей этой истории, был изгнан в Королевство Свиней своим братом Хитом и поклялся отомстить.
Девять месяцев спустя жена коронованного брата Лэда — Хита по имени Марианна и жена Лэрда по имени Хелса одновременно рожают дочерей, причём у Марианны девочка умирает после рождения. Лэрд сразу задумывает коварный план, чтобы вернуть корону — он меняет детей местами, и истинную принцессу отсылают в семью крестьян.
Создатели мультика явно вдохновлялись нашим фильмом «Варвара Краса, длинная коса» и сказками про Диких Лебедей и Золушку и диснеевской версией Русалочки.
Также здесь есть отсылка и на сказку про Свинопаса, когда живущую у крестьян девушку заставляют пасти свиней, и на «Красавицу и Чудовище» Диснея, когда Дария — так зовут Принцессу, появляется со свиньями, которых зовут — Принцесса, Голодная и Смелый/Бесстрашный — на ярмарке:
А тем временем выясняется, что у Лэрда была ещё одна дочь — кузина Хильдегарда, которая в замке и заменила принцессу. Она росла жадной и избалованной и положила глаз на другого действующего персонажа этой истории — принца Ролло, но тот отверг её.
Юноша мечтал о романтике и счастье. Однако он неверно истолковывал это понятие, так как считал, что идеальная женщина для него должна быть доброй и нежной, но, самое главное — именно благородных кровей.
Принц отправляется на поиски настоящей Принцессы, и сопровождается все это юмором, гротеском, песнями и плясками. Ни одна из этих дам не привлекает Ролло — одна — слишком высокомерная, другая — избалована и изнеженна настолько, что при спуске по лестнице слуги ей подушку под ноги подкладывают, дабы не споткнулась, третья и четвёртая — слишком ревнивые, наштукатуренные, как он сам и выразился…
Наконец, его пути сходятся с Дарией, и та приводит его в свое “тайное место”, где Ролло очарован ее красотой и добротой. Они влюбляются друг в друга, но вынуждены расстаться:
Несмотря на свои чувства к Дарии, Ролло отвергает идею жениться на ней, так как она не принцесса. Но вскоре принц понимает, что человека нужно любить не за власть и титул, а за его добродетели, за то, какой он есть. Осознав это, он понимает, что Дария — именно тот человек, который ему нужен.
Тем временем ворон Себастьян ищет утраченное пророчество, которое гласит: “Чтобы открыть истинное благородство, нужно положить горошину под двадцать матрасов”. К сожалению, его поиски разгадки тайны гороха всегда заканчиваются напрасно.
Между тем, король Хит признает, что он очень разочарован воспитанием Хильдегарды. Тем не менее, он находит утешение в том, что Ролло нашел девушку своей мечты, поскольку ее личность имеет поразительное сходство с его покойной женой. Затем он решает лишить Хильдегарду наследства и оставляет свое королевство Ролло и его избранной невесте.
Он просит Себастьяна передать важное сообщение Ролло. Узнав о плане Хита, Хелса заставляет ее и любимого сокола Лэрда, Чуму, перехватить сообщение и довести его до сведения Лэрда.
Сам Лэрд настраивает все Свиное Королевство против Дарии, утверждая, что она ведьма, которая может разговаривать с животными. Толпа преследует ее через лес и сжигает ее убежище, где она и Ролло впервые встретились.
Ролло возвращается в королевство в попытке спасти Дарию, не зная, что она уже сбежала с помощью своих животных товарищей. Себастьян, наконец, обнаруживает полное пророчество в бальном зале тайника Дарьи, который оказывается оригинальным дворцом, откуда произошло пророчество. Над
пророчеством находится витражное окно, на котором изображена безымянная королева, предок Дарьи, которая принесла Золотой век Царства, прежде чем его настигла Темная Эпоха.
Пророчество гласит:
«Раскройте сердце Истинного Благородства!
Поместите Горох глубоко под Двадцать Матрасов.
Истинная Принцесса — это Любовь и Чувствительность
На Таких Она Никогда Не Сможет Уснуть!«
Финал у истории счастливый — Дарья выходит замуж за Ролло, зло в лице Лэрда и его жены наказано. С Диснеем этот мультфильм роднит анимация персонажей и много песен. Главное, что дело было-то вовсе не в горошине!
В 2008 году по этому мультфильму вышло продолжение — «Новые приключения принцессы на горошине«:
Ну, на этом всё, дорогие мои друзья.
Лингвокультурная интерпретация немецкой литературной сказки (на материале произведений В. Гауфа)
%PDF-1.5
%
1 0 obj
>
/Metadata 5 0 R
>>
endobj
6 0 obj
/Title
>>
endobj
2 0 obj
>
endobj
3 0 obj
>
endobj
4 0 obj
>
endobj
5 0 obj
>
stream
Неустроева А. О.1.52018-05-31T05:04:19+00:002018-05-31T05:04:19Z
endstream
endobj
7 0 obj
>
endobj
8 0 obj
>
endobj
9 0 obj
>
endobj
10 0 obj
/Dest [20 0 R /XYZ 82 785 0]
/Parent 3 0 R
/Next 64 0 R
>>
endobj
11 0 obj
/Dest [60 0 R /XYZ 82 785 0]
/Parent 3 0 R
/Prev 65 0 R
>>
endobj
12 0 obj
>
endobj
13 0 obj
>
endobj
14 0 obj
>
endobj
15 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
/XObject >
>>
/Contents [484 0 R 485 0 R 486 0 R]
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 0
/Parent 7 0 R
/Annots [487 0 R]
>>
endobj
16 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Annots [488 0 R 489 0 R 490 0 R 491 0 R 492 0 R 493 0 R 494 0 R 495 0 R 496 0 R 497 0 R
498 0 R 499 0 R 500 0 R]
/Contents 501 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 14
/Parent 7 0 R
>>
endobj
17 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 502 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 15
/Parent 7 0 R
>>
endobj
18 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 504 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 16
/Parent 7 0 R
>>
endobj
19 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 505 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 17
/Parent 7 0 R
>>
endobj
20 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 507 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 18
/Parent 7 0 R
>>
endobj
21 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 508 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 19
/Parent 7 0 R
>>
endobj
22 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 509 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 20
/Parent 7 0 R
>>
endobj
23 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 510 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 21
/Parent 7 0 R
>>
endobj
24 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 511 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 22
/Parent 7 0 R
>>
endobj
25 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 512 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 23
/Parent 7 0 R
>>
endobj
26 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 513 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 24
/Parent 7 0 R
>>
endobj
27 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 514 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 25
/Parent 7 0 R
>>
endobj
28 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 515 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 26
/Parent 7 0 R
>>
endobj
29 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 516 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 27
/Parent 7 0 R
>>
endobj
30 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 517 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 28
/Parent 7 0 R
>>
endobj
31 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 518 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 29
/Parent 7 0 R
>>
endobj
32 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 519 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 30
/Parent 7 0 R
>>
endobj
33 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 520 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 31
/Parent 7 0 R
>>
endobj
34 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 521 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 32
/Parent 7 0 R
>>
endobj
35 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 522 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 33
/Parent 8 0 R
>>
endobj
36 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 523 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 34
/Parent 8 0 R
>>
endobj
37 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 524 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 35
/Parent 8 0 R
>>
endobj
38 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 525 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 36
/Parent 8 0 R
>>
endobj
39 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 526 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 37
/Parent 8 0 R
>>
endobj
40 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 527 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 38
/Parent 8 0 R
>>
endobj
41 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 528 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 39
/Parent 8 0 R
>>
endobj
42 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 529 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 40
/Parent 8 0 R
>>
endobj
43 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 530 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 41
/Parent 8 0 R
>>
endobj
44 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 531 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 42
/Parent 8 0 R
>>
endobj
45 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 532 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 43
/Parent 8 0 R
>>
endobj
46 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 533 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 44
/Parent 8 0 R
>>
endobj
47 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 534 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 45
/Parent 8 0 R
>>
endobj
48 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 535 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 46
/Parent 8 0 R
>>
endobj
49 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 536 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 47
/Parent 8 0 R
>>
endobj
50 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 538 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 48
/Parent 8 0 R
>>
endobj
51 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 540 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 49
/Parent 8 0 R
>>
endobj
52 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 543 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 50
/Parent 8 0 R
>>
endobj
53 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 544 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 51
/Parent 8 0 R
>>
endobj
54 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 545 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 52
/Parent 8 0 R
>>
endobj
55 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 546 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 53
/Parent 9 0 R
>>
endobj
56 0 obj
>
/ExtGState >
/XObject >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 548 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 54
/Parent 9 0 R
>>
endobj
57 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 549 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 55
/Parent 9 0 R
>>
endobj
58 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 550 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 56
/Parent 9 0 R
>>
endobj
59 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 551 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 57
/Parent 9 0 R
>>
endobj
60 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 552 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 58
/Parent 9 0 R
>>
endobj
61 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 553 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 59
/Parent 9 0 R
>>
endobj
62 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Contents 554 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 60
/Parent 9 0 R
>>
endobj
63 0 obj
>
/ExtGState >
/ProcSet [/PDF /Text /ImageB /ImageC /ImageI]
>>
/Annots [555 0 R 556 0 R 557 0 R 558 0 R 559 0 R 560 0 R]
/Contents 561 0 R
/Group >
/Tabs /S
/StructParents 67
/Parent 9 0 R
>>
endobj
64 0 obj
/Dest [20 0 R /XYZ 82 718 0]
/Parent 3 0 R
/Prev 10 0 R
/Next 562 0 R
>>
endobj
65 0 obj
/Dest [58 0 R /XYZ 82 739 0]
/Parent 3 0 R
/Prev 563 0 R
/Next 11 0 R
>>
endobj
66 0 obj
>
endobj
67 0 obj
>
endobj
68 0 obj
>
endobj
69 0 obj
>
endobj
70 0 obj
>
endobj
71 0 obj
>
endobj
72 0 obj
>
endobj
73 0 obj
>
endobj
74 0 obj
>
endobj
75 0 obj
>
endobj
76 0 obj
>
endobj
77 0 obj
>
endobj
78 0 obj
>
endobj
79 0 obj
>
endobj
80 0 obj
>
endobj
81 0 obj
>
endobj
82 0 obj
>
endobj
83 0 obj
>
endobj
84 0 obj
>
endobj
85 0 obj
>
endobj
86 0 obj
>
endobj
87 0 obj
>
endobj
88 0 obj
>
endobj
89 0 obj
>
endobj
90 0 obj
>
endobj
91 0 obj
>
endobj
92 0 obj
>
endobj
93 0 obj
>
endobj
94 0 obj
>
endobj
95 0 obj
>
endobj
96 0 obj
>
endobj
97 0 obj
>
endobj
98 0 obj
>
endobj
99 0 obj
>
endobj
100 0 obj
>
endobj
101 0 obj
>
endobj
102 0 obj
>
endobj
103 0 obj
>
endobj
104 0 obj
>
endobj
105 0 obj
>
endobj
106 0 obj
>
endobj
107 0 obj
>
endobj
108 0 obj
>
endobj
109 0 obj
>
endobj
110 0 obj
>
endobj
111 0 obj
>
endobj
112 0 obj
>
endobj
113 0 obj
>
endobj
114 0 obj
>
endobj
115 0 obj
>
endobj
116 0 obj
>
endobj
117 0 obj
>
endobj
118 0 obj
>
endobj
119 0 obj
>
endobj
120 0 obj
>
endobj
121 0 obj
>
endobj
122 0 obj
>
endobj
123 0 obj
>
endobj
124 0 obj
>
endobj
125 0 obj
>
endobj
126 0 obj
>
endobj
127 0 obj
>
endobj
128 0 obj
>
endobj
129 0 obj
>
endobj
130 0 obj
>
endobj
131 0 obj
>
endobj
132 0 obj
>
endobj
133 0 obj
>
endobj
134 0 obj
>
endobj
135 0 obj
>
endobj
136 0 obj
>
endobj
137 0 obj
>
endobj
138 0 obj
>
endobj
139 0 obj
>
endobj
140 0 obj
>
endobj
141 0 obj
>
endobj
142 0 obj
>
endobj
143 0 obj
>
endobj
144 0 obj
>
endobj
145 0 obj
>
endobj
146 0 obj
>
endobj
147 0 obj
>
endobj
148 0 obj
>
endobj
149 0 obj
>
endobj
150 0 obj
>
endobj
151 0 obj
>
endobj
152 0 obj
>
endobj
153 0 obj
>
endobj
154 0 obj
>
endobj
155 0 obj
>
endobj
156 0 obj
>
endobj
157 0 obj
>
endobj
158 0 obj
>
endobj
159 0 obj
>
endobj
160 0 obj
>
endobj
161 0 obj
>
endobj
162 0 obj
>
endobj
163 0 obj
>
endobj
164 0 obj
>
endobj
165 0 obj
>
endobj
166 0 obj
>
endobj
167 0 obj
>
endobj
168 0 obj
>
endobj
169 0 obj
>
endobj
170 0 obj
>
endobj
171 0 obj
>
endobj
172 0 obj
>
endobj
173 0 obj
>
endobj
174 0 obj
>
endobj
175 0 obj
>
endobj
176 0 obj
>
endobj
177 0 obj
>
endobj
178 0 obj
>
endobj
179 0 obj
>
endobj
180 0 obj
>
endobj
181 0 obj
>
endobj
182 0 obj
>
endobj
183 0 obj
>
endobj
184 0 obj
>
endobj
185 0 obj
>
endobj
186 0 obj
>
endobj
187 0 obj
>
endobj
188 0 obj
>
endobj
189 0 obj
>
endobj
190 0 obj
>
endobj
191 0 obj
>
endobj
192 0 obj
>
endobj
193 0 obj
>
endobj
194 0 obj
>
endobj
195 0 obj
>
endobj
196 0 obj
>
endobj
197 0 obj
>
endobj
198 0 obj
>
endobj
199 0 obj
>
endobj
200 0 obj
>
endobj
201 0 obj
>
endobj
202 0 obj
>
endobj
203 0 obj
>
endobj
204 0 obj
>
endobj
205 0 obj
>
endobj
206 0 obj
>
endobj
207 0 obj
>
endobj
208 0 obj
>
endobj
209 0 obj
>
endobj
210 0 obj
>
endobj
211 0 obj
>
endobj
212 0 obj
>
endobj
213 0 obj
>
endobj
214 0 obj
>
endobj
215 0 obj
>
endobj
216 0 obj
>
endobj
217 0 obj
>
endobj
218 0 obj
>
endobj
219 0 obj
>
endobj
220 0 obj
>
endobj
221 0 obj
>
endobj
222 0 obj
>
endobj
223 0 obj
>
endobj
224 0 obj
>
endobj
225 0 obj
>
endobj
226 0 obj
>
endobj
227 0 obj
>
endobj
228 0 obj
>
endobj
229 0 obj
>
endobj
230 0 obj
>
endobj
231 0 obj
>
endobj
232 0 obj
>
endobj
233 0 obj
>
endobj
234 0 obj
>
endobj
235 0 obj
>
endobj
236 0 obj
>
endobj
237 0 obj
>
endobj
238 0 obj
>
endobj
239 0 obj
>
endobj
240 0 obj
>
endobj
241 0 obj
>
endobj
242 0 obj
>
endobj
243 0 obj
>
endobj
244 0 obj
>
endobj
245 0 obj
>
endobj
246 0 obj
>
endobj
247 0 obj
>
endobj
248 0 obj
>
endobj
249 0 obj
>
endobj
250 0 obj
>
endobj
251 0 obj
>
endobj
252 0 obj
>
endobj
253 0 obj
>
endobj
254 0 obj
>
endobj
255 0 obj
>
endobj
256 0 obj
>
endobj
257 0 obj
>
endobj
258 0 obj
>
endobj
259 0 obj
>
endobj
260 0 obj
>
endobj
261 0 obj
>
endobj
262 0 obj
>
endobj
263 0 obj
>
endobj
264 0 obj
>
endobj
265 0 obj
>
endobj
266 0 obj
>
endobj
267 0 obj
>
endobj
268 0 obj
>
endobj
269 0 obj
>
endobj
270 0 obj
>
endobj
271 0 obj
>
endobj
272 0 obj
>
endobj
273 0 obj
>
endobj
274 0 obj
>
endobj
275 0 obj
>
endobj
276 0 obj
>
endobj
277 0 obj
>
endobj
278 0 obj
>
endobj
279 0 obj
>
endobj
280 0 obj
>
endobj
281 0 obj
>
endobj
282 0 obj
>
endobj
283 0 obj
>
endobj
284 0 obj
>
endobj
285 0 obj
>
endobj
286 0 obj
>
endobj
287 0 obj
>
endobj
288 0 obj
>
endobj
289 0 obj
>
endobj
290 0 obj
>
endobj
291 0 obj
>
endobj
292 0 obj
>
endobj
293 0 obj
>
endobj
294 0 obj
>
endobj
295 0 obj
>
endobj
296 0 obj
>
endobj
297 0 obj
>
endobj
298 0 obj
>
endobj
299 0 obj
>
endobj
300 0 obj
>
endobj
301 0 obj
>
endobj
302 0 obj
>
endobj
303 0 obj
>
endobj
304 0 obj
>
endobj
305 0 obj
>
endobj
306 0 obj
>
endobj
307 0 obj
>
endobj
308 0 obj
>
endobj
309 0 obj
>
endobj
310 0 obj
>
endobj
311 0 obj
>
endobj
312 0 obj
>
endobj
313 0 obj
>
endobj
314 0 obj
>
endobj
315 0 obj
>
endobj
316 0 obj
>
endobj
317 0 obj
>
endobj
318 0 obj
>
endobj
319 0 obj
>
endobj
320 0 obj
>
endobj
321 0 obj
>
endobj
322 0 obj
>
endobj
323 0 obj
>
endobj
324 0 obj
>
endobj
325 0 obj
>
endobj
326 0 obj
>
endobj
327 0 obj
>
endobj
328 0 obj
>
endobj
329 0 obj
>
endobj
330 0 obj
>
endobj
331 0 obj
>
endobj
332 0 obj
>
endobj
333 0 obj
>
endobj
334 0 obj
>
endobj
335 0 obj
>
endobj
336 0 obj
>
endobj
337 0 obj
>
endobj
338 0 obj
>
endobj
339 0 obj
>
endobj
340 0 obj
>
endobj
341 0 obj
>
endobj
342 0 obj
>
endobj
343 0 obj
>
endobj
344 0 obj
>
endobj
345 0 obj
>
endobj
346 0 obj
>
endobj
347 0 obj
>
endobj
348 0 obj
>
endobj
349 0 obj
>
endobj
350 0 obj
>
endobj
351 0 obj
>
endobj
352 0 obj
>
endobj
353 0 obj
>
endobj
354 0 obj
>
endobj
355 0 obj
>
endobj
356 0 obj
>
endobj
357 0 obj
>
endobj
358 0 obj
>
endobj
359 0 obj
>
endobj
360 0 obj
>
endobj
361 0 obj
>
endobj
362 0 obj
>
endobj
363 0 obj
>
endobj
364 0 obj
>
endobj
365 0 obj
>
endobj
366 0 obj
>
endobj
367 0 obj
>
endobj
368 0 obj
>
endobj
369 0 obj
>
endobj
370 0 obj
>
endobj
371 0 obj
>
endobj
372 0 obj
>
endobj
373 0 obj
>
endobj
374 0 obj
>
endobj
375 0 obj
>
endobj
376 0 obj
>
endobj
377 0 obj
>
endobj
378 0 obj
>
endobj
379 0 obj
>
endobj
380 0 obj
>
endobj
381 0 obj
>
endobj
382 0 obj
>
endobj
383 0 obj
>
endobj
384 0 obj
>
endobj
385 0 obj
>
endobj
386 0 obj
>
endobj
387 0 obj
>
endobj
388 0 obj
>
endobj
389 0 obj
>
endobj
390 0 obj
>
endobj
391 0 obj
>
endobj
392 0 obj
>
endobj
393 0 obj
>
endobj
394 0 obj
>
endobj
395 0 obj
>
endobj
396 0 obj
>
endobj
397 0 obj
>
endobj
398 0 obj
>
endobj
399 0 obj
>
endobj
400 0 obj
>
endobj
401 0 obj
>
endobj
402 0 obj
>
endobj
403 0 obj
>
endobj
404 0 obj
>
endobj
405 0 obj
>
endobj
406 0 obj
>
endobj
407 0 obj
>
endobj
408 0 obj
>
endobj
409 0 obj
>
endobj
410 0 obj
>
endobj
411 0 obj
>
endobj
412 0 obj
>
endobj
413 0 obj
>
endobj
414 0 obj
>
endobj
415 0 obj
>
endobj
416 0 obj
>
endobj
417 0 obj
>
endobj
418 0 obj
>
endobj
419 0 obj
>
endobj
420 0 obj
>
endobj
421 0 obj
>
endobj
422 0 obj
>
endobj
423 0 obj
>
endobj
424 0 obj
>
endobj
425 0 obj
>
endobj
426 0 obj
>
endobj
427 0 obj
>
endobj
428 0 obj
>
endobj
429 0 obj
>
endobj
430 0 obj
>
endobj
431 0 obj
>
endobj
432 0 obj
>
endobj
433 0 obj
>
endobj
434 0 obj
>
endobj
435 0 obj
>
endobj
436 0 obj
>
endobj
437 0 obj
>
endobj
438 0 obj
>
endobj
439 0 obj
>
endobj
440 0 obj
>
endobj
441 0 obj
>
endobj
442 0 obj
>
endobj
443 0 obj
>
endobj
444 0 obj
>
endobj
445 0 obj
>
endobj
446 0 obj
>
endobj
447 0 obj
>
endobj
448 0 obj
>
endobj
449 0 obj
>
endobj
450 0 obj
>
endobj
451 0 obj
>
endobj
452 0 obj
>
endobj
453 0 obj
>
endobj
454 0 obj
>
endobj
455 0 obj
>
endobj
456 0 obj
>
endobj
457 0 obj
>
endobj
458 0 obj
>
endobj
459 0 obj
>
endobj
460 0 obj
>
endobj
461 0 obj
>
endobj
462 0 obj
>
endobj
463 0 obj
>
endobj
464 0 obj
>
endobj
465 0 obj
>
endobj
466 0 obj
>
endobj
467 0 obj
>
endobj
468 0 obj
>
endobj
469 0 obj
>
endobj
470 0 obj
>
endobj
471 0 obj
>
endobj
472 0 obj
>
endobj
473 0 obj
>
endobj
474 0 obj
>
endobj
475 0 obj
>
endobj
476 0 obj
>
endobj
477 0 obj
>
endobj
478 0 obj
>
endobj
479 0 obj
>
endobj
480 0 obj
>
endobj
481 0 obj
>
endobj
482 0 obj
>
endobj
483 0 obj
>
stream
x
Современная магия, принцессы и любовь: 5 необычных интерпретаций знакомых сказок
В День защиты детей вспоминаем классические истории на современный лад.
День защиты детей — хороший повод провести время со своими детьми. Для этого «КиноРепортер» собрал пятерку необычных интерпретаций классических сказок, легенд и былин.
«Мулан»
В Китае наступили неспокойные времена: на север страны напали кочевники-гунны, и теперь каждая семья должна направить одного мужчину для сражения с врагом. Единственный мужчина в семье Фа — престарелый отец Зу, чье здоровье подорвано прошлой войной. Мулан, дочь Фа Зу, решает занять его место втайне и от государства, и от семьи. На этом нелегком пути девушке помогут духи предков, маленький, но гордый дракон Мушу, сверчок Кри-ки и верные друзья, которых новобранец Пинг (военный псевдоним девушки) обретет на фронте.
Диснеевская «Мулан» 1998 года очень вольно обходится с оригинальной китайской поэмой о Хуа Мулань. От оригинала осталась разве что основная фабула с побегом из дома и подменой пола. Более верной оригиналу обещает быть новая экранизация «Мулан», премьеру которой ждут этим летом. Существует еще и китайский фильм 2009 года, одну из ролей в котором исполнил российский певец Витас.
«Принцесса и лягушка»
Тиана работает обычной официанткой в Новом Орлеане и с детства мечтает о собственном ресторане. Поэтому когда принц Мальдонии, приехавший в страну на праздник Марди Гра и обращенный колдуном вуду в лягушку, просит его поцеловать, девушка соглашается из корыстных соображений. Увы, это играет с ней злую шутку: поцелуй без любви срабатывает наоборот, и не лягушка становится обратно принцем, а сама она — лягушкой. Теперь неудачливой паре жабок предстоит понять, как же вновь стать людьми.
Сюжет о превращении в лягушку — старейший и не раз обыгрывался в сказках разных стран. В России самой известной версией является «Царевна-лягушка», а лучшей экранизацией сюжета можно считать одноименный мультфильм Михаила Цехановского, вышедший в 1954 году. Несмотря на возраст, он не уступает современным аналогам.
«Последний богатырь»
Иван Ильич Найденов — сирота, но успел неплохо устроиться в жизни. Как белый маг он участвует в передаче «Битва магов», плюс принимает богатых клиентов. Счастья богатство, увы, не приносит, и парень страдает от одиночества. Однажды муж одной из клиенток приходит с претензиями к Ивану, и Иван сбегает, бросаясь с водной горки аквапарка, а выныривает уже в загадочном лесу посреди натуральной сказки. Где и узнает, что он — сын Ильи Муромца. Само собой, на этом приключения только начинаются.
«Последний богатырь» удачно совмещает былины с реальностью, перенося сказочных героев на современный ландшафт. А узнать об отце последнего богатыря можно в фильме Александра Птушко «Илья Муромец» — в этом году как раз в сети проходит ретроспектива лучших фильмов легендарного режиссера в честь его 120-летия.
«Старик Хоттабыч»
Выловленный пионером Волькой в Москве-реке старый кувшин кардинально меняет жизнь мальчишки. Внутри улова был заточен Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб — древний джинн, способный с легкостью исполнять желания. Правда, взгляд на вещи у Хоттабыча устаревший, так что помощь нередко выходит боком. А иногда помощь куда больше нужна самому джинну.
Оригинальная сказка Лазаря Лагина берет свое начало в сборнике «1001 ночь» и переносит действие в СССР. Сегодня сказка может показаться устаревшей, но ее все еще любят и взрослые, и дети. А на других, в чем-то даже более современных джиннов, можно взглянуть в двух экранизациях «Аладдина»: анимационной 1992 года и свежей киноадаптации 2019-го от Гая Ричи.
«Холодное сердце»
В королевстве Эверделл живут две принцессы: Эльза и Анна. Эльза наделена магией: старшая сестра умеет создавать снег и лед, а также управлять холодной стихией. Но инцидент, произошедший в детстве, приводит к тому, что девушка скрывает свои таланты и глубоко замыкается в себе. В какой-то момент ее магия все же прорывается наружу и ставит под угрозу жизнь всего королевства, и единственная, кто может вернуть все назад — младшая сестра Эльзы Анна. Вместе со случайными попутчиками Кристофом и его оленем Свеном ей предстоит тяжелое путешествие в поисках пропавшей принцессы.
«Холодное сердце» — еще один мультфильм, переосмысляющий классическую сказку. На этот раз речь о «Снежной королеве» Ханса Христиана Андерсена. От оригинала, правда, не осталось ничего, кроме королевской крови и холодной магии. А вот узнать историю настоящей королевы, олицетворяющей суровую зиму, можно в нестареющей классике студии «Союзмультфильм» «Снежная королева».
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Читайте «КиноРепортер»
Толкование сказок: Мария Луиза фон Франц: Торговая обложка: 9780877735267: Книги Пауэлла
Обзоры и обзоры
Из различных типов мифологической литературы сказки являются простейшими и чистейшими выражениями коллективного бессознательного и, таким образом, предлагают самое ясное понимание основных закономерностей человеческой психики. У каждого народа или нации есть свой способ познания этой психической реальности, и поэтому изучение сказок мира дает множество возможностей проникновения в суть архетипических переживаний человечества.
Возможно, крупнейшим авторитетом в области психологической интерпретации сказок является Мария-Луиза фон Франц. В этой книге, первоначально опубликованной как Введение в толкование сказок , она описывает этапы анализа и иллюстрирует их множеством европейских сказок, от «Красавицы и чудовища» до «Жениха-разбойника».
Доктор фон Франц начинает с истории изучения сказок и различных теорий интерпретации. В качестве иллюстрации она представляет подробный анализ простой сказки Гримма «Три пера» с последующим всесторонним обсуждением мотивов, связанных с концепцией тени, анимы и анимуса Юнга.Это исправленное издание было исправлено и обновлено автором.
Сводка
Юнгианский психолог объясняет, как тщательный анализ сказок, таких как «Красавица и чудовище», может привести к лучшему пониманию психологии человека.
Из различных типов мифологической литературы сказки являются самыми простыми и чистыми. выражения коллективного бессознательного и, таким образом, предлагают самое ясное понимание основных паттернов человеческой психики. У каждого народа или нации есть свой способ познания этой психической реальности, и поэтому изучение сказок мира дает множество возможностей проникновения в суть архетипических переживаний человечества.
Возможно, крупнейшим авторитетом в области психологической интерпретации сказок является Мария-Луиза фон Франц. В этой книге, первоначально опубликованной как Введение в толкование сказок , она описывает этапы анализа и иллюстрирует их множеством европейских сказок, от «Красавицы и чудовища» до «Жениха-разбойника». »
Доктор фон Франц начинает с истории изучения сказок и различных теорий интерпретации.В качестве иллюстрации она представляет подробный анализ простой сказки Гримма «Три пера» с последующим всесторонним обсуждением мотивов, связанных с концепцией тени, анимы и анимуса Юнга. Это исправленное издание было исправлено и обновлено автором.
Описание
Включает библиографические ссылки (стр. 199-201) и указатель.
Об авторе
Мария-Луиза фон Франц (1915–1998) была лучшей ученицей К.Дж. Юнг, с которым она тесно работала с 1934 года до его смерти в 1961 году. Основательница Цюрихского института им. К. Г. Юнга, она широко публиковалась по таким темам, как алхимия, сны, сказки, типы личности и психотерапия.
Толкование сказок Краткое содержание и руководство для изучения
Толкование сказок Краткое изложение и учебное пособие включает исчерпывающую информацию и анализ, чтобы
помочь вам понять книгу. Данное учебное пособие состоит из следующих разделов:
Этот подробный обзор литературы также содержит темы для обсуждения и бесплатную викторину по
Толкование сказок Мари-Луиза фон Франц.
«Толкование сказок» Мари-Луизы фон Франц рассматривает несколько классических сказок, в частности сказку Гримма «Три пера». Фон Франц использует терминологию и теории, унаследованные от своего наставника Карла Юнга, для интерпретации более широкого психологического значения сказок.
Можно сказать, что все сказки затрагивают какой-то аспект Самости, термин Юнга для обозначения единого сознания и бессознательного человека. Начальная предпосылка сказки может продемонстрировать некоторую проблему с Самостью; например, случай, когда бессознательное не находится в гармонии с эго или сознанием.Затем герой сказки выступает как архетипический символ позитивной трансформации Самости. К концу сказки герой обретет единую зрелую личность.
Сказки отличаются от мифологии тем, что мифология отягощена культурными ценностями и иконографией, тогда как сказки свободны от культурной специфики и, следовательно, более универсальны. Сами сказки начинаются как «местные саги», продукт человека, чье бессознательное временно всплывает на поверхность в форме сновидения галлюцинации.Местная сага приукрашивается, обобщается и сливается с похожими сказками в процессе, называемом «усилением», до такой степени, что она приобретает универсальный статус сказки.
«Три пера» — о короле, который не уверен, кому из трех своих сыновей отдать свое королевство. Он подбрасывает три пера в воздух и просит трех своих сыновей проследить за каждым пером и найти самый красивый ковер там, где оно приземляется. Младший сын, Даммлинг, которого считают тупоголовым, следует за своим пером к люку, где говорящая жаба дает ему ковер, а также другие предметы, которые просит король.Наконец, жаба превращается в красивую женщину, на которой Даммлинг женится, и король объявляет Даммлинга наследником.
В этой сказке король — это Самость, и он находится в кризисе инерции. Он находится в опасности застояться и расслабиться. Отбрасывая три пера, он доверяет своим инстинктам и духовному миру, что является первым шагом в трансформации Самости. Даммлинг — это агент, совершающий полную трансформацию. Он вызывает скрытую женскую сущность Самости, аниму, из подвала в форме жабы, которая превращается в принцессу.Анима — это игривый, иррациональный, ориентированный на фантазии женский аспект мужчины.
У женщин есть эквивалентная сущность, анимус, хотя опасность с анимусом скорее избыток, чем недостаток. Самки с избыточным анимусом ведут себя с «мужской» агрессией или часто с парализующей инерцией. Рассматривается еще несколько сказок, в которых представлены героини и анимус. Другая юнгианская концепция, на которую обращали внимание, — это тень, двойное «я», которое представляет собой отдельный аспект «я». В «Кольце принца» у героя есть и положительный двойник (собака), и отрицательный двойник, и он должен ассимилировать эти две тени в единое Я к концу сказки.
Юнгианские сказки из серии »Центр Юнга в Эшвилле
Описание
Центр Юнга в Эшвилле с радостью представляет серию The Fairy Tale Series с Мюрреем Стейном и Джоном Хиллом. Доктор Штейн собрал замечательную коллекцию юнгианского анализа сказок в своей серии книг под названием « Рассказы психеи» . Эта серия книг представляет собой сборник эссе, представленных разнообразной группой аналитиков, объединяющих тему аналитической психологии.В настоящее время доступны для чтения три тома книги «Рассказы психеи» . Мюррей Стейн и Джон Хилл решили провести семинар-курс 5 на тему «Аналитическая психология и сказки ».
Сказки — кладезь коллективной психологической мудрости, добываемой человечеством тысячи лет. Недаром глубинные психологи, такие как Фрейд (в «Жутком») и Юнг (в «Духе Меркурия»), изучали их в поисках психологической проницательности.Тщательное изучение и интерпретация сказок составляют основу юнгианской традиции, поскольку, как М.-Л. Фон Франц утверждает юнгианскую точку зрения: «Сказки — это чистейшее и простейшее выражение коллективных бессознательных психических процессов». Психическая жизнь человечества запечатлена в этих скромных и часто игнорируемых рассказах. Гением Юнга было открытие глубоких психологических и духовных ценностей в сказках, как он сделал это в алхимии.
В этой серии мы рассмотрим несколько классических юнгианских сочинений об интерпретации сказок и рассмотрим некоторые применения этих интерпретаций юнгианскими психоаналитиками.Рассматриваемые авторы, среди прочих, будут C.G. Юнг, Мария-Луиза фон Франц и Эрих Нойман. Классические тексты семинара будут включать: «Дух Меркурия» К.Г. Юнг (CW 13), Толкование сказок М.-Л. фон Франц и «Амор и Психея» Эриха Ноймана. Чтобы привлечь современных авторов, будут рассмотрены дополнительные эссе из трех томов серии, опубликованной Chiron Publications, под названием Psyche’s Stories .
Сериал состоит из двух частей: первая, проведенная Мюрреем Стейном, сосредоточена на перечисленных выше текстах, а вторая часть с участием Джона Хилла демонстрирует оригинальный метод интерпретации сказок с использованием техник психодрамы.
Цель этой серии — познакомить участников с диапазоном юнгианских работ по психологической интерпретации сказок и по практическому применению психотерапии.
Серия семинаров и список для чтения:
Семинар 1 Мария-Луиза фон Франц о сказках; образцовая интерпретация сказки Гриммса «Белая змея» Мюррея Штайна. Тексты: Толкование сказок М.Л. фон Франц; «Белая змея» в «Истории Психеи», т.3, Мюррей Стейн. Первоначально состоялось 27.09.14,
Краткое содержание курса:
- Введение
- Юнгианская литература по сказкам
- Архетипы в сказках
- ML фон Франц в сказках
- Белая змея
- Заключение
Цели обучения:
- Обсудите, почему юнгианцы читают сказки.
- Перечислите несколько архетипов, встречающихся в обычных сказках
- Приведите примеры мнений М.Л. фон Франца о толковании сказок.
Семинар 2 Юнг о «Духе во флаконе» и методе усиления.Текст: «Дух Меркурия» К.Г. Юнг (CW 13). Первоначально состоялось 11.10.14,
Краткое содержание курса:
- Введение
- Джунги в сказках
- Дух в бутылке
- Интерпретация и анализ
- Заключение
Цели обучения:
- Объясните, чем отличаются методы интерпретации Юнга и фон Франца.
- Обсудить архетипы сказок, найденные в Красной книге
- Перечислите этапы метода интерпретации Юнга.
Семинар 3 Эрих Нойман о психическом развитии женского начала в сказке Апулея.Текст: «Амор и Психея» Эриха Ноймана. Первоначально состоялось 01.11.14,
Краткое содержание курса:
- Введение
- История Эриха Ноймана
- Амор и Психея
- 5 отделов хвоста Неймана
- Заключение
Цели обучения:
- Сравните метод интерпретации Неймана с методами Юнга и фон Франца.
- Проанализируйте Амор и Психею методами интерпретации Юнга и Неймана.
- Перечислите 5 частей сказки Неймана.
Семинар 4 Знакомство с драмой «Сказка» Джона Хилла. Первоначально состоялось 15.11.14,
Краткое содержание курса:
- Введение
- Психодрама
- Сказки Гримм
- Заключение
Цели обучения:
- Продемонстрируйте, как психодрама используется в интерпретации
- Перечислите архетипы, на которых Джон Хилл сосредотачивается в каждой сказке
- Опишите, как Джон Хилл объясняет, что мы должны выбирать, какие сказки анализировать.
Семинар 5 Сказочная драма II Джона Хилла. Первоначально состоялось 16.12.14,
Краткое содержание курса:
- Введение
- Действие духа в бутылке
- Обсуждение сказки.
- Заключение
Цели обучения:
- Опишите, как психодрама используется в интерпретации
- Продемонстрировать знание того, как работает психодраматическая группа
- Используйте психодраму, чтобы проанализировать сказку с группой.
Ведущие
Мюррей Штайн, доктор философии, — ведущий аналитик по обучению и бывший президент Международной школы аналитической психологии в Цюрихе, Швейцария (ISAP Zurich). Он является автором книги «Лечение христианства» Юнга , а также многих других книг и статей в области юнгианского психоанализа. Доктор Штайн также был редактором «Вызов Юнга современной религии» . С 2001 по 2004 год он был президентом Международной ассоциации аналитической психологии.Он читал лекции на международном уровне и в настоящее время живет в Швейцарии.
Джон Хилл, MA получил степень по философии в Дублинском университете и Католическом университете Америки. Он тренировался в C.G. Институт Юнга в Цюрихе, занимается юнгианским аналитиком с 1973 года и является аналитиком по обучению в ISAP, Цюрих. Он является координатором IAAP в Тбилиси, Грузия. Среди его публикаций: «Эксперимент ассоциации», «Кельтский миф», «Джеймс Джойс», «Сны и христианский мистицизм».Недавно он опубликовал свою первую книгу: «Дома в мире: звуки и симметрии принадлежности».
Epub Скачать Толкование сказок Full Online
PDF СКАЧАТЬ онлайн PDF Толкование сказок Читать онлайн Подробности
Подробности Продукт: Из различных типов мифологической литературы сказки являются самым простым и чистым выражением коллективного бессознательного и, таким образом, предлагают наиболее четкое понимание основных закономерностей человеческого психика.У каждого народа или нации есть свой способ познания этой психической реальности, и поэтому изучение сказок мира дает множество возможностей проникновения в суть архетипических переживаний человечества. Возможно, крупнейшим авторитетом в области психологической интерпретации сказок является Мария-Луиза фон Франц. В этой книге, первоначально опубликованной как «Введение в толкование сказок», она описывает этапы их анализа и иллюстрирует их множеством европейских сказок, от Красавицы и Чудовища до Жениха-разбойника.Доктор фон Франц начинает с истории изучения сказок и различных теорий интерпретации. В качестве иллюстрации она представляет подробный анализ простой сказки Гримма «Три пера» с последующим всесторонним обсуждением мотивов, связанных с концепцией тени, анимы и анимуса Юнга. Это исправленное издание было исправлено и обновлено автором.
Автор: Мария-Луиза фон Франц
Язык: английский
Формат: PDF / EPUB / MOBI
Электронные книги теперь доступны на этом сайте
Работает на ПК, iPad, Android, iOS, планшете, MAC)
ЛУЧШИЙ ПРОДАВЕЦ
Откройте для себя новый мир на кончиках ваших пальцев с нашим широким выбором книг в Интернете.В нашем книжном онлайн-магазине представлены новейшие книги, электронные книги и аудиокниги от авторов-бестселлеров, поэтому вы можете пролистывать наши проходы, чтобы просматривать названия и жанры, которые заставят челюсти полюбить взрослых, подростков и детей. Найдите идеальную книгу для вас сегодня
Толкование сказок, The — Обзоры
Толкование сказок Мари-Луиза фон Франц. Ред. Бостон: Шамбала, 1995.208 стр. ISBN 0-87773-526-3 14 долларов США, 19,50 канадских долларов
Возможно, некоторые из вас узнают это под первоначальным названием «Введение в толкование сказок». Первоначально она была опубликована в 1970 году и на тот момент была первой книгой, опубликованной юнгианским автором по интерпретации сказок. С тех пор, конечно, к нему присоединились многие другие. В предисловии к этому изданию фон Франц прямо выражает озабоченность по поводу использования сказок некоторыми из ее юнгианских коллег.Некоторые используют очень персоналистический подход к рассказам, ошибочно считая героя / героиню нормальным эго, а его несчастья — образом его невроза. Это, по ее словам, игнорирует то, что указывает Макс Люти: герои / героини — это абстракции. Они архетипы. «В персоналистической интерпретации, — говорит фон Франц, — сводится на нет самый исцеляющий элемент архетипа».
В этой книге автор пытается прояснить юнгианский метод интерпретации, исследуя ряд сказок, в частности рассказ Гримм «Три пера».Тем не менее, она начинает сначала с главы о теориях сказок, а затем с главы о сказках, мифах и архетипических историях. В них она переходит к истории науки о сказках и к теориям различные школы и их литература. Это могло быть сделано для сухого чтения, но в руках фон Франца это доступно и интригует. Сказки уходят в письменную традицию на три тысячи лет, и, что удивительно, основные мотивы не сильно изменились. сказки и их мотивы начались в 18 веке, когда большинство историй перешли из семейных и взрослых собраний в детские.
Прежде чем приступить к интерпретации «Трех перьев», фон Франц посвящает главу методу психологической интерпретации. Это включает в себя изучение структуры рассказа, чтобы навести в нем порядок, и наблюдение за символикой чисел и закономерностями. Затем каждый начинает с символов, усиливая их по одному, просматривая все параллельные мотивы, которые можно найти. Затем необходимо учитывать контекст, и, наконец, расширенный рассказ переводится на психологический язык.Она поясняет, что интерпретация говорит только о том, что, по-видимому, олицетворяет миф, что это только относительно, а не абсолютно верно.
Мне особенно понравились главы, посвященные изучению «Трех перьев», и к тому времени, когда я добрался до последней главы, обсуждение мотивов, связанных с концепцией тени, анимы и анимуса Юнга, я чувствовал себя достаточно хорошо осведомленным. .
Увлекательное и читаемое введение в юнгианскую интерпретацию сказок.
The Second Story Review, Том 2, № 3, декабрь 1997 г.
Белоснежка и семь гномов, Золушка и Спящая красавица
Цитата
Чан, Трейси Селина. 2016. Визуальная интерпретация сказок Уолта Диснея: Белоснежка и семь гномов, Золушка и Спящая красавица. Магистерская работа, Гарвардская школа повышения квалификации.
Аннотация
Белоснежка, Золушка, Спящая красавица и другие классические сказочные персонажи были возрождены руками Уолта Диснея.На протяжении почти столетия его уникальные адаптации европейских сказок в анимационных фильмах вызывали крайнюю критику и бесконечные сравнения с их литературными источниками. Это осуждение проистекает из неспособности Диснея быть верным оригинальным повествовательным, тематическим и эстетическим элементам, которые мы ожидаем от литературы, подразумевая, что литература как форма художественной среды превосходит экранизацию фильмов. Такие ожидания верности умаляют ценность интерпретации Диснея как рассказчика и игнорируют историческое значение развития анимационных фильмов как современной формы повествования.Отличая анимацию Диснея от имитации литературы и рассматривая ее вместо этого как независимую форму повествования, можно создать объективную платформу для просмотра трансформации через призму Уолта Диснея. Понимание его художественного развития, основанное на теории адаптации, тщательное изучение его творческих корней объясняет, почему его анимационные версии рассказов были — и остаются — непревзойденными среди других анимационных версий. Их успех — результат художественно оформленных образов, юмористически спланированной драмы, правдоподобных персонажей и эмоциональной стимуляции, которая вызывает физиологические реакции зрителей.Хотя некоторые художественные компоненты явны, а некоторые символичны, на все они во многом повлияла его одержимость европейским искусством и культурой. Дисней адаптировал большое количество европейских элементов, которые были связаны с оригинальными рассказами, и его адаптация закодирована в его творческом процессе и графических подборках. Именно эти европейские элементы находят отклик в литературе, что, в свою очередь, удовлетворяет интерпретацию оригинальных историй публикой.
Условия эксплуатации
Эта статья доступна в соответствии с условиями, применимыми к Другим размещенным материалам, которые изложены по адресу http: // nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of-use#LAA
Цитируемая ссылка на эту страницу
http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:33797311
«Меняющиеся значения сказок» Карен Гримвуд
Аннотация
В этом исследовании я использую контент-анализ, чтобы посмотреть на изменения, произошедшие с течением времени в избранных сказках.В этом исследовании я использую сказки «Золушка», «Белоснежка», «Гензель и Гретель», «Рапунцель», «Спящая красавица» и «Румпельштильцхен». В главе I я определяю «фольклор» и «сказку». Затем я смотрю на предысторию Гримм и их сборник сказок XIX века. Я обсуждаю их предысторию и мотивы, по которым они собирали сказки. Затем я смотрю на споры вокруг методов Гриммса. В главе II я обсуждаю рационализм, психоанализ, марксизм, функционализм, феминистскую теорию и структурализм, которые во многих источниках применялись к сказкам.В главе III я обсуждаю контент-анализ и категории, которые я создал для проведения анализа. Категории основаны на противопоставлениях, которые повторялись во всех историях. В главе IV я обсуждаю данные, представленные в предыдущей главе. В своем обсуждении я применяю теории, обсуждаемые в главе II, к трем версиям рассказов. Я смотрю на исторические аспекты в разные периоды времени. Например, я смотрю на изменения в идеологии, идеальных типах и морали.Я обнаружил, что категории присутствуют во всех версиях. Однако важность таких категорий, как красота и богатство, со временем изменилась.
Отдел
Социология и антропология
Рекомендуемое цитирование
Гримвуд, Карен, «Меняющиеся значения сказок» (1999). Старший независимый исследовательский тезис. Документ 5691.
https://openworks.wooster.edu/independentstudy/5691
Полученная степень
Бакалавр искусств
Тип документа
Старшая независимая исследовательская диссертация
Доступно для скачивания Четверг, 1 января 2150 г.
Запрос доступа
СКАЧАТЬ
С 23 декабря 2013 г.
МОНЕТЫ
© Copyright 1999 Карен Гримвуд
.