Интерпретация сказки: Интерпретация и модификация сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

Содержание

Интерпретация и модификация сказок Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

ощутимы. Внутриязыковым фактором, обусловившим семантический параллелизм английского и французского языков, мы считаем принадлежность обоих языков к языкам аналитическим. Асимметрия семантической организации сопоставляемых языков связана с различной степенью проявления аналитических черт в английском и французском языках и неодинаковыми условиями бытования англичан и французов.

Библиографический список

1. Береснев, С.Д. Терминологическая фразеология [Текст] / С.Д. Береснев // Вопросы частной лингвистики. — Свердловск : Свердловский гос. мед. ин-т, 1960. — Вып. 29.

2. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст] / В.В. Виноградов. — М., 1947.

3. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. — М. : Добросвет, 2000.

4. Дерягин, В.Я. Откуда дует ветер? [Текст] / В.Я. Дерягин // Русская речь. — 1967. — №2.

5. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии. Уч. зап. ЛГУ [Текст] / Б.А. Ларин. — Л., 1956.

6. Максимов, В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции [Текст] / В.И. Максимов // Русская речь. — 2003. — №4.

7. Нифанова, Т.С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков [Текст] : монография / Т.С. Нифанова. — Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2004.

8. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник [Текст] / С.И.Ожегов. — М., 1957. — № 2.

9. Панаева, Е.В. К вопросу о разграничении составных терминов и фразеологизмов [Текст] / Е.В. Панаева, И.Н. Куклина // Функциональное описание

естественного языка и его единиц : XI Междунар. конф. по функциональной лингвистике : сб. науч. докл. (Ялта, 4-8 октября 2004 г.). — Симферополь, 2004.

10. Плоткин, В.Я. Строй английского языка [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /

В.Я. Плоткин. — М. : Высш. шк., 1989.

11. Симашко, Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира [текст] : монография / Т.В. Симашко. — Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1998.

12. Толикина, Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы [Текст] / Е.Н. Толикина // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. — М.-Л., 1964.

13. Большой англо-русский словарь [Текст] : в 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург [и др.]; под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медни-ковой. — 4-е изд., испр, доп. — М. : Рус. яз., 1987.

14. Bourcelot, H. Atlas linguistique et ethnographique de la Champagne et de la Brie [Text] / H. Bourcelot. -Paris, 1966. — Vol. 1. Le temps. La terre.

15. Dondaine, C. Atlas linguistique et ethnographique de la Franche-Comte [Text] / C. Dondaine.- Paris, 1972.

— Vol. 1.

16. Esnauet, G. Metaphores occidentals [Text] / G. Es-nauet. — Paris, 1925.

17. Haust, J. Atlas linguistique de la Wallonie [Text] / J. Haust.- Liege, 1955. — Vol. 3. Les phenomenes at-mospheriques et les divisions du temps.

18. Major, A. A new dictionary of Kent dialect [Text] / A. Major. — Meresborough, 1981.

19. Parish, W.D. A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex [Text] / W.D. Parish. — Chichester, 1957.

20. Robert, P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove [Text] / P. Robert. — P. : Societe du Nouveau Littre, 1979.

21. Webster S New World Dictionary // The World Publishing Company. — Cleveland and New York, 1964.

УДК 811.111 ББК 81.00

Н.В. Петрова

интерпретация и модификация сказок

В статье сказка рассматривается в качестве прототекста, на основе которого создаются вторичные тексты. В ней описываются интерпретация и модификация как механизмы создания вторичных текстов на основе сказок.

Ключевые слова: сказка; прототекст; вторичный текст; интерпретация; модификация

N.V Petrova

interpretation and modification of fairy tales

In the article a fairy tale is considered as a prototext which serves as the base for secondary texts. Interpretation and modification as mechanisms of the creation of secondary texts are described.

Key words: fairy tale; prototext; secondary text; interpretation; modification

Возникновение сказки относят к доисторическим временам, однако точной даты ее возникновения исследователи не называют. Не удивительно, ведь изначально сказка существовала в устной форме, а устная речь, как известно, следов не оставляет. Благодаря изобретению письменности, появилась возможность сказки записывать и сохранять. Письменный текст, как удачно характеризует его А.Н. Леонтьев, есть «высшая форма запоминания» [Леонтьев, 1983, с. 32]. Обладая свойством долговременной памяти, письменный текст является в настоящее время надежным средством хранения устного народного творчества.

Определить термин «сказка» не просто, что обусловлено развитием сказки в диахронии.

Как менялось время, так и менялась сказка. На ранней стадии своего развития сказки отражали миропонимание мира древних людей и, как следствие, несли магический и мифологический смысл. С течением времени сказки утратили мифологический смысл, получив статус фольклорных произведений [Померанцева, 1974, с. 356]. Мифология и фольклор -это разные формы освоения мира человеком. Мифология — это исторически первая форма коллективного сознания народа, состоящая из совокупности мифов, образующих целостную картину мира, в которой элементы религиозного, практического, научного, художественного познания еще не различимы и не обособлены друг от друга [Мечковская, 1998, с. 83]. Под мифом здесь понимается «древнее народное сказание о богах и легендарных героях, о происхождении мира и жизни на земле, передающее представления людей о мире и месте человека в нем; создание коллективной общенародной фантазии, обобщенно отражающее действительность в виде конкретных персонификаций и одушевленных существ, которые мыслятся первобытным сознанием как вполне реальные» [СЛТ, 2006, с. 90]. Фольклор представляет собой «исторически первое художественное (эстетическое) коллективное творчество народа» [Мечковская, 1998, с. 83]. Основное отличие мифологии от фольклора состоит в том, что миф — это «священное знание о мире и предмет веры», а фольклор — это «искусство, художественно-эстетическое отображе-

ние мира, и верить в его правдивость не обязательно» [Там же].

В настоящее время существует множество литературных сказок, которые, в отличие от народных сказок, имеют конкретного автора и несут в себе индивидуально-авторское понимание сказочных сюжетов. В связи с бытованием авторских сказок, несколько изменилось представление о сказке как об исключительно фольклорном жанре. По определению Л.Н. Прохоровой, литературная сказка — это сложный жанр, относящийся к письменному дискурсу, который включает совокупность характеристик, входящих как в прототипическую модель жанра фольклорной сказки, так и в структуры других категорий литературного дискурса [Прохорова, 2003, с. 8]. Иными словами, литературная сказка, с одной стороны, сохраняет общие свойства жанра народной сказки, с другой — привносит нечто новое, индивидуальное.

Под термином «сказка» также объединяются разнообразные виды устной прозы: устные рассказы о животных, волшебные истории, сатирические анекдоты и др. [Померанцева, 1974, с. 356]. К списку сказок также можно добавить многочисленные модификации сюжетов сказок, существующие в виде письменных рассказов, повестей, романов.

Стремление учесть при толковании сказки ее исторические изменения содержится в статье из «Литературной энциклопедии». Сказка в доклассовом обществе определяется как рассказ мифологического характера, выполняющий на ранних стадиях развития человеческого общества производственные и религиозные функции. Сказка на более поздних ступенях своего развития — это жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением [ЛЭ. URL : http://dic.academic. ru/ contents. nsf./enc._literature/].

Полагаем, что на данном этапе развития сказки ее толкование как устного или пись-*

менного художественного произведения с необычным содержанием и специфическим

* В письменной форме существуют многочисленные литературные сказки.

композиционно-стилистическим построением следует отнести к прототипическому*, поскольку именно такое представление о сказке является определяющим при понимании сказки человеком современным.

В настоящей работе сказка рассматривается в качестве прототекста. Прототекст определим как первичный текст, на основе которого создается другой текст. Как следует отметить, тексты сказок обладают высокой степенью воспроизводимости, поэтому вместо термина «прототекст» представляется возможным использовать термин «прецедентный текст». Прецедентный текст, по Ю.Н. Караулову, представляет собой текст, обладающий хре-стоматийностью и общеизвестностью, эмоциональной и познавательной ценностью, реинтерпретируемостью, проявляющейся в его многократной интерпретации (вопроизводи-мости) в различного рода текстах, что в итоге ведет к тому, что такой текст становятся «фактом культуры» [Караулов, 2007, с. 217].

Новый текст по отношению к сказке как прецедентному тексту выступает как вторичный текст, находясь с ним в интертекстуальной связи. Известно, что термин «вторичный текст» был введен в научный обиход М.В. Вербицкой и определен ею как «текст, направленный и на предмет речи и на другое слово, чужую речь» [Вербицкая, 1989, с. 30]. Далее будем придерживаться определения вторичных текстов в трактовке С.В. Ионовой. По ее определению, вторичные тексты — это «интертекстуальное явление парадигматического типа, образующееся путем преобразования текста-основы» [Ионова, 2006, с. 156].

Взаимодействие первичного и вторичного текста осуществляется на основе двух основных механизмов: интерпретации и модификации.

Интерпретация — это истолкование, разъяснение смысла, значения текста [СЛТ. ЦП : http://www/ textologia/ru/slovari]. Она представляет собой, как говорит В.Е. Хализев, «избирательное и в то же время творческое (созидательное) овладение высказыванием

*Напомним, что теория о прототипе исходит из иерархичной структурированности внутри категории, в которой выделяются центр и периферия. В центре находятся члены категории, обладающие всеми типичными характеристиками данной категории. Центральные члены категории принято называть прототипом или прототипическими членами категории. Чем дальше члены категории отстоят от прототипа, тем меньше выражены их категориальные признаки [Rosch, 1975].

(текстом, произведением)» [Хализев, 2000, с. 109].

Утвердилась точка зрения о том, что интерпретируемый текст получает дополнительный (новый) смысл. Интерпретация неизбежно влечет за собой сотворчество автора и интерпретатора. Сотворчество предполагает право интерпретатора на свою «реплику». Эта «реплика» может значительно перерастать рамки интерпретируемых произведений. Анализируя / Z» Р. Барта [Барт, 1994], И.П. Ильин отмечает, что по своему объему эта работа приблизительно в шесть раз превосходит разбираемую в ней бальзаковскую новеллу «Сар-разин» [Ильин, 1998, с. 162]. Создается впечатление, что здесь мы имеем дело ни с неким новым дополнительным смыслом к созданному автором тексту, а с самостоятельным произведением.

В акте сотворчества сталкиваются мир автора и мир интерпретатора. Между этими мирами, как отмечает В.З. Демьянков, нет тождества [Демьянков, 1983, с. 62], из чего следует, что тождественное понимание текста интерпретатором в принципе невозможно. Различие в мирах автора и интерпретатора обычно обусловлено объективными причинами: каждый культурный контекст не только «принимает» созданные в прошлом тексты, но и преломляет их через социально-психологические, идеологические, философские, национальнокультурные призмы. Сам объект интерпретации, особенно художественный текст, обычно обладает многозначностью и скрытой неисчерпаемостью смысла, что также приводит к различным толкованиям текста.

Наличие множества интерпретаций текста согласуется с известным понятием о «смерти автора» [Фуко, 2004; Барт, 1989]. Оно подчеркивает собственную жизнь созданного произведения, которое является семантическим полем свободного художественного творчества интерпретатора.

Свобода творчества интерпретатора — это все же относительное понятие. Так, Х.-Г. Га-дамер, с одной стороны, признавал и отстаивал необходимость личностного прочтения текста, утверждая, что интерпретация состоит не из воссоздания первичного авторского смысла, а в создании собственного текста, поскольку у интерпретатора есть личный опыт, который и задает алгоритм понимания; с дру-

гой стороны, Х.-Г. Гадамер говорил о «неком общем поле», которое способно соединить и автора, и интерпретатора [Гадамер, 1991, с. 48].

Поскольку восприятие опосредовано языком, считал М. Хайдеггер, то в языке следует искать универсальную роль в процессе постижения смысла. В частности, он писал, что язык — это «единственный способ обнаружения и раскрытия бытия» [Хайдеггер, 1993, с. 37]. Данной мысли созвучно следующее высказывание: «Отдавая должное воспринимающему текст сознанию, трудно согласиться с тем, что смысл привносится им в текст, а не извлекается из него» [Щирова, 2005, с. 85].

Филологическая герменевтика, занимающаяся проблемой интерпретации текстов, как раз исходит из того, что опору при извлечении смысла следует искать непосредственно в тексте. Именно текст ставит предел множественности интерпретаций. Этот предел, как считает Л.Г. Бабенко, кроется в системноструктурной организации текста, в семантике используемых в нем языковых единиц. Именно они являются основой объективности интерпретации текста [Бабенко, 2004, с. 46].

Данные характеристики текста действительно ставят определенный предел интерпретации, однако, как следует еще раз подчеркнуть, нельзя при этом сбрасывать со счетов человеческий фактор. Восприятие текста зависит от текстовой компетенции интерпретатора. Текст объективен, восприятие интерпретатора индивидуально. Следовательно, системно-структурная организация текста и семантика используемых языковых средств не может обладать абсолютной гарантией объективной интерпретации. Речь может идти только об относительной объективности при опоре на язык и структурно-семантическую организацию текста.

Далее интерпретацию определим как вторичный текст, полученный в результате толкования сказки как прототекста. При интерпретации обычно сохраняется формальная и сюжетная составляющая сказки. Основной упор делается на вскрытие ее подтекста. Под подтекстом понимается «внутренний, подразумеваемый, словесно не выраженный смысл высказывания, текста» [Ахманова, 2007, с. 331]. Подтекст, как отмечает И.Р. Гальперин, связан с восприятием информации одновремен-

но в двух плоскостях [Гальперин, 1981, с. 45]. Имеется в виду ментальная деятельность, благодаря которой человек способен воспринимать информацию как на поверхностном (вербально выраженном), так и на глубинном (вербально невыраженном, скрытом) уровнях текста. Основой для восприятия глубинного уровня произведения служат вербально выраженные языковые средства, извлекаемые с поверхностного уровня текста.

Примером интерпретации может служить толкование сказки Ш. Перро «Красная Шапочка» Э. Берном [Берн, 1999, с. 202-203]. Поскольку интерпретация — это мыслительная деятельность, она связана с постановкой вопросов, возникающих у интерпретатора, когда он пытается установить причинно-следственные связи между описанными событиями.

В результате прочтения сказки Э. Берн вычленяет ряд вопросов, сопровождая некоторые из них комментариями:

• Какая мать пошлет дочь в лес, в котором встречаются волки?

• Почему мать сама этого не сделала или не пошла с Красной Шапочкой?

• Что делает мать, избавившись на целый день от Красной Шапочки?

• Если бабушка настолько беспомощна, почему мать оставила ее так далеко жить одну в хижине?

• Если Красной Шапочке все же нужно идти, то почему мать не предупредила ее, что не нужно останавливаться и разговаривать с волками (из сказки ясно, что Красная Шапочка не знает, насколько это опасно) Похоже, матери все равно, что случится с Красной Шапочкой. Возможно, она даже хочет от нее избавиться.

• Как могла Красная Шапочка видеть волчьи глаза, зубы, уши, лапы и думать, что перед ней ее бабушка? Почему она не убежала как можно быстрее? И какая она злая, если набивает брюхо волку камнями! Результатом поиска ответов на поставленные вопросы являются следующие выводы:

• Мать, очевидно, хочет «случайно» избавиться от дочери, при этом иметь возможность сказать: «Разве это не ужасно? В наши дни нельзя даже погулять в лесу, чтобы волк…» и т. д.

• Волк, вместо того чтобы питаться кроликами и прочей мелочью, явно живет вы-

ше своих возможностей. Он должен понимать, что это добром не кончится. Следовательно, он сам напрашивается на неприятности. Очевидно, он в молодости начитался Ницше или чего-то еще в этом духе (если он может говорить и завязывать на голове чепец, почему бы ему не уметь читать?), и его девиз что-то вроде: «Живи с опасностями и умри со славой».

• Бабушка одна и не запирает дверь. Очевидно, она надеется, что произойдет что-нибудь интересное, что-то такое, чего не могло бы случиться, если бы она жила с семьей. Может, именно поэтому она не живет с родственниками или хотя бы по соседству. Очевидно, она еще достаточно молода.

• Красная Шапочка говорит волку, где он снова может ее встретить, причем даже ложится с ним в постель. Она явно играет в «Насилуют!» и остается вполне довольной происшествием.

• Эта история направлена против бедного волка. Мораль этой истории не в том, что невинные девушки должны держаться подальше от леса, в котором встречаются волки. Напротив, волки должны сторониться невинно выглядящих девушек и бабушек. Короче, волк не должен гулять по лесу в одиночку.

Кроме выводов, у Э. Берна остается еще один вопрос, обращенный к аудитории: с такой матерью и после такого опыта кем станет Красная Шапочка, когда вырастет?

Интерпретация сказки предшествует другому механизму взаимодействия вторичного текста с прецедентным текстом, который назван нами модификацией. При модификации прецедентного текста сказки, в отличие от интерпретации, происходит изменение формального и / или содержательного аспектов сказки.

Приведем пример:

КраснаяКепочка В какую-то пору сей сказки прекрасной жила-была девочка в кепочке красной. Любовью и мать ее не обделила,

Но кепочку бабушка ей подарила.

Никто по-другому ее не зовет Как: «Красная Кепочка мимо идет!»

И как-то, нарушив какие-то планы,

Той девочки мать испекла круассаны.

О том, что их бабушка любит мать знает, Поэтому дочку к ней вмиг отправляет.

И дом свой, покинув, та к лесу подходит, Она так быстрей до бабули доходит.

Еще не успев и задуматься толком, Встречается девочка с Сереньким Волком. спешил Волк вопросы задать поскорей: «Откуда?» «Куда?» «Что за кепка на ней?» А девочка все ему враз рассказала,

К бабуле дорогу своей показала.

Волк сразу смекнул — это недалеко И раньше нее прийти будет легко.

Пока та девчонка цветочки рвала,

В постели ее не бабуля ждала.

Волк к бабушке раньше намного пришел, Ее обманув, он к ней в домик вошел. Доволен тот был и совсем не жалел,

О том, что он бабушку девочки съел.

Вот Красная Кепочка в домик стучится И бабушки голоса что-то боится,

А Волк, словно Галкин, свой голос меняет И девочка дверь в домик все ж отворяет.

Но внучку смутили у бабушки руки И уши, глаза, зубы, голоса звуки.

Сначала Волк просто хотел оправдаться, Потом ее съел, смог соблазну поддаться. Но к счастью, в лесу дровосеки том были, С оружием вовремя в домик прибыли. Бабулю и внучку конечно спасли,

А Серого шкуру в музей отнесли.

(Соколова, И. Красная Кепочка) Событийная составляющая сюжета новой сказки практически полностью соответствует последовательности событий сказки-оригинала. Исключение составляет эпизод, повествующий о судьбе шкуры Волка (его шкуру в музей отнесли). Изменения главным образом происходят на предметном, временном и формальном уровнях. Пирожки заменены на более изысканный предмет пищи — круассаны. В структуре персонажа вместо шапочки присутствует кепочка. В результате такой замены новая сказка получает другой заголовок («Красная Кепочка»). Введение предмета одежды «кепочка» в структуру персонажа способствует временному сдвигу: кепочка — модный головной убор для современных девочек. О временном сдвиге свидетельствует также анализ строки «А Волк, словно Галкин, свой голос меняет». М. Галкин — пародист, хорошо известный современному зрителю. Изменения также наблюдаются на уровне

формы: в отличие от сказки Ш. Перро, сказка И. Соколовой написана в стихах.

Часто модификация сказки — это ответ на какой-либо вопрос, возникающий в процессе интерпретации текста. Приведем пример: Красная Шапочка и мама Спросила как-то маму Шапочка про драму.

Все не могла она взять в толк,

Зачем ужасный Серый Волк?

Со страшными клыками,

Съел бабку с потрохами?

И мамы прозвучал ответ:

«До бабушки был съеден дед,

Чтоб меньше было в доме ссор.

У нас был с Волком уговор.

Проглотит, чтоб без «дураков»

Всех надоевших стариков.

Пока не впали в детство,

И все из-за наследства.

И заодно, забыв про страх,

Чтоб экономить на гробах!» (Нерождественский, В. Красная Шапочка и мама)

Модифицированная сказка про Красную Шапочку здесь содержит один из возможных ответов на проблемный вопрос о том, почему мама Красной Шапочки до сих пор не позаботилась о том, чтобы ее престарелая мать жила где-то поблизости в безопасном месте.

Итак, взаимодействие сказки как прецедентного текста со вторичным текстом, ведущее к смене авторства, может осуществляться на основе механизмов интерпретации и модификации.іпет, 1994. — 303 с.

4. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. — М. : Прогресс, 1989. — 616 с.

5. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Вы сказали «здравствуйте». Что дальше? Психология человеческой судьбы [Текст] / Э. Берн. — Екатеринбург : ЛИТУР, 1999. — 576 с.

6. Вербицкая, М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» [Текст] / М.В. Вербицкая // Филологические науки. — 1989. — № 1. — С. 29-36.

7. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод : Основы философской герменевтики [Текст] / Х.-Г. Гадамер. — М.: Прогресс, 1988. — 704 с.

8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Г альперин. — М. : Наука, 1981. — 139 с.

9. Демьянков, В.З. Понимание как интерпретирующая категория [Текст] / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. — 1983. — № 6. — С. 58-68.

10. Ильин, И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия : эволюция научного мифа [Текст] / И.П. Ильин. — М. : Интрада, 1998. — 255 с.

11. Ионова, С.В. Аппроксимация содержания вторичных текстов [Текст] / С.В. Ионова. — Волгоград : Изд-во ВолГУ 2006. — 380 с.

12. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. — М. : Изд-во ЛКИ, 2007.

— 264 с.

13. Леонтьев, А.Н. Развитие высших форм запоминания [Текст] / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения : в 2-х т. — М. : Педагогика, 1983. — Т. 1. — С. 31-64.

14. Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа : Шр:/Мс. academic.ru/ соШеШз.ш£/епс._1іїегаШге/ (дата обращения :

03.01.2012).

15. Мечковская, Н.Б. Язык и религия [Текст] / Н.Б. Мечковская. — М. : ФАИР, 1998. — 352 с.

16. Нерождественский, В. Красная Шапочка и мама [Электронный ресурс]. — Режим доступа : Шр:// www/hohmodrom.m/?order=dt (дата обращения :

07.01.2012).

17. Померанцева, Э. Сказка [Текст] / Э. Померанцева // Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. — М. : Просвещение, 1974. — С. 356-357.

18. Прохорова, Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок) [Текст] : автореф.р (дата обращения : 23.01.2012).

23. Фуко, М. Что такое автор? [Текст] / М. Фуко // Современная литературная теория. Антология. — М. : Флинта; Наука, 2004. — С.70-91.

24. Хайдеггер, М. Время и бытие [Текст] / М. Хайдеггер. — М. : Республика, 1993. — 448 с.

25. Хализев, В.Е. Теория литературы [Текст] / В.Е. Ха-лизев. — М. : Высш. шк., 2000. — 398 с.

26. Щирова, И.А. Текст и интерпретация : взгляды, концепции, школы [Текст] I И.А. Щирова, З.Я. Ту-раева. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2GG5. — 15б с.

27. Rosch, E. Family Resemblances : Studies in the Internal Structure of Categories [Text] I E. Rosch,

C.B. Mervis II Cognitive Psychology. — 1975. — № 3.

— P. 533-6G5.

УДК 81.GG ББК 81.GQ

С.Н. Плотникова

концепт и концептуальный анализ как лингвистический метод изучения социального интеллекта

В статье представлен новый взгляд на лингвистическую концептологию как дисциплину, направленную на изучение социального интеллекта. Дается определение концепта и концеп-тосферы, разводятся концепт и понятие, языковая и научная картины мира. Выявляется сущность человека как концептоносителя: укорененность концептов в его собственном «телесном» сознании и вхождение этих концептов в единый с другими людьми социальный интеллект.

Ключевые слова: концепт; концептуальный анализ; лингвистическая концептология; концепт vs понятие; языковая картина мира vs научная картина мира; концептосфера; концеп-тоноситель; социальный интеллект

S.N. Plotnikova

conceptual analysis as a procedure for the study of social intellect

By illustrating the diverging theoretical approaches and procedures possible within the linguistic study of concepts, the article reveals the contribution this discipline offers to the study of social intellect. A new definition of concept and concept sphere is given; a natural language concept is distinguishedfrom a scientific concept, and natural language world view is distinguishedfrom scientific world view. There is also an inquiry into the interrelation between the concepts instantiated in the brains of concept possessors and those grounded in their common social intellect.

Key words: concept; conceptual analysis; linguistic study of concepts; natural language concept vs scientific concept; language world view vs scientific world view; concept sphere; possessor of con-

cept; social intellect

Два последних десятилетия ознаменовались в отечественной лингвистике многочисленными исследованиями концептов и появлением в связи с этим новой специальной дисциплины — лингвистической концептологии. Несмотря на все более возрастающее количество работ в этой области, до сих пор остаются разногласия в вопросе о том, что представляет собой концепт в его лингвистическом понимании. Данная статья посвящена анализу некоторых спорных проблем, касающихся базовых положений лингвистической концептологии.

Прежде всего, необходимо обратиться к истокам лингвистической концептологии. Безусловно, их следует искать в трудах Э. Сепира и Б. Уорфа, которые также сформулировали глубинную сущность языковой картины мира (не употребляя данного термина). Совершенно не случайно, что теория концептов и теория языковой картины мира в современной лингвистике зачастую перекликаются и перетекают друг в друга: они изначально возникли в рамках единой научной концепции.

В русских переводах трудов Сепира и Уор-фа английский термин «concept» переводится

Психологическая интерпретация наших любимых сказок | Блогер Horologium на сайте SPLETNIK.RU 22 марта 2017

Сказки — неотъемлемый атрибут нашей жизни.  С момента рождения наши головушки уже познают о сказочных дворцах, принцах и принцессах. Когда мы уже становимся «взрослыми и самостоятельными»: научились ходить, разговаривать, задали уже все вопросы «почему?», а некоторые научились читать, мы начинаем мечтать о той сказочной жизни. Конечно, реальность нашего бытия берет верх над нами, и со временем все эти мечты перестают быть частью нашей жизни, но могу с уверенностью сказать, что мы не выбрасываем из своей головы эти иллюзии. Ведь каждый глубоко в душе ощущает себя маленьким ребенком, который верит в чудо. Однако, как оказалось, не все так просто с этими сказками, оказываться эти маленькие незатейливые истории имеет очень глубокий психологический контекст, настолько глубокий, что перед нами возникает вопрос, а действительно ли сказки предназначены для детей? Еще один очень важный факт: ваша любимая с детства сказка может объяснить природу ваших нынешних проблем и страхов. Ну что же начнем!

Золушка

Итак, давайте посмотрим на сюжет «Золушки». Странная семья, честное слово! Безвольный папа, злобная мачеха с отвратительными сестрами и кроткая, бедная девочка, вынужденная батрачить на всю семью. На самом деле, мачеха – это и есть настоящая мама Золушки.  Мачехи в подобных сказках всегда имеют собственных, нежно любимых и беспомощных детей, тогда как неродная, милая и услужливая падчерица держится в черном теле. Объясняется эта несправедливость весьма банальной причиной. Первый ребенок получает всю любовь и заботу от своей матери. Но вот на свет появляются младшие сестры или братья… Добрая мама тут же превращается в злую мачеху (пойди, подай, принеси, перепеленай, посмотри за сестричкой), а дочка – в несчастную, отвергнутую, забытую Золушку. Признать маму плохой девочке не хочется, поэтому надо представить себе сказочный сюжет на заданную тему. Скорее всего, он будет выглядеть так: моя мама ушла, умерла, бросила меня. А вместо нее явилась эта самая мачеха, которая теперь не дает буквально никакой жизни. 

В психологии существует такой термин как «синдром Золушки» — это комплекс, который выражается низкой самооценкой и пассивным характером его обладательницы. По сути, типичная Золушка, как в сказке Шарля Перро, не любит привлекать к себе внимания. Она очень привязана к родителям и чутко прислушивается к их мнению. Родители (но на их месте вполне могут оказаться близкие друзья, муж) считают ее не совсем способной принимать правильные жизненные решения и, в каком бы возрасте не находилась Золушка, тесно участвуют в ее жизни. С кем дружить, за кого выходить замуж, в какой институт поступать, где работать и отдыхать, как воспитывать детей – сама Золушка решить это не может. Так они прекрасно дополняют друг друга – боязливая Золушка мечтает о чем-либо, а кто-то в роли многомудрой Феи всегда готов решать ее проблемы. Эта пассивность мешает Золушке повзрослеть. В то время как ее сверстницы учатся взаимодействовать с окружающим миром, приобретают жизненный опыт, они, словно пленницы, живут в небольшом замкнутом пространстве. И чем старше становится Золушка, тем заметнее ее неприспособленность.  Страх оказаться в одиночестве, без поддержки воспитывает в них умение мгновенно подстраиваться под желания окружающих. Тихие и незаметные, они не создают проблем у родителей, их минуют подростковые кризисы. Но эта пластичность и отзывчивость не идет им на пользу. Целиком полагаясь на родителей и прочих советчиков, они так и не научатся определять свои таланты, желания, ценности.

Зависимость, пассивность, отсутствие жизненного опыта – на основе этих качеств формируется низкая самооценка, причем вне зависимости от природных данных и формальных успехов. Золушками могут быть и красавицы, и умницы, и даже вполне успешные женщины. Только им все время будет казаться, что успех пришел к ним случайно, что он незаслуженный. Исследователи отмечают, что у Золушек может присутствовать своеобразный «страх преуспеть». Ведь успешных Золушек не бывает, иначе от чего тогда их будет спасть Принц?

И конечно, Золушки очень романтичные особы. Мечтают о любви с первого взгляда и на всю жизнь, читают дамские романы, увлекаются женскими сериалами. Верят, что где-то на свете существует идеально подходящий для них человек, и все что от них требуется – это ждать, когда же Принц их найдет. В сказке нашей «Золушке» очень повезло: она обрела своего принца, не прилагая никаких усилий. Все решил случай: она потеряла туфельку, принц решил найти ее обладательницу и в конечном итоге нашел. В реальной жизни ждать принца – невыгодная позиция, ведь рядом повсюду будут «уродливые сестры» (уродливые они только для Золушки), которые смело сумеют переманить принца. Кроме этого, в современном обществе произошла подмена понятий, а именно: один из основных инстинктов мужчин – функция добытчика, исчезает из-за ряда причин, а идеальный принц для Золушки – это именно тот самец, который «пришел, увидел, победил», то есть риск, что она попросту может не дождаться своего «мужчину» и остаться старой девой.
Красная шапочка В «Красной шапочке» речь идет о невероятных семейных отношениях, когда мать отправляет маленького ребенка в лес, к бабушке. Мыслимое ли это дело? На самом деле, с психологической точки зрения, сказка о Красной шапочке – это сказка о первых сексуальных фантазиях. Ибо в оригинале девочка несет бабушке не только пирожки и горшочек масла, а еще и бутылочку с красным винцом. И предлагает она волку эту самую бутылочку открыть. Так что помимо прочего, сказка о Красной Шапочке – это сказка о девочке, которая с удовольствием соблазняет мужчину (волка) невинным поведением, после чего с неменьшим удовольствием, обязательно позовет охотников. В жизни такие сюжеты встречаются на каждом шагу – динамо в красной шапочке получает наслаждение, используя свое тело, как ловушку для «плохих дядек». Сами по себе эти звери-мужчины ее совершенно не интересуют, ведь единственной причиной неадекватного поведения Красной Шапочки становится желание отомстить родителям, так запросто отправившим ее восвояси. Взрослая Красная Шапочка нередко выходит замуж, но она так и остается вечной девочкой, не признающей собственную женственность. Любопытно, что современные Красные Шапочки обожают связываться с местными хулиганами, бандитами, преступниками – одним словом, «волками», — и мстят им при первой возможности.

Красавица и чудовище «Красавица и чудовище» содержит в себе глубокую духовную истину, являясь, в сущности, поучающей притчей. В основе этой сказки лежит принцип: «Если женщина любит мужчину достаточно сильно, она может изменить его». Это могучее, всепроникающее убеждение кажется вмонтированным в ядро нашей психики. В нашей повседневной речи и поведении постоянно проявляется одна и та же культурная установка: мы можем изменить человека к лучшему силой своей любви, а если мы женщины, то это наш долг. Когда близкий нам человек поступает или чувствует не так, как нам хочется, мы начинаем искать способы изменить его поведение или настроение — обычно с благословения других людей, дающих нам советы и поощряющих наши усилия («А ты не пробовала…?») Такие предложения в силу своей многочисленности могут противоречить друг другу, и немногие друзья или родственники способны удержаться от них. Каждый хочет помочь, даже средства массовой информации. Они не только поддерживают культурный стереотип, но благодаря своему влиянию всемерно укрепляют его. К примеру, женские журналы полны советов вроде «как помочь вашему мужчине стать…», в то время как советы вроде «как помочь вашей женщине стать…» фактически отсутствуют в соответствующих журналах для мужчин. И мы, женщины, покупаем журналы и пытаемся следовать заключенным в них советам, надеясь помочь своим мужчинам стать такими, какими мы хотим их видеть. Почему идея превратить несчастного, больного или «нехорошего» мужчину в безупречного партнера является для нас такой привлекательной? Почему она так прочно владеет нашими умами, так пленяет нас?

Для некоторых ответ может показаться очевидным: в основе христианской религии воплощен принцип необходимости помогать тем, кому повезло меньше, чем нам. Нас учили со щедростью и состраданием относиться к чужим проблемам, не судить, но помогать — это, похоже, является нашим моральным долгом. К сожалению, подобные добродетельные принципы никак не объясняют поведение миллионов женщин, выбирающих своими партнерами жестоких, безразличных, эмоционально недоступных, пристрастных к алкоголю и/или наркотикам либо по иным причинам не способных к любви и нежности мужчин. Женщины, которые любят слишком сильно, делают этот выбор из-за неудержимой потребности иметь власть над близким человеком. Принцип, что любовь способна превратить чудовище в принца является мифом, придуманным женщинами. По факту, для мужчины брак – это постоянное изменения себя (как для женщин), а просто приобретение нового социального статуса, они не собираются меняться. Женщины, которые вышли замуж, чтобы изменить своего партнера, нередко стают жертвами домашнего насильства.

РусалочкаСказка о Русалочке – это единственная сказка без «хеппи-энда», но в основе этой сказки также лежит психологическая проблема. Если вспомнить сюжет, то Русалочка – это милое, но бессмысленное создание с роскошной грудью и хвостом на месте того, что положено настоящей женщине, влюбилась в двуногого принца. Ради этой любви ей пришлось покинуть отчий дом, широкие перспективы дочери морского царя, пойти на сговор с колдуньей, остаться без хвоста и гарантированной возможности прожить долгие и счастливые 300 лет. В довесок к этому блаженной русалочке полагалось страдать при каждом шаге от невыносимой боли и молчать, как рыба об лед, потому что садистка-колдунья отрезала ей еще и язык.

Но и этого мало. Поскольку Русалка решила вести жизнь совершенно отличную от жизни предков, непременным условием ее выживания на суше становится свадьба. Если свадьбы не будет, ей гарантировано превращение в пену морскую. Русалочка  пачкает королевский паркет кровью, сочащейся из прелестных ножек во время танцев, в надежде, что принц наконец-то поймет, что пора бы уже и жениться. Но ничего не помогает. Этот Принц Русалочку в шелка и муслин наряжает, повсюду с собой таскает, играет ее кудрями, в общем, развлекается, как может, после чего совершенно закономерно женится на настоящей девушке, симпатичной дочери богатых родителей, получившей хорошее образование и приданное в виде половины королевства. Эта сказка как раз-таки описывает созависимые отношения. А именно те отношения, в которых один из партнеров полностью зависим от другого (не обязательно в финансовом плане). Основные принципы созависмых отношений: смысл жизни сосредоточен в партнере, учитываются только желания партнера, терпение любой боли во имя ЛЮБВИ. В основном, такие отношения редко приводят к браку, мужчина абсолютно не воспринимает такую женщину как свою жену, как человека, который достоин уважения, а даже если и доходят, то в таком браке мужчины позволяют себе все, а их зависимые женушки вечно все им прощают. Такое поведение к мужчинам формируется еще с детства. Причиной всему этому – недостаток тактильной и эмоциональной любви от матери. Как раз-таки у Русалочки очень рано умерла мать, а поэтому материнской ласки она не смогла познать.

На самом деле сказок очень много и много интерпретаций к ним. Я попыталась собрать самые интересные и приближенные к реальной жизни психологические анализы. Если эта тема вас заинтересует, буду продолжать работать над ней. Если же не, то все равно буду благодарна за прочтение.

Всего наилучшего, Дорогие Сплетницы! И до встречи!

О чем рассказывают нам… сказки

«Золушка»

Овдовев, богатый мужчина женится на женщине с двумя злыми дочерьми. Они издеваются над Золушкой до тех пор, пока на балу в нее не влюбляется принц. Существует множество версий этой сказки, в том числе и у братьев Гримм. Знаменитая хрустальная туфелька появляется в версии Шарля Перро.

Соперничество в семье. Соперничество детей из-за родительской любви существовало всегда, это совершенно нормальное явление. Жизнь Золушки кажется нам преувеличенно тяжелой — а ведь в сказке отражены эмоции любого ребенка, у которого есть братья или сестры, а также чувства, которые он испытывает к родителям. Образ злой мачехи позволяет ребенку признать свои «дурные» переживания (гнев и обиду на родителей), не испытывая при этом чувства вины. Мачеха и ее злые дочери отнимают у Золушки отца — он заботится о них, а не о родном ребенке.

С точки зрения внутренних процессов история Золушки — это история осознания желаний, которые, в отличие от желания получить красивое платье или поездку на бал, никогда не могут быть удовлетворены отцом. Эти желания подавлены, что символизируется подчиненным положением Золушки, грязны, как зола, на которой она сидит или спит, и расцветают (направленные на подходящий объект) после трудной работы по осознанию и принятию.

«Белоснежка»

Мачеха завидует принцессе Белоснежке, потому что та красивее ее. Белоснежку отводят в лес, чтобы там убить, но отпускают, и она укрывается в домике семи гномов. Мачеха находит ее и, переодевшись старушкой, дает ей отравленное яблоко. Белоснежка оживет, только когда ее поцелует принц.

Трудности полового созревания. Братья Гримм донесли до нас сказку, необычайно точно описывающую важнейший этап развития девочки — период полового созревания. В начале сюжета королева-мать (потом она умирает во время родов) уколола себе палец. Три капли крови падают на снег — это подчеркивает контраст между невинностью и сексуальностью. Так сказка готовит девочек к тому, чтобы принять менструацию.

Далее: в глухом лесу, среди гномов — персонажей, лишенных сексуальности, — Белоснежка взрослеет. С ними она репетирует материнство (но пока без мужчины), учится вести хозяйство. Выполняя все функции женщины, кроме сексуальной и воспроизводящей, она становится готовой к приходу принца.

Наконец, эта сказка говорит о зарождающемся соперничестве между матерью и дочерью. Образ злой мачехи, конечно же, символизирует обычную, несказочную мать, которой завидует растущая девочка. Отравленное яблоко воплощает собою чрезмерную материнскую любовь, ее всемогущество и страх наказания, которые девочке необходимо осознать и преодолеть, чтобы из ребенка превратиться во взрослого человека. Это и напоминание матери о том, что отношения с дочерью пора перестроить, признав за ней право выбрать собственный путь. Кровь первой менструации — сигнал об этом.

Современный опыт психологической интерпретации некоторых русских народных сказок


 


Русские народные сказки существуют, пожалуй, столько, сколько существует и сам русский народ. Изначально они непосредственно отражали жизненный опыт, традиции славянских народов, их взгляды на собственное бытие, его смысл и представляли собой текст, который позволял, как бы со стороны, взглянуть на себя в различных ситуациях. Впоследствии обработанные народными сказителями, эти правдивые, но, со временем, становящиеся всё более чудесными, истории передавались из поколения в поколение. Затем, со временем, сказки стали не только запоминать, но и собирать, записывать.


Некоторые сказания дошли до нас, практически, в неизменном виде, другие – прошли определённую литературную обработку и стали благодаря этому доступнее и понятнее современному человеку. Однако, став понятнее и доступнее, многие сказки не только постепенно поменяли содержание, персонажей, место действия, но и, иногда, совсем утратили первоначальный смысл и саму возможность его достижения.


Одна из ключевых особенностей всех народных сказок – широкая палитра всевозможных метафор, аллегорий, определяющих разнообразие оттенков смысла. Поэтому, важно помнить, что каждая сказка существует далеко не в одном-единственном варианте, и, значит, её толкование никак не может быть однообразно. Возьмём, к примеру, сказку «Репка». Из этой известной народной и незамысловатой истории мы делаем вывод, что даже в самой сложной ситуации, особенно, при решении очень трудной задачи, важно обеспечить себе помощь и поддержку окружающих. Ведь, зачастую, человек не в силах самостоятельно решить проблему. Поэтому, делая какой-либо шаг вперед, необходимо знать, что у тебя есть опора и поддержка. Вот и один из основных смыслов сказки «Репка» учит тому, что для решения трудной задачи или проблемы необходимо объединение всех усилий, даже самых, казалось бы, незначительных. Древний же вариант интерпретации сказки «Репка» учит нас тому, что нужно любое дело просто доводить до конца, чего бы это ни стоило.


Ещё одна русская народная сказка – «Колобок», также весьма неоднозначна. Колобок (соединение двух слов «коло» – круг и «бок») – это абсолютно нереальный, вымышленный персонаж, который обычно изображается в виде небольшого светло-жёлтого шарообразного существа. Гораздо более реалистичные персонажи – дед и баба – в отчаянии создают (выпекают) некий сферической формы хлеб, причём, изначально не имея намерения его съесть… Внезапно этот шар оживает и… убегает от своих создателей. Сам сюжет сказки довольно прост и незамысловат: однообразные эпизоды встреч главного персонажа с другими персонажами-животными создают некую цепочку, ведущую, по сути, к логичному завершению – гибели Колобка, поскольку, хлеб для того и пекут, чтобы его есть… Однако Колобок старается уйти от неизбежности, вступая с каждым животным в дискуссию, представляющую некий вид «заговора». Заговоры, по сути, – это специальные «фольклорные тексты, служащие магическим средством достижения желаемого в лечебных, защитных, продуцирующих и других ритуалах» [3, с. 239]. При этом в «заговоре» Колобка содержится и попытка логического построения — «Я от бабушки ушёл, я от дедушки ушёл, и от тебя, медведь, уйду». Однако, такая «защита» Колобку помогает только до встречи с лисой…


Традиционное толкование смысла сказки «Колобок» – осуждение легкомысленности, неосторожности и хвастовства. Об этом, кстати, говорят многие современные исследователи, например, Д. Колдина, которая, анализируя эту сказку, делает вывод, что «на любую хитрость найдется еще более изысканная хитрость» [4]. Однако в данной сказке мы можем увидеть и проблемы социального характера, например, побег ребёнка-Колобка из дома, от родителей. По мнению психологов, причины побега детей из дома могут быть самыми разными, но, очевидно, все они своими корнями уходят в сложности и проблемы семейных отношений. Поэтому, чтобы отучить ребенка от подобных поступков, надо понять, что же «не так» в семье. Это позволит избежать попадания ребёнка в ту или иную ситуацию или «группу риска». Из этого мы можем сделать вывод, что Колобок (в его современном понимании) выступает как трудный ребенок, находящийся в социально опасном положении и нуждающийся в специально организованном физическом, нравственном и духовном развитии [2].


Интерпретация смысла «Сказки про курочку Рябу» – вообще дело непростое. Если посмотреть историю данной сказки, то увидим, что она первоначально (как и подавляющее большинство всех русских народных сказок и былин) была предназначена для взрослых, но в Древней, дохристианской, Руси дети тоже старались понять её скрытый символический смысл. Довольно интересное толкование этой сказки с юнгианской точки зрения есть у И. Рохиной: «Сказка повествует о гармонии мира. В ней нет ни злого пророчества, ни обещания рая на земле. Рождая многосмыслие, сказка говорит мне: учись видеть и понимать добро, постигай смысл своей непростой человеческой жизни и не плачь напрасно» [5]. При этом, она даже «увидела» в «Сказке про курочку Рябу» подтверждение учения Фрейда о неразрывной связи противоположностей, таких, как влечение к жизни и влечение к смерти.


Среди других результатов интерпретации сказки современными читателями, которые мы обнаружили на просторах Интернета, можно выделить следующие варианты:


        «Курочка Ряба» — сказка о счастье. Мы часто не замечаем, что счастье далось нам в руки, и обращаемся с ним легкомысленно. А то и третьим лицам (Мышке) в личную жизнь позволяем вмешиваться. Осознаем и начинаем ценить его только с потерей;


        плачут старики потому, что внезапно им открывается простая истина: их любимая курочка беспробудно глупа;


        Курочка Ряба сносит яйцо, обозначающее мир в четвертую Железную эпоху. Хтоническое существо мышь разбивает это яйцо, таким образом, завершая Кали Югу…;


        …когда есть нечего, золото – никому не нужная мишура и др.


На наш взгляд, «Сказка про курочку Рябу», просто отражала реальную трагическую ситуацию двух немолодых людей, у которых была одна «кормилица» – курочка, которая однажды снесла, хотя, возможно, и очень красивое (не белое, а жёлтое), но … пустое яйцо! Оно было достаточно твёрдым, и голодные старики не сразу смогли разбить его – помогла случайность (мышь). Но, увидев, что яйцо не настоящее и поняв, что голод утолить нечем, дед и баба предались отчаянию… В течение многих столетий, интерпретируя и универсализируя эту, когда-то, вполне реальную историю, каждый следующий рассказчик добавлял элементы, позволяющие максимально расширить её смысловой диапазон. Конечно, проблемы пожилых людей актуальны и на сегодняшний день – это социальные условия жизни, материальное положение, здоровье, одиночество, а также само осознавание себя пожилым человеком. Возможно, переживание кем-то этого возраста когда-то в древности и привело, сначала, к простому высказыванию этих переживаний, а затем – к шифрованию смысла в метафорах, дабы не показать собственную слабость, страхи и опасения перед лицом неизбежности.


Рассмотрим еще одну русскую народную сказку – «Теремок». Она является одной из самых известных, часто встречающихся в различных сборниках и любимых русских народных сказок. Также, скорей всего, тщетными будут усилия найти тех родителей, бабушек или дедушек, которые бы не знали и не рассказывали это произведение своим детям. Данная сказка учит детей дружбе и гостеприимству, является проецирующей моделью взаимодействия с социумом, а также терпимого отношения друг к другу в сложных обстоятельствах.


У сказки «Теремок» существует несколько вариантов окончания. В классическом, народном варианте – медведь домик-теремок рушит, звери едва не погибают и разбегаются. Этот вариант имеет наиболее мощное психологическое воздействие и признаки драматической развязки. Смысл, который можно обнаружить здесь – «не сможешь договориться – всё потеряешь» или, например, «всему своя мера и важно вовремя остановиться». Однако если взглянуть на сказку «Теремок» в контексте современной жизни, то результатом интерпретации может вполне стать понимание неоднозначности проявления толерантности к «чужим», приезжим, тем, кто претендует на часть твоего жизненного пространства… Поэтому, варианты сказки, где в финале все звери вместе строят новый дом, причём, еще лучше прежнего – гораздо более привлекателен (если хотите – политкорректен), хотя и существенно меняет результат интерпретации первоначального смысла. Кстати, можно встретить и различные вариации сказки «Теремок» – «Рукавичка» (украинская сказка), «Теремок» (в обработке А.Толстого), где в качестве теремка выступил глиняный горшок, потерянный с телеги мужиком, «Грибок-Теремок» (А. Усачев), «Под грибом» и «Зайкин кораблик» (В. Сутеев) и др. В этих вариантах трагизм уходит на задний план (если и остаётся), главный смысл гораздо более очевиден и заключается в том, что нужно держаться всем вместе – так легче и веселее.


Таким образом, слушая сказки, дети учатся глубоко сочувствовать персонажам и переживать, примеряя на себя и современные условия существования события и ситуации, встречающиеся в сказке, в конечном счёте, учатся жить. В русских народных сказках есть отвага и трусость, добро и зло, любовь и ненависть… Рассказывая, читая сказки своим детям и внукам, люди развивают их внутренний мир, лексикон, понимание социальной нормы и законов жизни. При этом важно понимать, что всё это лучше и прочнее всего усваивается ребёнком в процессе осмысления иносказания, метафор, самостоятельного поиска и понимания истинного смысла сказки, основанного на незаметно, но уверенно направляемой взрослым интерпретации того или иного сюжета. Однако суть интерпретации любого специально созданного теста следует искать не в обнаружении и понимании какого-то конкретного «скрытого» авторского смысла, а «в выделении из множества возможных вариантов, обусловленных контекстом, того смысла, который будет восприниматься интерпретатором достаточно адекватно, то есть удовлетворит те или иные его собственные потребности (например – познавательные), актуализированные в процессе восприятия текста» [1]. Как писал А.С. Пушкин, «сказка – ложь, да в ней намёк! Добру молодцу урок!». Поэтому, мы считаем, что то, какой урок извлекает ребёнок – это результат интерпретации сказки, адекватной современному мировосприятию и целям нашего воспитания современного ребёнка.


 


Литература:


  1. Болотин Ю.Е. Интерпретация как мыслительная операция в структуре психологической обработки рекламной информации. / Материалы международной заочной научно-практической конференции «Теория и практика современной психологии» 5 апреля 2011 г. – Новосибирск: Изд-во «ЭНСКЕ», 2011. – С. 25-32.

  2. Болотин Ю.Е., Киселева, Н.Ю., Тугарова, Л.С. Проектная деятельность в комплексном решении проблем детей «группы риска» // Теория и практика психолого-социальной работы в современном обществе: материалы международной заочной научно-практической конференции. 25 февраля 2015 г. / Под ред. Т.Т. Щелиной, Ю.Е. Болотина; Арзамасский филиал ННГУ. – Арзамас: Арзамасский филиал ННГУ, 2015. – С.99-103.

  3. Заговоры / Толстая С.М. // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: в 5т. / Под общей ред. Н.И. Толстого; Институт славяноведения РАН. – М.: Международные отношения, 1999. – Т. 2: Д (Давать) – К (Крошки). – С. 239-244

  4. Колдина Д. Секреты художественных сказок. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shkola7gnomov.ru/parrents/eto_interesno/voprosy_vospitaniya/id/826/ (дата обращения: 29.10.15).

  5. Рохина И. Толкование Сказки про курочку Рябу. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.proza.ru/2012/05/12/622 (дата обращения: 29.10.15)

  6. Русские народные сказки. Сборник. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.tale-store.ru/russkie-narodnye-skazki (дата обращения: 28.10.15)

Сказка — ложь? 5 скрытых смыслов в сказке «Колобок»

Сказку «Колобок» мы знаем с раннего детства, знаем, что он и от дедушки, и от бабушки уйдёт, а в конце сказки его съест лиса. Есть теории, согласно которым конец сказки вовсе не такой трагичный, как кажется на первый взгляд. Наш блогер Алексей Демин рассказывает, какие неочевидные смыслы скрыты в знакомом произведении.

Полезная рассылка «Мела» два раза в неделю: во вторник и пятницу

Колобок знаком нам с детства и кажется весьма понятным: круглый хлебец сбежал от родителей, «троллил» голодных лесных жителей, но в конце концов был съеден лисой. Сказка о том, что хвастаться нехорошо и что на каждого хитреца найдётся ещё больший хитрец. Так считал и я до недавнего времени, но наткнулся на интересное исследование и увидел Колобка по-новому.

Почему вообще в «Колобке» может быть что-то зашифровано?

Оказывается, эта сказка — одна из самых распространённых в индоевропейском эпосе. Исследователи насчитывают у разных народов 39 вариантов сюжетов со сбежавшим хлебом в главной роли: белорусский «Сбежавший пирог», шведская «Маленькая Лиза», английский «Джонни-пончик», шотландские «Лиса и маленькая пышечка» и «Овсяная лепёшка», ирландский «Завороженный пудинг», узбекская «Лиса и волк» и другие. Вряд ли разные народы пересказывали бы сказку из поколения в поколение исключительно ради развлечения.

Столь широкий ареал распространения сказки «Колобок» неоспоримо свидетельствует о её важности в передаче неких сакральных знаний новому поколению. Не случайно её очень высоко ценил педагог К. Д. Ушинский, настолько высоко, что даже сделал свой вариант литературной обработки этой сказки (В. Ю. Слабинский).

«Колобок» — это непростая сказка. Попробуем расшифровать послание предков. Из большого количества интерпретаций смысла я выбрал пять наиболее достоверных, на мой взгляд: астрономическую, юнгианскую, мистическую, архетипную и интерпретацию личностного роста.

1. Астрономическая

При интерпретации сказки чаще всего в Колобке угадывают солнце. Это одна из самых популярных трактовок персонажа. Древние славяне (и другие народы) почитали солнце, считая его центром природы. В сказке воплощены их представления о рождении солнца и важных астрономических событиях, связанных с ним.

Старик со старухой — это боги-прародители — Сварог и Сва (Слава). Они «замесили» и испекли колобка-солнце. Люди верили, что Сварог — бог неба, который наблюдает за миром через окошки-звёзды. В одно из таких «окошек» и выкатился Колобок. Согласно этой теории, известна и конкретная дата ежегодного появления Колобка-солнца — день весеннего равноденствия, 22 марта. Дальнейший сюжет — это четыре важных временных точки на пути солнца:

  • Заяц ассоциировался с месяцем, и встреча Колобка с зайцем — это встреча луны и солнца, то есть первое полнолуние после весеннего равноденствия.
  • «Пришёл волк — весь народ умолк» — так народная пословица говорила о пришествии ночи. Волк в сказках всегда серый — символ тьмы, ночи. Его встреча с солнцем означала убыль полной луны.
  • Встреча с медведем — это первое новолуние после весеннего равноденствия. В это время медведи пробуждались от зимней спячки. Солнце-колобок, обхитрив медведя, вступало в свои полные права — дни становились длиннее ночей.
  • Последний лесной зверь, лиса, на пути Колобка съедает его — в её образе зашифрован день летнего солнцестояния (22 июня), после которого «солнце поворачивает на зиму» и световой день постепенно уменьшается.

Существует мнение, что в «Колобке» описан не солнечный, а лунный цикл, но это ошибочная интерпретация.

2. Юнгианская интерпретация

Опираясь на знакомые образы, психологам проще объяснить абстрактные психологические явления и их взаимосвязи. «Колобок» не стал исключением и тоже не избежал психоанализа. Исследование в рамках юнгианского метода говорит, что в сказке описан процесс поиска себя. Автор исследования уточняет, что главный герой — избалованный ребёнок, который на протяжении сюжета сталкивается с комплексами, — это «ложная, теневая Самость, подверженная инфляции».

Желание персонажей съесть шарообразного героя «означает интеграцию с Тенью [то есть Колобком] каждого из этих комплексов, два из которых, несомненно, являются родительскими, а остальные воплощают очень хорошо известные всем характерные общечеловеческие черты, которые в первую очередь являются инстинктивными (так как их символизируют животные)».

Старик со старухой символизируют родительские комплексы — негативные эмоции, связанные с родителями. Ребёнок с такими комплексами отвергает собственное мнение, заменяя его мнением мамы и папы, и действует с оглядкой на возможное родительское мнение, даже когда вырастает.

  • Заяц — это комплексы, которые сформировались от страха за свою жизнь, неуверенность, тревожность.
  • Волк — символ агрессии и воплощение комплексов ребёнка, сталкивающегося с грубостью в жизни.
  • Медведь воплощает в себе принцип удовольствия, еды, склонность к лени и довольствованию имеющимся.
  • Лиса — «одержимость Анимой», проявление таких черт личности, как капризность, излишняя эмоциональность, злоба, обида.

Возможно, с помощью «Колобка» наблюдательные предки предостерегали своих детей от попадания в ловушки собственной души, учили искать себя, преодолевая неуверенность, агрессию, лень и самодовольство.

3. Мистическая

Для создания Колобка бабка поскребла по сусекам. Что это значит? В. Ю. Слабинский предполагает, что речь о последнем сыне в семье: «Идею, что Колобок имеет человеческую природу, разделяют Толстой, Кабакова, Цивьян и другие. Старик и старуха — его родители, а сам Колобок — поскрёбыш — последний, уже нежданный сын. Таких детей считали даром богов и наделяли особой магической силой».

Н. И. Толстой задался вопросом, почему Колобка не съели лесные звери, и нашёл ответ в том, что секрет — в его песенке-обереге: «…с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям, через порог в сени, из сеней на крыльцо, с крыльца на двор, со двора за ворота, дальше и дальше».

Учёный сравнил тексты сказки и древнерусских заговоров и заметил их сходство в повторяющейся истории, «дробной последовательности». Описание приключений Колобка подобно заговору или молитве. Колобок будто заговаривал опасных встречных. Таким способом предки могли защищать свои дома и детей, которым читали сказку, от бед и напастей.

4. Архетипная

Многие считают конец сказки трагичным, но, согласно следующей теории, она формирует положительный жизненный сценарий ребёнка. В «Колобке» заложена «технология родительского программирования судьбы младших сыновей» (В. Ю. Слабинский).

По представлениям древних славян и других индоевропейских народов, программа-минимум для мальчика была следующей.

Старик со старухой являются символами не только родителей, но и родовой общины. Мальчик (последний сын) в определённый момент жизни должен был покинуть общину и отправиться на поиски приключений.

  • Заяц — символ жизненной энергии, плодовитости, ловкости. «Мальчик-зайчик» (название не случайно) набирается ловкости и энергии.
  • Волк — символ воинской доблести. Юноша должен научиться охотиться и воевать с недругами.
  • Медведь — символ доброты, силы и мудрости. Заматерев, мужчина становится «жрецом-медведем».
  • Лиса — это женщина. Набравшись мудрости, мужчина находит для себя пару и основывает свой род. История приобретает циклический характер.

Мы видим, что лиса никого не съедает, это всего лишь метафора необходимости осесть в одном месте, остановиться, завершить путь.

5. Личностного роста

Есть одна лингвистическая деталь, на которую раньше не обращали внимания, но она даёт возможность нового прочтения сказки и, соответственно, открытия нового смысла. Самый древний вариант текста «Колобка» записан А. Н. Афанасьевым, в нём главный герой, говоря о своих приключениях, использует предлог «у»: «Я у дедушки ушёл, я у бабушки ушёл…»

«В современных пересказах Колобка используется предлог „от“, но в славянских языках предлогу „у“ соответствует не предлог „от“, а предлог „в“. Получается, Колобок поёт о том, чему он учится по ходу сюжета: „Я в дедушку пошёл, / Я в бабушку пошёл, / В тебя, заяц, не хитро пойти! / В тебя, волк, не хитро пойти! / В тебя, медведь, не хитро пойти! / В тебя, лиса, и подавно пойду!“»

В таком варианте мы читаем о последовательном развитии ребёнка: он берёт опыт родителей, у зайца учится осторожности, у волка — смелости, у медведя — силе, а у лисы — хитрости и находчивости. Вновь мы встречаем вариант истории со счастливым концом.


Итак, знакомый всем «Колобок» оказался вовсе на так прост. Возможно, наши предки действительно зашифровали в этой сказке движение солнца и детские комплексы, заговоры, этапы развития характера и жизненный сценарий. А возможно, они хотели научить нас относиться с любопытством к окружающему миру и делать неожиданные открытия в привычных вещах.

Источники:

  • Афанасьев А. Народные русские сказки: feb-web.ru.
  • Орлов В. Причастие солнцем: history-ryazan.ru.
  • Мершавка В. Колобок. Юнгианская интерпретация: psyoffice.ru.
  • Слабинский В. Психологические коды сказки «Колобок»: dr-slabinsky.livejournal.com.
  • Цивьян Г. Роковой путь Колобка: proza.ru

Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.

Скрытый психологический смысл сказок


Любите ли вы сказки? Я почти уверен, что да. Но знаете ли вы, что сюжеты сказок могут стать ключами к разгадке вашей судьбы? Никакой мистики в этом нет. Просто сказка – это закодированный жизненный сценарий, которому вы можете следовать, сами о том не зная.


Никогда нельзя точно сказать, что происходит первым – ребенок натыкается на красивую сказку и начинает бессознательно вести себя, как ее герой, или сказка нравится ему потому, что подходит к уже готовому сценарию, который внушили родители. Возможно, бывает и так, и так. Но главное – по тому, какая сказка вам нравится сейчас или была любимой в детстве, можно понять, почему возникают проблемы в жизни, и что может ждать вас в будущем.


Как правильно анализировать сказки?


Сказка – не точное предсказание нашей судьбы. Это скорее ребус, который нужно разгадать, чтобы получить предупреждение. Самое важное при разгадке – помнить, что сказка сбывается целиком, кроме счастливого финала. Впрочем, некоторых сюжетов, например многих сказок Андерсена, это не касается. Ведь там и так все заканчивается печально.


Сказку не нужно понимать буквально. Нужно подмечать черты героя и те ситуации, в которые он попадает. А еще очень важно пропускать мимо ушей объяснения событий, которые предлагаются авторами, и смотреть только на факты.


Думаю, самым лучшим будет показать это на примере. Классический сюжет – «Золушка». С нее и начнем.


Психологический анализ сказки «Золушка»


Давайте вспомним, как жила Золушка, прямо по пунктам. И посмотрим, какие жизненные сценарии или убеждения отражает эта сказка.


Чтобы получить что-то, героиня очень много трудилась. Налицо убеждение, что все в жизни достается тяжким трудом.


В доме она играла роль прислуги. В реальной жизни это может означать сценарий «загнанной домохозяйки», которая все для всех делает, за всеми убирает, но благодарности не дожидается.


В семье никто не интересовался ее интересами и желаниями, она чувствовала себя ненужной и одинокой. В сказке она – отверженная. В реальности это сценарий человека, который сам ставит себя в ситуацию, где его интересы игнорируют.


Заметьте, что в сказке есть логичные объяснения того, что происходило, и оправдание Золушки – она и скромная, и трудолюбивая, и такая добрая, что не может за себя постоять. А ее мачеха и сводные сестры – хамки, лентяйки и эгоистки. В сказке в это можно поверить. А вот в реальности все сложнее. В жизни с нами ведут себя так, как мы позволяем, и если мы играем в жертву, то обязательно найдется кто-то, кто подыграет и возьмет на себя роль преследователя.


И если уж мы говорим про треугольник Карпмана, то где же наш спаситель? Конечно, это фея-крестная. И тут мы приходим к самому важному.


В чем отличие сказки от жизни? В сказке всегда заложен некий волшебный элемент, неожиданное разрешение ситуации. В данном случае это фея, которая восстанавливает несправедливость и отправляет девушку на бал.


В сказке все чудесным образом решается при помощи волшебства, надо только дождаться и выстрадать. В жизни происходит наоборот. Сказочные сценарии реализуются, но без счастливого конца. То есть в реальности «Золушка» так и останется на всю жизнь жертвой, обреченной на тяжелую работу, скромную жизнь и несправедливое отношение.


Спаситель в треугольнике Карпмана обычно не решает проблему, а запускает новый круг преследований. То есть в реальности крестная, может быть, и отправила бы девушку на бал, защитив от злой мачехи… но вот на балу девушка вела бы себя привычно – скромно и запуганно. Никакому нормальному принцу такая понравиться не может.


Так что реальная «Золушка» будет мечтать о лучшей жизни, но «жить барыней» ей неловко и дискомфортно. Если она и выйдет замуж, то не за принца. Принимать помощь и заботу она не умеет, сама все сделает и за себя и за мужа, лишив его мотивации развиваться. Она будет чувствовать себя одинокой и видеть свою ценность только через заботу о других. Ведь себя любить она не умеет… Типичная «хорошая девочка».


А вот еще один сценарий для наглядности.


«Русалочка»


Сказка Андерсена и диснеевская версия отличаются, но у них есть общие черты, несмотря на то, что диснеевская позитивнее и с хорошим концом. Напоминаю, что в психологическом разборе финал сказки не имеет значения, а важнее то, что происходит с героем до того.


Русалочка спасает принца и влюбляется в него. Она идет на договор с морской колдуньей и отдает ей свой голос, получив взамен человеческие ноги и возможность выйти на берег. Колдунья ставит условие: если Русалочке не удастся вызвать в принце любовь, она навсегда потеряет свой голос, а в оригинальной сказке еще и жизнь! Влюбленная русалка согласна, поскольку без принца ей жизнь не мила.


Однако судьба шутит с Русалочкой злую шутку: ей действительно удается встретиться с принцем, он приглашает ее в свой дворец. Но чувство, которое он испытывает к ней – скорее ласковая симпатия, но никак не любовь мужчины. Он собирается жениться на другой и ждет, что Русалочка порадуется за него. (В мультфильме принц влюбляется в Русалочку, но колдовство заставляет его увлечься другой девушкой. А вы бы поверили такой отмазке?).


Что же это за сценарий?


Женщина – идеал самопожертвования. Она может стать любовницей и годами ждать, когда мужчина выполнит обещание оставить семью, но ожидание затягивается, а она впадает в зависимость от него и так и не устраивает свою личную жизнь.


Или девушка типа «свой парень». Мужчины воспринимают ее как друга и не замечают, что внутри она – чувствительная женщина, мечтающая о любви. Такие часто реализуют сценарий: «Тем, кто интересен мне, я не интересна» и наоборот, «я нравлюсь только тем, кто мне не нравится».


Что касается сценарного партнера такой девушки, то им может стать безвольный мужчина, который сам не знает, чего хочет, и уж точно не хочет брать на себя ответственность. «Меня заколдовали», «я сам себя не помнил». Хорош, а?


И давайте разберем третью сказку. Это будет «Аленький цветочек», сказка, схожая с другой, «Красавица и чудовище».


«Аленький цветочек»


По сюжету девушка уходит из родной семьи, жертвуя собой ради отца, и выбирает жизнь с чудовищем. Внутри страшного монстра оказывается спрятана прекрасная душа, которую героиня хочет понять и раскрыть. Чудовище само не очень-то идет на контакт, но она уговаривает его и оказывается такой доброй и благородной, что не отвергает монстра, хотя он ужасный на вид и даже его голос пугает.


Как же это красиво звучит! Настоящий сценарий спасительницы, которая единственная принимает непонятую никем душу! Только вот в настоящей жизни такие спасительницы ждут десятилетиями, пока чудовище станет принцем, и так и не дожидаются.


Сколько женских историй приходится мне читать о том, что «я вступила с ним в отношения, у него был потенциал, я думала, что мы вместе прорвемся, я его отогрею своей любовью и он в моем сердце найдет то, что так давно искал».


Но если в сказке все проблемы решает колдовство, то в обычной жизни женщина просто увядает в таких отношениях. Вера в волшебное превращение тает с каждым годом, а дальше либо развод, либо спасать чудовище до конца дней.


Обратите внимание еще на две особенности в сюжете сказки.


С самого начала младшая дочь попросила отца очень необычный подарок – аленький цветочек. То есть она сама спровоцировала ситуацию, которая возникла позже.


Она готова была отдать свое счастье ради спасения отца, то есть это такой сценарий жертвовать собой, который оправдывается только в сказке.


Сказка как психологический инструмент


Вы можете сами проанализировать любой сюжет, который вам встречается и чем-то цепляет. Это могут быть и сказки, и истории, и романы, и фильмы. Особенно важно провести анализ, если вы поймаете себя на том, что вам нравятся какие-то однотипные, повторяющиеся сюжеты. Такие почти на 100% связаны с вашим сценарием.


И конечно, сказки и интересные истории не виноваты в наших проблемах. Они могут по-прежнему радовать нас и наших детей. Важно только понимать, что скрывается за привычными сюжетами и осознавать свои попытки реализовать их в жизни.


Можно прожить всю жизнь, неосознанно следуя сценарию из сказки, а можно учиться любить себя, заботиться о себе, защищать свои личные границы и выходить из сценария жертвы. И перестать ждать фею-крестную, исправлять чудовище и добиваться любви изменчивых принцев. А вместо этого взять свою судьбу в собственные руки!


Вы можете сделать это сами, анализируя свои сценарии, или при помощи специалиста-психолога. В любом случае изменить свою жизнь реально и никогда не поздно!


Вадим Куркин

Интерпретация сказки «Красная Шапочка» — Хорошего понемножку — ЖЖ

Как бы выглядела сказка в исполнении разных известных авторов. ПРО «КРАСHУЮ ШАПОЧКУ»

Эдгар По
На опушке старого, мрачного, обвитого в таинственно-жесткую вуаль леса, над которым носились темные облака зловещих испарений и будто слышался фатальный звук оков, в мистическом ужасе жила Красная Шапочка.

Эрнст Хемингуэй
Мать вошла, она поставила на стол кошелку. В кошелке было молоко, белый хлеб и яйца.
— Вот, — сказала мать.
— Что? — спросила ее Красная Шапочка.
— Вот это, — сказала мать, — отнесешь своей бабушке.
— Ладно, — сказала Красная Шапочка.
— И смотри в оба, — сказала мать, — Волк.
— Да.
Мать смотрела, как ее дочь, которую все называли Красной Шапочкой, потому что она всегда ходила в красной шапочке, вышла и, глядя на свою уходящую дочь, мать подумала, что очень опасно пускать ее одну в лес; и, кроме того, она подумала, что волк снова стал там появляться; и, подумав это, она почувствовала, что начинает тревожиться.

Ги де Мопассап
Волк ее встретил. Он осмотрел ее тем особенным взглядом, который опытный парижский развратник бросает на провинциальную кокетку, которая все еще старается выдать себя за невинную. Но он верит в ее невинность не более ее самой и будто видит уже, как она раздевается, как ее юбки падают одна за другой и она остается только в рубахе, под которой очерчиваются сладостные формы ее тела.

Виктор Гюго
Красная Шапочка задрожала. Она была одна. Она была одна, как иголка в пустыне, как песчинка среди звезд, как гладиатор среди ядовитых змей, как сомнабула в печке …

Джек Лондон
Но она была достойной дочерью своей расы; в ее жилах текла сильная кровь белых покорителей Севера. Поэтому, и не моргнув глазом, она бросилась на волка, нанесла ему сокрушительный удар и сразу же подкрепила его одним классическим апперкотом. Волк в страхе побежал. Она смотрела ему вслед, улыбаясь своей очаровательной женской улыбкой.

Ярослав Гашек
— Эх, и что же я наделал? — бормотал Волк. — Одним словом обделался.

Оноре де Бальзак
Волк достиг домика бабушки и постучал в дверь. Эта дверь была сделана в середине 17 века неизвестным мастером. Он вырезал ее из модного в то
время канадского дуба, придал ей классическую форму и повесил ее на железные петли, которые в свое время, может быть, и были хороши, но
ужасно сейчас скрипели. На двери не было никаких орнаментов и узоров, только в правом нижнем углу виднелась одна царапина, о которой говорили, что ее сделал собственной шпорой Селестен де Шавард — фаворит Марии Антуанетты и двоюродный брат по материнской линии бабушкиного дедушки Красной Шапочки. В остальном же дверь была обыкновенной, и поэтому не следует останавливаться на ней более подробно.

Оскар Уайльд
Волк. Извините, вы не знаете моего имени, но …
Бабушка. О, не имеет значения. В современном обществе добрым именем
пользуется тот, кто его не имеет. Чем могу служить?
Волк. Видите ли … Очень сожалею, но я пришел, чтобы вас съесть.
Бабушка. Как это мило. Вы очень остроумный джентльмен.
Волк. Но я говорю серьезно.
Бабушка. И это придает особый блеск вашему остроумию.
Волк. Я рад, что вы не относитесь серьезно к факту, который я только что
вам сообщил.
Бабушка. Нынче относиться серьезно к серьезным вещам — это проявление
дурного вкуса.
Волк. А к чему мы должны относиться серьезно?
Бабушка. Разумеется к глупостям. Но вы невыносимы.
Волк. Когда же Волк бывает несносным?
Бабушка. Когда надоедает вопросами.
Волк. А женщина?
Бабушка. Когда никто не может поставить ее на место.
Волк. Вы очень строги к себе.
Бабушка. Рассчитываю на вашу скромность.
Волк. Можете верить. Я не скажу никому ни слова (съедает ее).
Бабушка. (из брюха Волка). Жалко, что вы поспешили. Я только что
собиралась рассказать вам одну поучительную историю.

Эрих Мария Ремарк
Иди ко мне, — сказал Волк.
Красная Шапочка налила две рюмки коньяку и села к нему на кровать. Они
вдыхали знакомый аромат коньяка. В этом коньяке была тоска и усталость —
тоска и усталость гаснущих сумерек. Коньяк был самой жизнью.
— Конечно, — сказала она. — Нам не на что надеяться. У меня нет
будущего.
Волк молчал. Он был с ней согласен.

Умберто Эко
16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием «Детские и домашние
сказки» (Ляйпциг, типография: Абеля и Мюллера, 1888). Автором перевода
значились некие братья Гримм. В довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчики дословно следовали изданию рукописи XVII в,
разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым членом
Французской академии семнадцатого столетия Перро, столь много сделавшим
для историографии периода Людовика Великого. В состоянии нервного
возбуждения я упивался ужасающей сказкой и был до того захвачен, что сам
не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради
фирмы «Жозеф Жибер», в которых так приятно писать, если, конечно, перо
достаточно мягкое. Как читатель, вероятно, уже понял, речь шла о
LКрасной Шапочке¦.

Владимир Сорокин
A propos, я лично встречал Красную Шапочку и пробовал ее кал.

Габриэль Гарсия Маркес
Пройдет много лет, и Волк, стоя у стены в ожидании расстрела, вспомнит
тот далекий вечер когда Бабушка съела столько мышьяка с тортом, сколько
хватило бы, чтобы истребить уйму крыс. Но она как ни в чем не бывало
терзала рояль и пела до полуночи. Через две недели Волк и Красная
Шапочка попытались взорвать шатер несносной старухи. Они с замиранием
сердца смотрели, как по шнуру к детонатору полз синий огонек. Они оба
заткнули уши, но зря, потому что не было никакого грохота. Когда Красная
Шапочка осмелилась войти внутрь, в надежде обнаружить мертвую Бабушку,
она увидела, что жизни в ней хоть отбавляй: старуха в изорванной
клочьями рубахе и обгорелом парике носилась туда-сюда, забивая огонь
одеялом.

Борис Акунин
Эраста Петровича Фандорина, чиновника особых поручений при московском
генерал-губернаторе, особу 6 класса, кавалера российских и иностранных
орденов, выворачивало наизнанку. В избушке вязко пахло кровью и
требухой. Подле его начищенных английских штиблет покоилось
распростертое тело девицы Бабушкиной, Степаниды Ивановны, 89 лет. Эти
сведения, равно как и дефиниция ремесла покойной, были почерпнуты из
детской книжки, аккуратно лежавшей на вспоротой груди. Более ничего
аккуратного в посмертном обличье девицы Бабушкиной не наблюдалось.

Михаил Зощенко
Волк шумно вздохнул, вытер подбородок рукавом и начал рассказывать:
— Я, братцы мои, не люблю баб, которые в шляпках. Ежели баба в шляпке,
или корзиночка у ней в руках, то такая аристократка мне и не баба вовсе,
а гладкое место. Встречаю раз одну такую в лесу. Гляжу, стоит этакая фря
и разворачивет свою идеологию во всем объеме. И решил я лицом
официальным к ейной бабушке наведаться. Дескать, как у вас, гражданка, в
смысле порчи водопровода и уборной? Действует?
Михаил Зощенко
… А вот еще дамочку я знаю. В Лесном переулке проживает. Гражданка
Красношапникова. Очень миленькая из себя и колготки носит.
Как-то через лес ей идти пришлось. Бабушка ейная в гости позвала.
С собой корзинку имела — редикюли-то из моды нынче выходят. А там —
молоко, пирожки.
Может и горячительного чего.
Водка, скажем. Или кальвадос.
А у леса Волков жил. Никчемный мужичок. Он был алкоголик. И
безнравственный. Он недавно продал свои сапоги и теперь ходил в галошах
на босу ногу.
Так вот натыкается Красношапникова на него и говорит:
— Удивляете вы меня между прочим, гражданин Волков, и что вы себе
думаете! Не отдам я вам водки!
Тут Волков как-то сникает и падает духом. Он расстраивается очень. Тает
на глазах и смотреть не на что.
Он собственно мыслил порвать с пошлым прошлым, ступил босой ногой на
путь исправления.
Он спешил сделать гражданочке Красношапниковой сильный комплимент по
поводу миловидности внешнего вида.
И натыкается на такое с ее стороны хамство.
И оно отбрасывает его в евонной эволюции на неопределенное время назад.
Вот так сказывается невоспитанность граждан на уровне этики нашей
молодой республики.
Тошно аж.
Тьфу!

Даниил Хармс (стих)
Два лесоруба пошли на охоту
А бабушка рыла подкоп под забор
К. Ш. пирожки побросала в болото
А волк с перепугу попал под топор

Есенин (стих)
Дай,Волк,на счастье лапу мне,
Такую лапу не видала с роду.
Давай с тобой полаем при луне
На тихую,бесшумную погоду …
Дай,Волк,на счастье лапу мне,

Пожалуйста, голубчик, не лижись.
Пойми со мной хоть самое простое.
Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

Бабушка и мила и знаменита,
И у неё гостей бывает в доме много,
И каждый, улыбаясь, норовит
Ей пирожков отдать,ну хоть немного.

Да,ты по-волчьи дьявольски красив,
С такою милою доверчивой приятцей.
И, никого ни капли не спросив,
Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

Мой милый Волк, среди твоих гостей
Так много всяких и невсяких было.
Но та, что всех безмолвней и грустней,
Сюда случайно вдруг не заходила?

Она придет, даю тебе поруку.
И без меня, в ее уставясь взгляд,
Ты за меня лизни ей нежно руку
За все, в чем был и не был виноват.

Поль Верлен (стих)

Я — Шапка Красная периода упадка.
Покуда тени кипарисов коротки,
В корзину горестно слагаю пирожки:
Так мать моя велит и дряхлый дух порядка.

Уж издали томит звериных глаз загадка.
Пусть волчий серый мех влечет сердца других —
Волков я не люблю, претят мне взгляды их,
Но смерть отрадней, чем постылая кроватка.

Ужель сегодня дней моих не прекратят
Объятья волчие? Ведь Шарль Перро печальный
Меня хоронит сказкой погребальной.

Пусть наземь пирожки банальные летят —
Я все же не одна: здесь дровосек нахальный
И бабка старая с ухмылкой инфернальной.

Фрейд
Навязчивое стремление Красной Шапочки относить пирожки бабушке, скорее всего, продиктовано желанием искупить вину, за нанесенный ранее
моральный вред бабушке. Лес — совокупность высоких деревьев — ярко выраженный фаллический символ, вполне естественный в фантазиях молодой девочки. Нет никакого волка. Волк в данном случае, ни что иное, как неосознанная сторона КШ, ее вытесненные сексуальные фантазии, которые рвутся наружу. Таким образом, диалог Волка и КШ имел место лишь воспаленном воображении Красной Шапочки, над бабушкой издевалась сама Шапочка, под контролем неосознанных желаний, в финале, после упорной внутренней борьбы и начальной формы самоанализа — помните это «почему такой большой нос» итд. побеждает Волк. Лишь благодаря вмешательству опытных психоаналитиков — образ охотников в видении, удалось вытащить на свет личность девочки.

Красная Шапочка в новостях
Одинокая девочка подверглась нападению не установленных лиц. Как всегда
по субботам, Красная Шапочка вышла из своей квартиры и направилась к
бабушке. Ее путь пролегал через лес. В последнее время правительство
леса ничего не может поделать с разного рода формированиями. Жертвой
одной из таких группировок и стала беззащитная девочка.
Говорит офицер полиции: Около 17.00 члены группировки «Волк» обманом
заманили ее в дом, где уже находился расчлененный труп бабушки. После
чего попытались разделаться с ней. К счастью, мимо проезжал наш экипаж,
и мы услышали крики, доносящиеся из дома. По горячим следам были
задержаны все участники данного преступления. Ведется следствие.

Курт Воннегут
Волк уже завтракал сегодня, поэтому он не сожрал Красную Шапочку сразу.
У Волка была мечта. Он мечтал о том, чтобы сидеть дома в теплой норе,
заполненной запасами еды, и никогда больше не бегать по лесам. «А где
живет твоя бабушка?» — спросил Волк. И когда Красная Шапочка ответила
ему, в слишком большом мозгу Волка созрел план, как заполучить и
Красную Шапочку, и ее бабушку, и пирожки сразу. Надо сказать вам, что
через день Волк будет мертв. Случайно проходящие мимо дровосеки вспорят
ему живот своими топорами и сделают из него отличное чучело. Это чучело
простоит в сельской школе 17 лет, пока не сгорит во время одного из
пожаров. Деревенский мальчик Ваня подберет на пепелище один из клыков
Волка, чтобы затем променять его у соседского мальчишки на гнутую
железку. Но это уже другая история… А пока ничего не подозревающий Волк
несся к дому Бабушки…

Лев Николаевич Толстой
Тихим, летним утром природа благоухала всеми запахами весны.
Глубокое, голубое небо озарилось на востоке первыми лучами
просыпающегося солнца. Баронесса Красная_шапочка взяла корзинку с
пирожками и вышла в лес. На ней было одето чудное булое платье,
украшенное чистыми слезами бусин жемчуга. На прекрасной головке красной
шапочки была модная шапочка, итальянской соломки, прекрасные белые руки
были обтянуты изящными перчатками, белого батиста. На ногах были обуты
туфельки, тончайшей работы. Девушка вся светилась в лучах раннего солнца
и порхала по лесной тропинке, как сказочный белый мотылек, оставляя за
собой флер прекрасных француских духов.
Граф Волк имел обыкновение просыпаться рано. Не пользуясь услугами
денщика, он поднялся, оделся по-обыкновению скромно, и приказал
запрягать. Легко позавтракав, он выехал в лес.

Федор Михайлович Достоевский

Волкольников проснулся хмурым летним утром, в своей угловой, стылой
комнатенке. Настроение его было мрачно. Постоянные финансовые трудности,
вызваные дорогой столичной жизнью, скудность питания доводили его порой
до полного отвращения к жизни. Единственным средством спасти свое
положение виделось ему кража. Стяжать деньги было просто. Известно было,
что некая особа, регулярно ходит черех лес. Имея в корзинке под
пирожками известные суммы. Он решился. По какому-то странному наитию
выходя из дома он сунул под тулуп топор.
На темной тропинке показался чей-то силуэт. Волкольников кинулся к нему,
пытаясь вырвать из рук корзинку. Завязалась борьба. Силы оказались
неравны, Волкольников чувствовал, что его сейчас скрутят. Тогда он
вытащил топор и с размаху стукнул два раза. Тело соперника обмякло.
Оказалось, что денег в корзинке нет. И его противником была старуха.
Волкольников почувствовал, что земля уходит из-под ног.
Двумя месяцами спустя «Ведомости» писали в разделе «Проишествия», что в
Неве всплыл труп пропавшего Волкольникова.

Булгаков
«Бабушка, между тем, уже разлила масло» — заявил маг.
«Сейчас мы тебя разясним», подумал Волков и мигнув за спиной мага Ивану,
сорвался с места. За трамвайными путями, на стене, был телефон.
Прямо у турникета Волкова напугал неожиданно вскочившия со скамейки
вертлявый господин который надтреснутым голосом объявил \” Вам к
турникету? Сюда пожалуйста!».
Волков успел заметить трамвай, взялся рукой за турникет, вдруг ноги его
поехали, и его неудержимо понесло на рельсы …
Взвизгнули тормоза, зазвенели стекла и темный, круглый предмет, запрыгав
покатился на мостовую. Это была голова Волкова.
Вогоновожатая, молодая девушка в красной закрыла руками лицо, в котором
небыло ни кровинки.
Как и было сказанно

Венедикт Ерофеев
Красная Шапочка смотрела на трясущиеся руки и свалявшийся серый хвост.
— Так что же ты здесь по лесу так и шляешься как по&банный?
— Так разве ж я по&банный! Просто немотствуют уста …
— А у меня красненькое есть в корзинке
— Красненькое? Холодненькое?
— Конечно. И херес наверное остался. Грамм 800.
Волк схватил корзинку, ловко выдернул из нее одну из бутылок и откупорил
ее одним ударом о березу. И немедленно выпил. После этого сожрал Красную
Шапочку и пробормотал: “Чтобы не сблевать. А все эти писательские
анекдоты — от дряблости воображения, от недостатка полета мысли; вот
откуда эти нелепые анекдоты … ”

Зюскинд
И тут широко раздутые ноздри Волка втянули тот едва уловимый запах,
который испускает сухая прошлогодняя хвоя соснового леса в предместьях
Сен-Жермен-де-Февр, щедро политая мочой лося и глубоко прогретая жарким
полуденным солнцем апреля, но на этот раз запах говорил — нет, кричал! —
о том, что его целостность нарушена какой-то aura vaginalis,
принадлежащей молодой особе в шапочке цвета киновари. Пройдя еще десять
километров, Волк сумел отстранить свое чутье от запаха хвои и составил
достаточно полное представление о том, что за вонючка он будет после
того, как он украдет запах Красной Шапочки и ее смердящей бабушки.

Дж. Р. Р. Толкин
Сразу за домом Красной Шапочки начинался лес. Лес этот был одним из
немногочисленных ныне осколков Великого Леса, покрывавшего некогда все
Средьземелье — давно, еще до наступления Великой Тьмы. Когда-то в
прежние времена, оказавшись на опушке этого леса в час захода Солнца, в
лесу этом можно было услышать песню на Синдарине — языке той ветви
Перворожденных, что никогда не покидали пределов смертных земель и не
видели света Закатного Края. Но с приходом Великого Врага веселый
народец покинул Лес, и ныне его населяли злые, коварные существа, самыми
страшными из которых были Волки, говорившие на почти забытом ныне Черном
наречии — языке, созданном Врагом в глубинах Сумеречной страны для ее
обитателей.

Сэмюэл Беккет.
Я нахожусь в комнате бабушки. По правде сказать не знаю была ли она
мертва, когда я прибыл сюда? В том смысле, чтобы уже можно было
похоронить. Итак, я видел, как Красная Шапочка и Волк медленно шли
навстречу друг другу, не подозревая об этом. Они шли по дороге
удивительно пустынной, без каких бы то ни было изгородей, канав или
обочин. Почувствовав приближение другого, они подняли головы и изучали
каждый каждого добрых пятнадцать шагов, пока не остановились грудь в
грудь. Они повернулись лицом к морю, вознесшемуся высоко в гаснущем
небе, там, далеко на востоке, и что-то сказали друг другу.
После чего каждый пошел своей дорогой.
Он сказал мне, чтобы я написал отчет. Была не полночь. Не было дождя

Маяковский (стих)
если,
товарищ,
надел ты
шапочку,
красную
шапочку
мясом
наверх
смело иди:
тебе всё уже
по ***
смело иди,
никого
не боись

крепче сожми
пирожки
для бабушки,
выгрызи
волка
сытную
жизнь

Ильф и Петров
В половине двенадцатого с северо-запада, со стороны деревни Чмаровки, в
Старгород вошла молодая особа лет двадцати восьми. За ней бежал
беспризорный Серый Волк.
— Тетя! — весело кричал он. — Дай пирожок!
Девушка вынула из кармана налитое яблоко и подала его беспризорному, но
тот не отставал. Тогда девушка остановилась, иронически посмотрела на
Волка и воскликнула:
— Может быть, тебе дать еще ключ от квартиры, где бабушка спит?
Зарвавшийся Волк понял всю беспочвенность своих претензий и немедленно
отстал.

Борис Виан
Зашла в лес поутру, чувствовала себя неважно: в лесу ни души только
толпа вчерашних охотников (вернее сказать, вчера они были охотниками, а
сегодня так, начинающими пованивать трупами). Один из них, видимо, был
еще жив. Он подполз ко мне, попытался сказать что-то, но видимо
отсутствие нижней челюсти на привычном месте (он держал ее в руке)
мешало ему сделать это.
Наверное, имело смысл облегчить его страдания, но ничего серьезней
корзины с пирожками у меня с собой не было. Да и недолго осталось
бедняге.
Перепрыгнув через очередного неудавшегося истребителя грозы Тулонского
леса, я неожиданно застыла на месте…
Мне знаком этот цвет… Цвет горящих маков, цвет стыдливо пахнущих роз,
цвет женских секретов…
Кишки какого-то бедолаги, намотанные на молодую березку, цветом
напомнили мне дорогой подарок моей grandmaman — шапочку.

Кастанеда
Я подошел с ней и хотел сказать о том, какая у нее красивая шапочка, но
она заговорила первой:
— Рыхлые края и плотный центр, — сказала она, указвая на шапочку. Ее
замечание настолько совпало с тем, что я собирался сказать, что я
подскочил.
— Только что собирался сказать тебе о шапочке.
— Значит, я тебя опередила, — сказала она и засмеялась с детской
непосредственностью.
Я спросил, не может ли она ответить мне на несколько вопросов.
— Что тебя интересует?
— То, что ты сказала мне вчера днем о пирожках очень взволновало меня.
Никак не могу понять, что ты имеешь ввиду?
— Конечно ты не можешь этого понять. ты пытаешься думать об этом, а то,
что я сказала, не совпадает с твоими мыслями.
— Я пытаюсь об это думать, потому что лично для меня это единственный
способ что-нибудь поесть

Рабле
В лесу волк, обратясь к красной шапочке, полюбопытствовал, из какого она
края и откуда и куда путь держит. К. Ш. ответила:
— Государь! Я из Сен-Жну, что в Берри. Иду я к Бабушке, в Сен-Себастьян,
что близ Натта, то там, то здесь устраивая привалы.
— Так, так, — молвил Волк. — А зачем выходили в Сан-Себастьян?
— Я ходила туда единственно за тем, чтобы отнести Бабуше пирожков, чтобы
подкрепиться, наестся, наполнить свой живот для избавления от чувства
голода.
— Что? — воскликнул Волк. — Это лжебабушки распространяют подобные
суеверия? Это все равно как у Гомера на греческое войско насылает чуму
Аполлон, а другие поэты выдумывают сонмище разных Вейовисов и злых
родственников. Так же вот в Сине некий ханжа поучал, что святой Антоний
палит огнем, святой Евпаторий насылает водянку, святой Гильда —
сумашествие, святой Жну – … …

Милорд Павич
Красница Шапич выросла на окраине дремучего леса, в котором испокон
веков охотились юные девственницы, поэтому грибы и ягоды из этого леса
никто не покупал и не продавал, это считалось грехом.
Родилась она крепкой, звонкоголосой, с одним мужским ухом и одним
женским, так что понимала ровно половину из того, что ей говорят; она
была такой быстрой, что могла взглядом освежевать коня на скаку, а на
воскресной молитве зашпиливала булавкой себе губы, чтоб нечаянно не
выкусить какое-нибудь слово из вторника.
А жила Красница Шапич с матерью вдвоем в доме, который можно было
назвать музыкальным: при его постройке архитектор вместо чертежа
воспользовался нотной записью старинной песни «Хвалилася хваленая
девица», ныне утраченной. Если ловцы песен забредали в эти края,
Красница отрезала им серпом яйца.
Когда яиц набралась полная корзина, ее мать покачала головой, вытянула
руки, снова убедилась, что ногти на левой растут гораздо быстрее, чем на
правой, пересчитала ногти своими толстыми, как подушки, губами и сказала
дочери:
— Запомни: в смерти, не то что в жизни, выдох важнее вдоха. Смерть себе
выбирай тщательней, чем одежду или друга, потому что смерть, как и
всякое другое имущество, может перейти по наследству к кому-нибудь из
твоих потомков. Возможно, ты умрешь той же смертью, что я или твоя
бабушка. Иди отнеси ей эту корзину.
В это время Вучко Волчич видел их обеих во сне.

Александра Маринина
Настя Каменская задумчиво отхлебнула кофе.
— Воля твоя, Юр, не нравится мне поведение этой старушки. Сам посуди:
живет себе бабулька тихо, как мышка, и никаких с ней проблем. Но как
только она переписала свой домик на внучку, тут же к ней является
таинственный визитер, и старушка резко меняет все повадки, образ жизни и
даже внешность!
— А визитер точно был? — спросил Коротков.
— Да, его вспомнили соседи! Когда наш Мишаня их опрашивал по делу об
исчезновении внучки, несколько человек показали, что слышали ночью, как
к бабушке постучали и она ответила «Дерни за веревочку, дверь откроется!
\” И с той самой ночи бабушка стала громче топать, повадилась выть на
луну и даже лаять. Соседей в гости пускать перестала. А те, кто видел ее
в окно, отмечают, что лицо под ее обычным платочком вроде бы стало
каким-то волосатым.
— Возможно, это гормональное расстройство на почве нечистой совести, —
вмешался Лесников. — У нас подобное было с учителем, помните дело о
близнецах?
— Да, похоже, — вздохнула Настя и закурила. — Но вот ведь какая еще
задачка: документы-то у внучки поддельные! Бабушка указала адрес, по
которому эта внучка не проживала ни временно, ни постоянно. И паспортные
данные липовые.
Таким образом, то, что никакой внучки никогда не было в природе, можно
считать доказанным. Следующий вопрос: существует ли бабушка?

Юлиан Семенов
Охотник только что получил сообщение из центра дешифровки о событиях на
конспиративной явке бабушки в Берне. Он снова достал из сейфа личное
дело Красной Шапочки. «Истинная арийка. Характер нордический, стойкий.
Безукоризненно выполняет служебный долг. Беспощадна к врагам рейха.»
Эта подойдет — подумал Охотник — эта подойдет. Он нетерпеливо нажал
кнопку вызова.
— Битнер, пригласите ко мне Красную Шапочку. И где, где пирожки! Я вам
сказал три, а не два! Это не ерунда, это совсем даже не ерунда, дружище
Битнер. Особенно в таком деле!
А тем временем Волк спал. Он спал глубоко и спокойно, но ровно через 5
минут он проснется. Эта привычка выработалась с годами, а сейчас он
мирно спал на дороге Берн-Берлин

Сказка — четыре уровня интерпретации | Лен Золотые Сказки

Сказка — Бишвешвар Прасад Коирала, Непал (1914-1982)

Дословное понимание

Повесть «Сказка» Б.П. Коирала — очень древняя история. В то время люди соревновались с богами. Люди хотели завоевать высшее знание и божественность. Однажды человек оставляет мирскую жизнь и отправляется в лес на покаяние. После долгого труда он побеждает свою плоть и разум. Покаяние мудреца угрожает небу.Индра, царь богов, посылает прекраснейшую нимфу, чтобы нарушить покаяние мудреца.

Нимфа приближается к мудрецу. Шалфей привлекает красота нимфы. Мудрец нарушает аскезу. Они женятся и застраивают дом в обществе. И там они начинают жить простой семейной жизнью. У них также есть два сына, и они помогают своему соседу. Но соседи не относятся к ним положительно. Скорее они считают нимфу причиной падения мудреца. Так или иначе, мудрец испытывает больший экстаз (счастье) в своей домашней жизни, чем одиночество в глухих джунглях.

Устный перевод

Эта история бросает вызов индуистским представлениям о достижении высшего знания и божественности. Необязательно полностью отказываться от домашней жизни ради экстаза. Люди могут испытывать экстаз даже в семейной жизни. Хотя соседи никогда не смотрят на них положительно; мудрец и нимфа наслаждаются жизнью. Эта история также показывает, что семейная или общественная жизнь намного лучше, чем жизнь в одиночестве. Мы получаем больше счастья и удовольствия, когда живем в обществе и выполняем свои социальные и домашние обязанности.

Критическое мышление

Рассказ посвящен важности семейной жизни. Это своевременно показывает, что мы никогда не сможем достичь божественности и экстаза через покаяние, одинокую жизнь и живя, как жизнь мудреца. Но настоящего счастья и сути жизни можно достичь в социальной семейной жизни. Точно так же история отвергает идею о том, что любовь, дружба и секс — главные препятствия на пути к божественности. Однако некоторые идеи в рассказе вызывают сомнения. Действительно ли Бог существует? Боги ревнивы? Как могла нимфа с небес жить в этом физическом мире? Может ли наказание мудреца угрожать царю небесному?

Ассимиляция

Читая этот рассказ, я вспоминаю Сусмиту.Сусмита — мой друг. Ей всегда хочется в храм. Она всегда любит поклоняться. Для нее поклонение — только один способ обрести счастье и удовольствие в жизни. Она считает, что отношения, брак, секс и т. Д. Бесполезны. Она даже не любит о них говорить. Я думаю, что она ошибается в своих представлениях. Это потому, что я понял, что настоящее счастье и сущность жизни могут быть достигнуты через отношения, брак, секс, домашнюю и социальную жизнь.

Статьи по теме

Связанные

flore35vrv.PMD

% PDF-1.6
%
67 0 объект
>
эндобдж
109 0 объект
> / Шрифт >>> / Поля 113 0 R >>
эндобдж
64 0 объект
>
эндобдж
110 0 объект
> поток
заявка / pdf

  • maris
  • flore35vrv.PMD
  • 2007-06-29T17: 58: 38PageMaker 7.02013-11-20T16: 01: 20 + 02: 002013-11-20T16: 01: 20 + 02: 00Acrobat Distiller 4.05 для Windowsuuid: 76174425-c60f-474f-b11a-a598794616a5uuid: 64ea9c95 -4ebd-435f-92ef-82a485cbb4f3

    конечный поток
    эндобдж
    54 0 объект
    >
    эндобдж
    68 0 объект
    >
    эндобдж
    1 0 объект
    >
    эндобдж
    4 0 obj
    >
    эндобдж
    7 0 объект
    >
    эндобдж
    10 0 obj
    >
    эндобдж
    13 0 объект
    >
    эндобдж
    16 0 объект
    >
    эндобдж
    19 0 объект
    >
    эндобдж
    21 0 объект
    > поток
    HWoY) -) 4Jnh;! A \ ӾUoq>? + /} UTaMI] 3d) ^ ݝ ~ og ~ 0%, r8HGK7b = o \ cnz۲> 8 {AB
    aI> J➔ [«E!
    9ʴmoT6 + UESw; d_ ߅8: ՙ I ߖ; J Է; fCЉVUV4 * / zz = T8-7 \ Sy ۗ V
    fXf
    ۏ ޹ iw ٕ + XN r (.ߪ ؾ p + fEķ6NI X ~ 6

    Project MUSE — Скрытый смысл и внутренняя сказка: деконструкция и толкование сказок

    По мнению многих учеников, которых я обучаю, действительно важным аспектом литературных произведений является таинственная сущность под названием » скрытый смысл »- основная цель романов и стихов, идеи, которые их авторы намеревались донести до нас. Описание этих идей как «скрытых» подразумевает сбивающий с толку парадокс: то, что авторы хотят, чтобы мы поняли, — это единственное, о чем они на самом деле никогда не говорят.Если значение художественного текста правильно скрыто, тогда произведение может означать почти что угодно — что угодно, кроме того, что буквально говорят его слова. Поэма, которая, кажется, описывает летящую птицу, может быть о Боге, смерти, любви, войне или юношеской боли, или может быть о какой-то своеобразной комбинации всего этого; один несомненный факт заключается в том, что речь идет не о птице.

    Многие из моих учеников думают, что значения скрыты просто потому, что им нелегко увидеть те, которые были очевидны их учителям; на самом деле от них скрыто не само значение, а четкое объяснение того, как это значение связано со словами, которые его обозначают, и возникает из них.Способность давать такие объяснения — это суть хорошего общения; знание того, что они действительно существуют, должно убедить нас в том, что, учитывая наше знание соответствующих контекстов для них, значения литературы не скрыты; тексты означают именно то, что они говорят.

    Но, конечно, в разных контекстах одни и те же слова имеют разные значения. В различных обстоятельствах слово «синий» может вызывать счастье безоблачного дня или меланхолию мрачного настроения, и поэтому значения, которые слова действительно могут передать удивительно точным образом, тем не менее могут показаться некоторым из нас разными. чем они делают с другими.Поскольку у нас нет другого выбора, кроме как понимать язык с точки зрения наших собственных предыдущих знаний, значения, которые могут казаться одними из нас буквальными, могут быть скрыты для других. И по этой причине в определенном смысле мои ученики не ошибаются, считая значения скрытыми.

    Действительно, будь мы учениками, учителями или авторами критики в академических журналах, подобных этому, мы все склонны действовать так, как будто значения в важном смысле скрыты. Сам факт литературной критики, написания, целью которого является обсуждение значения и значения других письменных произведений, предполагает, что литература сама по себе не передает ясно или успешно.То, что нам нужно предоставить свои собственные слова, чтобы рассказать другим людям, что передали слова поэта или романиста, означает, что исходные слова стихотворения или романа не передают ясно то, что мы понимали, как они говорят. В самом деле, мы склонны полагать, что наша основная реакция на литературное произведение должна быть актом интерпретации, то есть попыткой увидеть за пределами конкретных слов, которые мы читаем, значения, скрытые в них. Как и мои студенты, даже профессиональные переводчики действуют так, как будто важных значений, порожденных литературными произведениями, — это единственное, что сами слова текстов никогда не говорят.

    Подробное обсуждение конкретных литературных произведений с основной целью описания их значимого значения было центральным аспектом литературного исследования только в этом столетии — это определенно не было практикой критиков, таких как доктор Джонсон или Колридж. Но если Жак Деррида прав, идея о том, что важные значения письменных текстов существуют где-то отдельно от самих письменных слов, является базовой концепцией западной цивилизации.

    В книге Of Grammatology Деррида исследует способы, которыми наши представления о языке зависят и подразумевают идею о том, что письмо само по себе является просто плохим контейнером, искаженным представлением как реальности, так и мыслей о ней.Его основная цель состоит в том, чтобы показать, что, если мы логически исследуем то, что мы знаем о языковых операциях, мы должны прийти к выводу, что всякое общение, на самом деле все мысли, все сознание являются формой письма. Мы бы не смогли ни думать, ни говорить, если бы делали …

    Определение сказки Мерриам-Вебстер

    \ ˈTāl

    \

    : обычно образное повествование о событии : рассказ

    б

    : заведомо ложное сообщение : ложь

    всегда предпочитал рассказ правде — сэр Уинстон Черчилль

    : серия рассказанных или представленных событий или фактов : счет

    б (1)

    : сообщение о частном или конфиденциальном вопросе

    Мертвые не болтают

    (2)

    : клеветнический отчет или сплетня.

    Толкование сказок Мари-Луизой фон Франц

    Сказки касаются не человеческих и личных факторов, а развития архетипов; они показывают способы, которыми архетипы связаны друг с другом в коллективном бессознательном.Герои или героини сказок — абстракции. Следовательно, их судьбы — не невротические осложнения, а скорее выражение трудностей и опасностей, данных нам природой.

    В бессознательном все архетипы переплетены друг с другом. Адольф Бастиан, эрудит XIX века, выдвинул интересную гипотезу о том, что все мифологические мотивы или, как он это выразился, «элементарные мысли» не мигрируют, а являются врожденными для каждого человека. Таким образом, только когда сознание смотрит на него, выбирается один мотив, и даже тогда это зависит от того, куда в первую очередь направлен ваш луч прожектора.Для каждого прозрения / интерпретации, которое раскрывает свет, существует множество других интерпретаций, одновременно представляющихся за пределами вашего света.

    В своем шедевре 1913 года «Психологические типы» Карл Юнг предложил четыре основные функции: мышление (T), чувство (F), ощущение / ощущение (S) и интуицию (I). Он выбрал эти термины, по крайней мере частично, потому что они уже были обычным явлением в языке, что позволило им быть в целом приемлемыми и понятными.Тип мышления укажет на структуру и способ соединения всех мотивов. Чувственный тип разместит их в порядке значений (иерархия ценностей). С помощью функции ощущения можно составить хорошее и полное толкование сказки. Сенсационный тип просто посмотрит на символы и усилит их. Интуитивный, так сказать, увидит весь пакет в его единстве; показывая, что вся сказка — это не дискурсивный рассказ, а на самом деле одно сообщение, разбитое на многие аспекты.Чем больше вы дифференцируете свои функции, тем лучше вы можете интерпретировать, потому что вы должны максимально обойти историю, используя все четыре функции.

    В сказке герой, король или красавица — абстрактные фигуры и совсем не люди. Они переходят в сферу объективной реальности. Таким образом, герой — это не просто личность, а архетип, который делает героя и, таким образом, делает его более реальным, чем реальный человек — вот почему аудитория, сознательно или неосознанно, болеет за героя.

    Это верно и для других изображений, используемых при построении участка. Например, люк, ведущий в глубины земли, который должен пройти Герой. Здесь люди интерпретировали бы это как спуск в преисподнюю, в глубины бессознательного. Но нужно посмотреть, является ли это спуском в бессознательную девственную природу или есть слои и следы былой цивилизации, которая была давно забыта. Последнее указывало бы на то, что были элементы, которые когда-то были сознательными, но погрузились обратно в бессознательное, точно так же, как замок может превратиться в руины, но его подвалы остаются, оставляя следы прежнего образа жизни.
    В психологическом плане это означало бы, что бессознательное не только содержит нашу инстинктивную животную природу, но также содержит традиции прошлого и частично ими сформировано.

    По поводу того, как складываются сказки, автор выдвигает еще одну интересную гипотезу. Если я правильно понимаю, «элементарные мысли», существующие в психике, небольшими порциями переходят из области бессознательного в сознание. Эти переходы могут быть вызваны рядом вещей, которые варьируются от обстоятельств до даже использования галлюциногенов, и они являются основой фольклорных верований.Когда происходит что-то странное, об этом ходят сплетни и разносят, как и ходят слухи; затем при благоприятных условиях рассказ обогащается уже существующими архетипическими представлениями и постепенно превращается в рассказ, потому что «элементарные мысли» не являются частными или локальными, а универсальными. Вот как вы можете определить, является ли история хорошей историей или фильм был хорошим фильмом.

    Об Иисусе люди говорили: «Но это же Осирис! Это наш Дионис! Мы давно знаем страдающего и расчлененного бога.И они были наполовину правы: то, что они видели, было одним и тем же общим архетипическим образцом. Но и другие были правы, потому что этот образ был трансмогрифицированной версией старых образов, то есть образом, который был достигнут путем достижения более высокого состояния сознания, чем прежде.
    Гипотеза об архетипическом расположении человеческой психики упрощает многие из этих вопросов, так что не нужно теряться в ненужных спорах о религиозных мифах. Различные версии — это разные разработки различных форм архетипа.Можно сказать, что всякий раз, когда констеллируется архетипический контент, имеющий жизненно важное значение, он имеет тенденцию становиться центральным символом новой религии. Когда, однако, архетипическое содержание принадлежит просто совокупности общего благосостояния человека и не констеллировано конкретно, оно передается в форме фольклора.

    Элементы сказки:
    Хорошая сказка в основном состоит из 6 элементов —

    1. Экспозиция, то есть время и место.
    Например: Давным-давно в далекой стране / королевстве

    2.Dramatis Personae, то есть вовлеченные люди.
    Например: … жил царь, у которого было три сына.
    Подобные истории с самого начала указывают на отсутствие женского начала. В конце концов, можно было заподозрить, что вся история связана с искуплением женского начала.

    3. Название проблемы.
    Например: вы найдете это в виде старого больного короля.
    Какие-то неприятности всегда возникают в начале рассказа, иначе рассказа не было бы.Итак, вы определяете проблему психологически так хорошо, как можете, и пытаетесь понять, что это такое.

    4. Перепетея:
    Определяет взлеты и падения.

    5. Кульминация:
    Решающий момент, когда все перерастает в трагедию или выходит правильно. Это высота напряжения.

    6. Концовка:
    … И жили они долго и счастливо.

    Ниже приведены некоторые изображения и их символика, которые мне показались интересными:

    — Герой: архетип, который представляет модель эго, функционирующего в соответствии с Самостью.

    — Пророк: тот, кто достиг состояния индивидуации и объявляет об этом другим.

    — Король: представляет божественный принцип (то, что является управляющим принципом всех других управляющих принципов). В его теле живет дух племени.

    — Королева: божественное женское начало. Отсутствие королевы в сказке означает, что последний аспект был потерян, а король бесплоден.

    — Ветер: олицетворяет духовную силу. Слово spiritus связано со словом spirare (дышать).В Книге Бытия Руах Элохим (Дух Божий) размышляет над водами. Поэтому вы можете сказать, что незаметный ветер, направление которого вы можете определить, только дунув перышком, был бы легкой, едва заметной, почти немыслимой психической тенденцией.

    — Дурак: он предшественник Героя.

    — Люк: наткнуться на бессознательное.

    — Руины старой цивилизации: бессознательное не только содержит нашу инстинктивную природу, но также содержит традиции прошлого и частично сформировано ими, потому что, как говорит Карл Юнг: «Мы не вчера и не сегодня, мы безмерный возраст ».

    — Ковер: кочевые арабские племена, которые до сих пор славятся своим ковроткачеством, говорят, что ковры, которые они используют в своих палатках, представляют собой непрерывность земли, которая им необходима, чтобы они не чувствовали, что у них нет почвы под ногами. .
    Территория означает мать, и для некоторых из тех североафриканских кочевых племен ковер — это то же самое, поскольку им нужна непрерывность материнской почвы; и теперь имея это внешне, живя практически каждую ночь на другом клочке песка, они несут с собой свою символическую территорию.

    — Кольцо: связность или оковы.

    — Золото: неподкупность или безнравственность.

    — Прыжок через кольцо / попадание в яблочко: попадание в центр своей личности. Чтобы прыгнуть, нужно покинуть землю, то есть свое восприятие реальности. Ведь нельзя одновременно приземляться и прыгать.

    — Огонь: великий судья, решающий, что достойно выживания, а что следует уничтожить.

    — Гиганты: представляют неконтролируемые коллективные эмоциональные силы — в сознании больше нет руководящего принципа, и поэтому оно регрессировало в свою архаическую форму.

    — Собака-компаньон: собака — дополнительная инстинктивная сторона героя. В древности собака считалась гарантом вечной жизни (например, Цербер из Аида и изображения собак на античных римских могилах). В египетской мифологии бог с головой шакала Анубис — проводник в подземный мир.

    — Меч: означает справедливость, власть, решение. Дракона, например, рассекают мечом, и это означает попытку различить инстинкты так, чтобы неопределенное бессознательное содержимое стало более определенным.

    — Голова духа / демона: Дракон, например, рассечен мечом, и это означает попытку различить инстинкты так, чтобы неопределенное бессознательное содержимое стало более определенным.

    — Бездетность: бездетность свидетельствует о разрыве связи с творческой землей психики и о пропасти между ценностями и идеями коллективного сознания и темным плодородным слоем бессознательных архетипических процессов трансформации.

    — Стрижка волос: представляет подчинение новому коллективному состоянию — отказ и возрождение. Позволяя свету проникать туда, где его раньше не было.

    — Обувь: Обувь — это самая нижняя часть нашей одежды, которая отражает нашу точку зрения по отношению к реальности — насколько твердо наши ноги стоят на земле.

    Японская литература — Буддийская интерпретация «Повести о Гэндзи»

    Поиск литературных источников во многом был вдохновлен
    Ученые с трудом могли представить себе, что работа
    величина «Повесть о Гэндзи » могла бы быть создана без моделей.В
    Ранние комментаторы нашли источники в буддийских писаниях Тендай,
    Записи историка Сума Цзянь, Весенние и осенние летописи и
    другие китайские источники. Другие комментаторы, менее озабоченные литературными
    источников, чем с моральным намерением работы, предоставили упрощенный
    Буддийское объяснение, сохранившееся до сих пор: Сказание о Гэндзи — это история о
    мужчина, который был наказан за роман с мачехой, когда его собственная жена
    предала его с другим мужчиной.

    Однако наиболее известной и убедительной интерпретацией было то, что
    Мотоори Норинага, который отрицал буддийские и конфуцианские намерения, стоящие за
    романа и трактовал «Сказку о Гэндзи» как произведение, воплощающее принцип
    моно не осознает, чувствительность к вещам.

    Мотоори, позже в том же эссе, заявил, что цель
    автор книги «Повесть о Гэндзи» был похож на человека, собирающего грязь.
    вода для цветения лотосов: «Нечистая грязь незаконных любовных приключений
    описан в «Повесть о Гэндзи» не для того, чтобы им восхищались.
    но чтобы взрастить цветок осознания печали
    человеческое существование.”

    Если объяснение Мотоори верно, Мурасаки Сикибу был вдохновлен
    литературная, а не дидактическая цель, и сходство между г.
    Следовательно, Гэндзи
    и буддийские или конфуцианские писания являются совпадениями или
    только второстепенное значение. (источник: Seeds in the Heart: Японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века , Кин, Дональд, 1999, стр. 477-514)

    Этот отрывок заставляет меня задаться вопросом, действительно ли Дональд Кин отдавал должное буддийским интерпретациям Гэндзи, поскольку его аргумент звучит не очень убедительно.Согласно его объяснению, все ученые и критики Гэндзи с момента завершения работы и до Мотоори Норинага (本 居 宣 長) пошли либо по пути буддийского, либо по пути конфуцианского / китайского влияния, и все они не смогли удовлетворительно объяснить центральную тему Гэндзи. Но краткое изложение этих неудачных попыток, данное Кином, настолько лаконично и упрощено, что звучит неискренне и неверно охарактеризовано. Период между Гэндзи и Мотоори охватывает почти восемь веков. 800 лет — это большой срок. 800 лет литературных обзоров, комментариев, интерпретаций, анализа сводятся к одному сходящемуся прочтению, что Гэндзи — это дидактическое назидание, за которое следует наказывать беззаконие? И после того, как старая гвардия японских литераторов все провалила, этот чудо-ребенок Мотоори изобрел новую концепцию, которая прекрасно объясняет все в Гэндзи.Как это могло быть справедливым или верным для истории японской литературы?

    Столь же озадачивает и объяснение Кином интерпретации Мотоори, которая, основанная на недавно придуманной Мотоори концепции «моно без осознания», звучит сверхъестественным образом в буддизме / дзэн. Кажется, что это имеет большое сходство с несколькими ключевыми буддийскими концепциями, включая, но не ограничиваясь ими, дерзость ( аничча или анитья ), страдание (духкха) и пустоту (шуньята).

    Этот отрывок заставляет меня задаться вопросом, существовали ли буддийские интерпретации помимо упрощенного дайджеста Кина.Какие есть примеры? Как они соотносятся с чтением Мотоори?

    University Writing Center (UWC) — Анализ романов и рассказов

    Литературный анализ критически рассматривает художественное произведение, чтобы понять, как части вносят вклад в целое. При анализе романа или рассказа вам необходимо учитывать такие элементы, как контекст, обстановка, персонажи, сюжет, литературные приемы и темы. Помните, что литературный анализ — это не просто краткое изложение или обзор, а, скорее, интерпретация произведения и аргумент о нем, основанный на тексте.В зависимости от вашего задания вы можете спорить о значении произведения или о том, почему оно вызывает определенную реакцию читателя. Этот раздаточный материал поможет вам проанализировать рассказ или роман — использовать его, чтобы составить тезис или аргумент для своего эссе.

    Сводка

    Начнем с резюмирования основного сюжета: « Матильда Роальда Даля — об одаренной маленькой девочке из маленького городка в Америке, которая учится заставлять вещи двигаться своим умом и спасает свою учительницу и школу от злого директора». Это поможет закрепить вас в истории.(Когда вы пишете свою статью, вы, вероятно, не будете включать ее резюме, потому что ваши читатели уже знакомы с работой. Но если нет, используйте краткое изложение, чтобы сориентировать их.)

    Контекст

    Изучите биографию автора и другие работы. Это может дать представление о точке зрения и предвзятости автора, а также рассказать читателю, что он может комментировать. Например, «» Толкина «Властелин колец » рассказывает о группе друзей, которые отправляются в эпическое путешествие и участвуют в великой войне.Знание, что Толкин сражался в битве при Сомме во время Первой мировой войны и что его ближайшие друзья были убиты, помогает объяснить его отношение к войне.

    Другие вопросы о контексте могут возникнуть из самого рассказа. Учитывайте личность рассказчика и его роль в истории. В The Outsiders, рассказчиком является персонаж Понибоя Кертиса, а не автор, С. Хинтон. Также подумайте, к кому обращается рассказчик. Например, в конце «Посторонние» вы узнаете, что вся книга была эссе для одного из учителей Понибоя, что делает историю более честной и реальной.

    Настройка

    Когда и где происходит история, может иметь огромное значение. Подумайте, где находится рассказ автора и почему автор принял такое решение. В «Отелло » Шекспира, например, действие происходит в Италии, хотя Шекспир писал в Англии. Он поставил свою пьесу в другом месте, отчасти для того, чтобы давать социальные комментарии об Англии, не навлекая на себя гнев английских правителей.

    Помните, многие истории были бы безвозвратно изменены, если бы их сеттинг был другим, и поэтому он является неотъемлемой частью интерпретации смысла рассказа.Например, обстановка для работы Фолкнера — американский Юг после гражданской войны — имеет важное значение для его общего послания. Персонажи Фолкнера — это люди, которые не могут двигаться дальше, и через них он предполагает, что Юг точно так же не может пережить Гражданскую войну и зло рабства.

    Участок

    Сюжетные линии обычно следуют шаблонам, подобным приведенным в примере ниже. Выявление важных моментов в сюжете поможет вам проанализировать, интерпретировать и объяснить историю.

    Основная проблема (конфликт) : В основе сюжета лежит какая-то серьезная проблема, часто конфликт между персонажами или препятствие, которое необходимо преодолеть.

    Пр. В романе Роальда Даля « Матильда » родители Матильды пренебрегают ею, а Транчбулл — зло для всех, включая мисс Хани. Транчбул — тетя мисс Хани, обманувшая ее и лишившая ее наследства.

    Кульминация : Кульминация действия, когда конфликт или проблема могут быть либо разрешены, либо привести к падению персонажа.

    Пр. Матильда использует свои телекинетические способности, чтобы напугать Транчбула и заставить поверить в то, что призрак отца мисс Хани преследует ее.Транчбул убегает, оставив мисс Хани ее дом и вещи.

    Разрешение : Конфликт или проблема решены, и нормальный или новый порядок восстановлен.

    Пр. Семья Матильды сбегает, чтобы ее отец мог сбежать из тюрьмы, но Матильда остается жить с мисс Хани.

    Персонажи

    Персонажи — движущая сила историй, как главных, так и второстепенных, и авторы используют их для передачи своих самых важных сообщений.Вы не сможете проанализировать каждого персонажа, но выберите несколько важных для рассмотрения.

    Сначала опишите персонажа для себя; Затем подумайте, почему персонаж был изображен именно так. Ниже приведены некоторые наводящие вопросы:

    Каковы основные черты характера персонажа? Почему автор дал ему эти черты?

    Пр. В сериале о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг, персонаж Дамблдор — мудрый, спокойный, вежливый, защищающий, ободряющий, сильный и амбициозный.По мере развития сюжета появляются его недостатки и недостатки. Роулинг создает Дамблдора как силу, чтобы защищать и направлять Гарри.


    Какую роль играет персонаж в истории? Она герой? Плохой парень? Второстепенный персонаж? Почему автор дал ей эту роль?

    Пр. Дамблдор — классическая фигура «учитель-волшебник», поскольку он очень мудр и обладает магическими способностями, которых нет у других. Люди инстинктивно доверяют этому типу характера; он озвучивает многие из самых важных тем Роулинг.

    Каковы мораль или этика персонажа? Почему автор дает ему это?

    Пр. Мораль Дамблдора основана на сострадании, понимании и уважении ко всем. Если уважаемый и влиятельный учитель что-то скажет, читатели Роулинг и Гарри с большей вероятностью поверят в это.

    Почему персонаж делает то, что делает? Почему автор заставил ее так поступить?

    Пр. Читатели узнают, что Дамблдор не родился мудрым и всезнающим, но в молодости был амбициозным и эгоистичным.Его мудрость была получена через боль и трагедию. Это иллюстрирует идею Роулинг о том, что нормальный, ущербный человек, проявив смелость и любовь, может спасти мир.

    Как персонаж относится к другим персонажам и почему? Почему автор создал отношения?

    Пр. Для Корнелиуса Фаджа Дамблдор представляет опасность из-за своей силы и влияния. Напуганный и обиженный на Дамблдора, Фадж показывает себя слабым человеком, который обвиняет других в своих ошибках — комментарий Роулинг о правительстве.

    Литературные аппараты

    Различные литературные приемы помогают передать смысл или создать настроение. Ищите их в рассказе, чтобы определить ключевые моменты и их вклад в общий смысл автора. Ниже приведены несколько распространенных литературных приемов.

    Аллюзия . Косвенная ссылка на другое художественное произведение или человека, событие или место (реальное или вымышленное). Автор делает намек с намерением, что хорошо известный объект создаст ассоциацию с новым объектом в сознании читателя.Например, название романа Уильяма Фолкнера « The Sound and the Fury » является намеком на строчку из шекспировского « Macbeth » — тщетную речь озлобленного человека, разрушившего свою жизнь. Ссылка на эту речь в названии помогает Фолкнеру задать тон его истории о семье в руинах.

    Фольга. Персонаж, используемый для контрастирования второго, обычно более заметного персонажа, чтобы выделить определенные качества более заметного персонажа. В «Гамлете » Шекспира Фортинбрас является фольгой для Гамлета в том, что он бесстрашен в действии и похож на войну по своей природе; напротив, Гамлет вдумчив, аналитичен и осторожен.

    Предсказание . Использование намеков или подсказок, чтобы предположить, что произойдет позже в литературном произведении. Например, в произведении Шекспира «« Ромео и Джульетта »» Джульетта просит медсестру найти имя Ромео: «Иди и спроси его имя. Если он будет женат, моя могила будет моей брачной кроватью. Это предвещает опасность того, что имя Ромео — Монтекки, и опасность смерти Джульетты из-за их брака.

    Ирония . Подразумеваемое несоответствие между тем, что сказано, и тем, что имеется в виду.Есть три вида иронии: словесная ирония — это когда автор говорит одно, а имеет в виду другое; драматическая ирония — это когда аудитория воспринимает то, чего не знают персонажи; а ситуативная ирония — это несоответствие ожидаемого и фактического результата. Например, в « Макбет » три ведьмы рассказывают пророчества, которые должны исполниться, чтобы Макбет пал. Поэтому он считает себя непобедимым — иронично, потому что эти пророчества приводят к его падению.

    Символизм .Использование объекта или действия для обозначения чего-то большего, чем его буквальное значение. Например, в фильме Фолкнера «Звук и ярость» один из главных персонажей, Кэдди, падает и оставляет пятна на своем белом платье, когда она была ребенком. Запятнанное платье символизирует (и предвещает) ее дальнейшую потерю чистоты. Персонаж также может быть отождествлен с объектом на протяжении всего произведения, это еще одна форма символизма. В фильме Юдоры Велти « Delta Wedding», «» тетя неоднократно изображается с пустой сумкой, что символизирует ее бездетность.

    Темы

    Темы — это большие идеи, которые авторы комментируют на протяжении всей работы, используя такие инструменты, как контекст, сеттинг и персонажи. Общие темы: добро и зло, человеческая природа, религия, социальная структура, власть, совершеннолетие, права человека, феминизм, расизм, война, образование, секс, дружба, любовь, сострадание и смерть. Большинство книг затрагивают несколько тем, некоторые из которых более очевидны, чем другие. Определение темы автора дает вам отправную точку для вашей диссертации. Это дает вам общую тему.Однако тема общая. Вы должны копнуть немного глубже, чтобы определить высказывание или позицию автора по этой теме.

    Пр. Тема T.H. Книга Уайта «Король прошлого и будущего» посвящена, в частности, теме власти.

    Пр. Особая тема Другие писатели о короле Артуре связывают величие короля Артура с воинской славой и доблестными подвигами. Уайт отличается тем, что представляет Артура как политического новатора и подразумевает, что король велик не из-за склонности к войне, а из-за его способности уравновешивать силу правительства и социальную справедливость.

    Связываем вместе

    По завершении анализа разработайте тезис, в котором содержится спорное утверждение относительно текста. Он должен связывать одну из тем, которую вы определили, с конкретным доказательством из текста (т.е. сеттинг, контекст, сюжет, персонажи, символизм, аллюзии и т. Д.). Иногда вам также понадобится поддержка других аналитиков или литературоведов.

    Пр. Тезис В книге «Король прошлого и будущего» Уайт показывает, что идеальный лидер — это не лидер, обладающий не военной силой, а тот, кто уравновешивает государственную власть и социальную независимость.Он достигает этого с помощью своей сатиры на рыцарство, своего изображения философских экспериментов Мерлина и своего изображения Артура.

    Помните, что диссертация для литературного анализа НЕ должна просто:

    • Кратко опишите сюжет (« Король прошлого и будущего, рассказывает историю легендарного короля Артура»).
    • Объявите общую тему (« Король прошлого и будущего, дает важные идеи о лидерстве»).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *