Содержание
Можно ли изучать два иностранных языка одновременно?
Как изучать иностранный язык? Особенности
Да, вы можете это делать, если один из языков вы уже изучали раньше, вы его используете, хотя бы иногда, и хотите совершенствовать первый язык и при этом начинать изучать второй.
Отлично, если вы
— понимаете какой набор методик изучения для вас является оптимальным,
— вам понятно, какой набор слов и фраз нового языка вы хотите использовать,
— вам действительно очень нужен второй язык, и вы по-настоящему мотивированы в изучении двух языков одновременно,
— вы готовы выделять время для изучения иностранных языков.
Изучать два языка с нуля мы обычно не рекомендуем. Лучше всего сконцентрироваться на изучении одного языка и после этого подключать второй иностранный язык.
Если ваше желание и необходимость изучать два языка одновременно настолько сильны, что вы готовы окунуться в этот процесс с головой, то остановить вас никто не сможет и вселенная будет на вашей стороне. Удачи! Репетитор онлайн всегда готов вам помочь!
Какие необходимо учить слова при изучении иностранного языка?
— Подумайте о том, где и в каких ситуациях вы хотите использовать иностранный язык. Скорее всего, вы придете к тому, что вам захочется строить фразы так же, как вы это делаете на родном вам языке, в том числе используя сленг и наборы шуточных фраз. Таким образом, у вас появится ориентир набора слов, который вам нужно знать. С большой вероятностью ежедневный лексикон ваш относительно стабилен, также как и очерчен набор фраз и лексики, которой вы пользуетесь на работе.
Поймите сами для себя, какие слова и фразы вам необходимы. Составьте список из этих слов на родном языке. По мере изучение английского языка по скайпу список будет рас ширяться, будет расширяться ваш лексикон. Составленный список вы сможете использовать при изучении нового языка. Учите только то, что вам необходимо, берегите свое время.
А возможно проведение занятия по скайпу поздно вечером? Преподаватель согласится?
Спасибо за ваш вопрос. Мы работаем до 23:00 по времени Москвы, именно в это время может начаться последний урок. Мы подберем для вас онлайн репетитора, который сможет давать уроки в удобное вам время.
Ранние занятия тоже возможны, занятия в Мультиглот могут начинаться в 06:00 утра по Москве или Киеву.
Не бойтесь ошибаться!
Все говорят на английском языке так, как они умеют: и индусы, и афроамериканцы, и китайцы, и испанцы, итальянцы. В голове русского или украинца часто сидит боязнь сказать что-то неправильно или с неправильным произношением. Молчанием вы себе только вредите. Говорите, говорите как можно больше на том языке, который вы изучаете. Это позволит вам выговориться и начать говорить правильно. Ваш собеседник-иностранец всегда постарается понять вас и не станет делать какие-то замечания, это считается невежливым в мультинациональной среде.
Параллельное изучение немецкого и английского
Одновременное изучение немецкого и английского
Одновременно изучить два иностранных языка – это ли не мечта? Здорово, к примеру, за год выучить пару языков – английский и немецкий одновременно. И всё же придется вас расстроить: на практике это почти невозможно. Если вы начинаете с нуля, то не стоит сразу «гнаться за двумя зайцами». Поймать не удастся ни одного, как говорится в пословице. Однако можно довести первый язык до определенного уровня, а потому уже браться за второй. Тогда действительно можно выучить английский и немецкий одновременно.
Одновременное изучение английского и немецкого
Специалисты говорят о том, что одновременно можно изучать либо два совершенно разных языка (например, французский и китайский). Либо начинать второй язык хотя бы через полгода после начала изучения первого. Для тех же, кто уже владеет хотя бы двумя языками, действует правило: никогда не изучать более двух языков одновременно. В любом случае, английский и немецкий одновременно учить сложно, хотя бы потому что эти языки очень похожи. Они принадлежат к одной языковой группе (германо-романской). Вот почему английские слова в немецком языке – довольно частое явление. Именно поэтому, имея языковую базу, за второй язык браться легче. Не имея таковой, пытаться выучить и немецкий, и английский, будет как минимум очень сложно. Кстати, вопрос о том, какой язык легче — английский или немецкий – по-прежнему остается открытым. Поэтому с какого языка начинать – решать только вам.
Начав с английского, вы будет находить английские слова в немецком языке. Начав с немецкого – наоборот — немецкие заимствования в английском. Кстати, по мнению специалистов, немецкие заимствования в английском – явление очень частое. Из немецкого пришли даже артикли и предлоги.
Английские слова в немецком языке и немецкие заимствования в английском будут вашими помощниками при изучении языков. Они же создадут и определенные трудности. У этих языков совершенно разная грамматика. Если вы начнете изучать их одновременно, прогресс будет очень медленным, вы непременно начнете путаться и застрянете на базовом уровне владения языком.
Есть даже задачка, в условии которой сказано, что сто школьников одновременно изучали английский и немецкий. Интересно, что 10 из них не смогли сдать экзамена ни по английскому, ни по немецкому. К слову, эта задачка очень похожа на правду. Наверняка, 10% таких школьников не выучат ни одного, ни другого языка.
Один язык – хорошо, а два лучше. Как учить English и Deutsch одновременно?
Важность английского в современном мире сложно переоценить: без него далеко не уедешь как в прямом, так и в переносном смысле. Но с другой стороны, владение английским языком не является чем-то из ряда вон, и удивить им непросто. Получается, что в пару к английскому так и просится другой иностранный язык. И всё больше людей, отдают предпочтение немецкому. Почему?
Тому есть несколько причин:
- Путешествия.
- Профессия.
- Образование.
- Самосовершенствование.
Возможно, кто-то возразит: «Путешествуя по миру, можно легко и просто обойтись только английским». И, в принципе, будет прав. Но, только зная местный язык, у человека есть возможность послушать интересную экскурсию, ощутить колорит страны, пообщаться с местными жителями.
Изучение немецкого языка и English ’а: как избежать «языковой каши»?
Считается, что в процессе изучения двух иностранных языков в голове возникает винегрет. Случается, что человек бессознательно переносит правила одного языка в другой. Этому процессу в филологии есть отдельный термин – интерференция.
Например, как в английском, так и в немецком присутствует такое явление как «артикль». Вовремя сфокусировав внимание на этой схожести, можно избежать многих проблем. Например, в английском «ребёнок» – a child , а в немецком – Das Kind. Расставьте акценты сразу: что присуще одному, а что – другому, и монстр под названием «интерференция» пройдёт стороной.
Взаимовыгодное сотрудничество
Почему владение английским языком обязательно должно мешать немецкому? Эта «парочка» прекрасно уживается вместе. Используйте интерференцию во благо, осуществляя перевод с одного иностранного языка на другой, минуя свой родной.
Когда же вы уже достаточно хорошо освоились хотя бы в одном языке (например, в английском), задачу можно усложнить. Учите немецкий по англоязычному учебнику. Так вы будете одновременно углублять знания Deutsch и параллельно совершенствовать свой English .
Метод «1 день – 1 язык»
Действенная методика для тех, кто любит всецело уходить с головой в одно дело. Суть состоит в том, чтобы чередовать изучение немецкого языка с английским.
Сегодня выделите 40 минут для изучения английских грамматических правил, завтра – то же время на просмотр коротких видеороликов на немецком.
Старайтесь задействовать в обучении все навыки: чтение, говорение, письмо и слушание. Если все 4 навыка сложно осилить за 40-минутное занятие, разбейте их: сегодня – читайте и разговаривайте, а завтра приступайте к письму и аудированию.
Как учить два иностранных языка одновременно
Одновременное изучение двух и более иностранных языков нередко вызывает недоумение. Мы искренне удивляемся тем, кто смог бросить Multi-Language вызов и победить. Как учить два иностранных языка и стоит ли вообще это делать? Постараемся объяснить дальше.
«Каша в голове»
Наиболее распространенным страхом при изучении двух иностранных языков является страх получения «каши» и путаницы в голове. Данное утверждение истинно лишь в одном случае — если изучению подлежат языки одной группы.
Для синхронного изучения выбирайте «представителей» различных языковых групп, которые не имеют точек соприкосновения в лексике, грамматике и фонетике. Пары «английский — испанский», «итальянский — португальский» сложнее поддаются изучению, чем дуэты «немецкий — польский», «английский — тайский» или «японский — французский».
В языках одной группы непременно возникает интерференция, при которой правила и нормы одного языка незаметно оказывают влияние на второй изучаемый язык. Исключив данный фактор, вы сможете полностью переключить мозг и свести к минимуму вероятность «подсовывания» ложных подсказок.
Принципы эффективного изучения нескольких языков
Приниматься за нелегкое дело следует тогда, когда знания одного из языков достигают хотя бы среднего уровня. Конечно, вы можете сделать глубокий вдох и отправиться в билингвистическое плавание с нуля, но результат потребует большего времени и усилий.
Определите круг своих надежных помощников и соратников. Словари на родном языке — вам не друзья! Настоящий мозговой штурм с подключением всех центров памяти способны устроить двуязычные толковые словари, конечно же, те, в основе которых лежат изучаемые языки.
Учебники и аудиокассеты — отличное подспорье для изучающего. Но не грамматикой единой полнится иностранный язык. Если вам стало скучно, включите интересный фильм. В качестве материала выбирайте те видеофайлы, субтитры которых обозначены не на русском языке, а на иностранном. Не смотрели китайский фильм с английскими субтитрами и наоборот? Вы многое потеряли, будет интересно! Разговор о книгах в оригинале стоит поднимать позже, поскольку они потребуют более высокого уровня.
Старайтесь как можно меньше использовать родной язык в процессе обучения. В паре «английский — китайский», несомненно, больше трудностей будет возникать с языком Поднебесной. В практических занятиях по китайскому языку с привлечением Всемирной паутины используйте англоязычные сайты. Пройдет не так много времени и вы заметите, что английский стал для вас роднее и понятнее.
Быстрые и медленные фазы изучения
Теперь ответ на вопрос «С какой интенсивностью учить?». Все время работы над языковой парой необходимо разделить на медленные и быстрые фазы. В быстрых фазах вашей основной целью будет максимальный набор лексических единиц и отработка грамматических структур. Приложите максимум усилий, чтобы погрузиться в языковую среду с головой. Работа в медленной фазе направлена на закрепление полученных знаний и проходит с меньшей интенсивностью.
Будьте готовы к тому, что нарушение данной системы приведет к ситуации, когда сам процесс изучения будет вызывать в вас отвращение. Велика вероятность того, что вы потеряете мотивацию, поэтому набирайте «обороты» постепенно, в размеренном и удобном темпе. Во время медленной фазы занятия должны занимать 30–40 минут, быстрой — 3–4 часа. Данное правило применяется как к будним, так и к выходным дням.
Матричный метод изучения языков
Автор матричного метода утверждает, что наиболее эффективным он будет при изучении 3–7 языков. Данные цифры кажутся заоблачными, но стоит только разобраться в сути методики, как все становится на свои места.
При изучении текста его чтение и проговаривание проходит последовательно на всех языках. В методике активно используются переводные упражнения без включения родного языка. Это же правило касается и грамматических норм, которые рассматриваются систематическим сравниванием. Изучение лексики строится на основе коммуникативных ситуаций, выраженных в диалогах. Стоит ли объяснять, что коммуникативная ситуация объединяет в себе взаимосвязанную и взаимозависимую лексику.
Видео про составляющие матричного метода:
Не последнее место в матричном методе принадлежит «ложным друзьям» переводчика, которые способны вызвать межъязыковые конфликты. Приведем несколько примеров:
- accord (англ.) – единодушие, не аккорд;
- angina (англ.) – стенокардия, не ангина;
- golf (франц.) – залив, не гольф;
- magazine (франц.) – журнал, не магазин;
- die krawatte (немецк.) — галстук, не кровать;
- bielizna (польск.) — бельё, а не белизна.
Матричный метод в обучение детей
Преимущество матричного метода кроется в его универсальности. Он доказал свою эффективность в обучении как взрослых, так и детей. Оптимальным возрастом для обучения детей является возраст 4–8 лет, но как говорится, «Учиться никогда не поздно».
Традиционная методика изучения иностранного языка предполагает заучивание новых лексических единиц, что приводит к нежеланию малышей продолжать обучение. Первые полгода перед преподавателем стоит цель интенсификации новой лексики и достижения такого уровня, который бы позволил ребенку надежно усвоить не менее 5 % лексики на каждом занятии. По прошествии времени темп набора новых слов будет повышаться и уже через год достигнет 20–40 %.
Запись первых слов начинается только на втором году обучения, изучение грамматики — 3 год обучения. «Почему так долго?», нередко вопрошают родители, отдавая своего кроху в руки преподавателя. Все дело в том, что специфика возраста не позволяет изучать грамматику раньше, поскольку у малыша не сформированы грамматические понятия родного языка.
Аналогичный подход имеет и фонетика. В практическом овладении языковым умением детям не нужны знаки транскрипции, куда важнее правильная артикуляционная постановка. На данном этапе важно уделить внимание специфическим звукам и их артикуляции: [r] и [t] — в английском, [r] и [n] — во французском. Подбор букв и буквосочетаний осуществляется только на второй год обучения.
На каждом занятии вводится не менее 30 новых слов. Много? Да это много, но эффективно. Из всего лексического массива на группу существительных приходится 8–12 слов, прилагательных — 5–8, глаголов — 4–6, числительных — 2–3 и не более двух типовых фраз.
Простой способ быстро выучить лексику нескольких иностранных языков:
Источники: http://www.openlanguage.ru/anglijskij_jazyk/angl_nem, http://dvfu-english.ru/interesting/220-odin-yazyk-khorosho-a-dva-luchshe-kak-uchit-english-i-deutsch-odnovremenno, http://tutknow.ru/izuchenie-yazykov/1225-kak-uchit-dva-inostrannyh-yazyka.html
Как учить два близкородственных языка одновременно и не сойти с ума (с примерами из испанского, итальянского, белорусского и польского)
Может показаться, что учить похожие языки просто , и в чем-то так оно и есть. Грамматика устроена одинаково, так что достаточно вникнуть в нее один раз. Много общих слов – не нужно дважды учить. Но именно в этой схожести и кроется подвох: что похоже, то легко перепутать. Кажется, было бы логично назвать статью «Как учить два близкородственных языка одновременно и не путать их», ведь речь пойдет именно об этом. Но совсем не путать все равно не получится, так что нужно просто не сойти с ума в попытках отличить ложных друзей переводчика от настоящих и не перенести восприятие итальянских прошедших времен на испанский язык, и наоборот. В общем, различия должны нам помогать, а сходство не мешать.
Вот несколько советов, как этого добиться, проверенных на опыте.
1. Не начинать одновременно
Как ни странно, первый же совет для тех, кто хочет начать одновременно учить оба языка с нуля: не начинать одновременно. Вернее, совсем одновременно. Например, пару недель позанимайтесь итальянским, а уже потом подключайте испанский. Тогда из первого языка вы уже что-то будете знать, и языки не перепутаются на самом старте.
2. Использовать разные материалы
Фильм «Шоколад» отлично смотрится и в итальянском, и в испанском дубляже. Но смотреть его в обоих вариантах два вечера или даже две недели подряд вряд ли будет полезно. Старайтесь не смотреть/слушать и не читать одинаковые или похожие вещи. Например, если на одном языке смотрите/слушаете подкасты, то на другом смотрите художественные фильмы. На одном языке читаете статьи – на другом попробуйте почитать рассказы или стихи. Песни лучше слушать с разным ритмом и не подряд. А если вдруг вы учите итальянский и слушаете оперу, с испанской сарсуэлой лучше подождать.
3. Делать перерыв между занятиями
Прочитав двадцать страниц художественного текста на белорусском, лучше не садиться сразу за польский учебник. Скорее всего ваш мозг будет просто нервно вопрошать, что происходит, почему вдруг другой алфавит, а грамматика похожая, и наотрез откажется усваивать новые знания. Лучше заниматься похожими языками в разные дни, но если возможности нет или вы жаждете обязательно заниматься обоими каждый день, хотя бы делайте между ними паузу. Чем длиннее, тем лучше.
4. Использовать учебники с разным подходом
Для одного из языков можно взять аутентичный коммуникативный учебник, а для второго – российский самоучитель, скрупулезно объясняющий тонкости грамматики. У такого самоучителя есть существенные недостатки: он зануден, рассматривает на начальном уровне вещи, без которых легко можно обойтись. Он не учит сразу говорить. Учить по нему намного медленнее. Зато он дает крепкие основы, особенно по части грамматики. Способ спорный, но, кто знает, возможно, он подойдет именно вам.
5. Выделить несколько очевидных различий
Если вы начинаете оба языка с нуля, постарайтесь сразу найти несколько простых и бросающихся в глаза черт, которые есть только в одном языке и нет в другом. Например, в испанском очень распространен звук, похожий на русский [х], итальянцам же вовсе сложно его произносить. В итальянском много [дж], в испанском такого сочетания нет (на самом деле, здесь есть закономерность, так что этот пример мог быть в пункте про этимологию). В испанском распространено окончание -s, в итальянском большинство слов вообще заканчиваются на гласную. В итальянском много двойных согласных, в испанском их нет.
6. Обратиться к этимологии
Раз языки близкородственные, то в них много слов с общими корнями, но при этом звучат они не совсем одинаково, потому что уже долгое время языки существуют и развиваются отдельно. Возможно, сильно углубляться в изучение этимологии не захочется. Но стоит понять, что превращение белорусского «рака» (да и русского «река») в польское rzeka закономерно, вы перестанете видеть в них набор бессмысленных несвязанных между собой различий, усложняющих жизнь. А немного понаблюдав за арабскими заимствованиями в испанском, будет проще понять, какое испанское слово лучше не пытаться спешно переделать в итальянское прямо в процессе разговора с носителем.
С ложными друзьями переводчика этимология тоже помогает. В близких языках развивается по-разному не только то, как слова с одним и тем же общим корнем звучат и пишутся, но и их значения. Казалось бы, это очевидно. Но если об этом помнить, то будет гораздо проще принять тот факт, что испанское entender означает «понимать», а итальянское intendere – «иметь в виду» (а если почитать тексты хотя бы XIX века, можно найти там глагол intendere со значением… «понимать»).
На самом деле этот совет – более сложный, но и более увлекательный вариант предыдущего. Для тех, кто любит глубоко копать и путешествовать во времени.
7. Не покупаться на кажущуюся легкость
Если начать учить второй язык, когда уже хорошо знаешь первый, или если языки родственны не только между собой, но еще и русскому, то быстро возникнет ощущение, что все уже известно, понятно, а если что можно вставить слово из другого языка, носитель поймет. Порой так и бывает. Но все же вы рискуете не найти магазин в Польше (узнайте здесь почему). Испанское сослагательное наклонение довольно сильно отличается от итальянского: его употребление гораздо более субъективно. А если как следует устать и поговорить за один день еще на двух-трех языках, можно заговорить итальянскими словами с испанскими окончаниями или наоборот.
8. Быть готовым к сюрпризам
Вы уже морально готовы к тому, что будете путать языки между собой, а иногда еще и с родным языком? А этого мало! Если вы решили изучать одновременно польский и белорусский, знайте – украинский, который вы недолго, но увлеченно учили семь лет назад и, казалось бы, давно забыли, вполне может проявиться и попытаться отомстить. Начать говорить «добре» вместо «добра» и dobrze легко, остановиться сложно.
9. Искать ассоциации
Этот способ тоже подходит не всем, но если у вас легко возникают ассоциации, то работать будет отлично. Например, если Италия стойко ассоциируется у вас с каким-то певцом, попробуйте делать упражнение под его песни. Если Испания для вас – фламенко, делайте уроки под фламенко. Не важно, понимаете ли вы текст и есть ли он там вообще.
10. Бонусный способ для ленивых и очень терпеливых
Если второй язык не нужен вам срочно и прямо сейчас, то можно его… не учить. Вернее, не учить специально. Например, учите итальянский в полную силу, а через какое-то время начните слушать песни на испанском. Особенно понравившиеся можно слушать с текстом, и если захочется, заглядывать в словарь за особо интересными словами или в учебник за особо любопытной грамматикой. До определенного уровня язык выучится «сам».
Учить два очень похожих языка одновременно можно по разным причинам. Начали учить один, а тут срочно понадобился второй, вам нравится ставить изощренные эксперименты, просто нравятся оба языка и совершенно не хочется между ними выбирать. Иногда все три причины одновременно. В любом случае будет увлекательно, необычно, иногда даже страшновато, но вполне возможно, особенно в компании Language Heroes, и уж точно не скучно!
PictureCredit
Как изучать два иностранных языка одновременно?
В современном мире очень ценится знание иностранных языков. Многие люди хотят изучать не один, а сразу два иностранных языка. Но для того, чтобы это действительно получалось, необходимо придерживаться определенных правил.
Выучите один язык до среднего уровня
Конечно, можно изучать и два языка с нуля, однако практика показывает, что это слишком сложно и неэффективно. На филологических факультетах второй иностранный язык неспроста вводится только со второго курса.
Сравнивайте языки
Если говорить умными словами, то это компаративный анализ. Очень хорошо сравнивать языки, у которых есть общая лексика (например, английский и немецкий, английский и французский). Сравнивать можно как отдельные слова, так и фразеологизмы, и грамматические правила. Делайте карточки для слов и выражений с картинками (бумажные или электронные).
Изучение грамматики на основе сравнения – это настоящая находка. Ведь, когда вы сравниваете аналогичные правила, вы не просто зазубриваете новую информацию, а разбираетесь в тонкостях обеих языков, поэтому знания усваиваются намного лучше.
Погружайтесь в оба языка одновременно
У вас может быть определенный режим. Например, чередование по дням (понедельник – английский, вторник – испанский и т.д.). Это позволяет полноценно проработать грамматику, лексику, чтение, аудирование, письмо каждого языка. Однако следует выделять дни (и постепенно увеличивать их количество), когда вы будете изучать второй язык с помощью первого, который вы знаете на более высоком уровне. Например, для изучения испанского пользуйтесь не испанско-русским словарем, а испанско-английским. Смотрете фильмы на испанском с английскими субтитрами. Изучайте оба языка через приложение Duolingo. Вариантов есть огромное множество.
Постепенно первый язык (в данном случае английский) станет для вас более родным, чем раньше.
Читайте каждый день на обоих языках
Чтение – это очень важный навык, который погружает вас в мир иностранного языка. Однако погрузиться можно только при регулярном чтении. По методу Ильи Франка вы можете читать несколько страниц в день даже на начальном уровне, ведь это адаптированная литература. Выделяйте каждый день минимум 5 минут на чтение. При большом желании время всегда найдется (например, вместо просмотра сериала или безумного листания ленты новостей в соцсетях). Вы можете также читать стихи на изучаемых языках. Стихи – это психологически проще, ведь, как правило, они не очень большие. И после прочтения очередного стиха вы будете испытывать чувство приятного удовлетворения. Возьмите себе за привычку читать ежедневно два стихотворения (по одному на каждый язык).
Практикуйте общение с носителями языка
На сегодня существует много возможностей для практики. Вы можете общаться с носителями обеих языков через специальные приложения (например, Tandem).
Это один из самых важных пунктов. Собственно говоря, это и есть ваша конечная цель – уметь свободно общаться с иностранцами.
Так почему же не делать этого уже сейчас? Практикуя оба языка в данном направлении, ваш мозг становится более гибким, поэтому вскоре вы сможете параллельно переписываться с англичанином и французом, быстро переключаясь с одного языка на другой. И при этом в голове не будет никакой путаницы. Полиглоты отмечают, что каждый последующий язык дается более легко.
Изучайте прямо сейчас
Не прокрастинируйте. Не размышляйте о том, насколько сложно изучать два языка одновременно. За эти пару минут вы бы могли выучить слово «енот» на английском и немецком. Секрет успеха в изучении языков заключается в том, что не нужно откладывать свои планы и желания в долгий ящик. Одновременно изучать два языка – вполне посильная задача для каждого, кто этого по-настоящему хочет.
Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей
Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.
— Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.
Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».
— Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?
— В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.
— В русский язык она переносит французские слова?
Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.
— А по французским правилам русские фразы строит?
— Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».
— Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?
— Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.
— Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?
— Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».
— Ее в России принимают за русского ребенка?
— Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.
— Полина все-таки больше русская или француженка?
— Полина представитель двух культур. Она — то русская, то француженка. В зависимости от того, где находится, наверное. «У нас в России, у вас в России, у нас во Франции и у вас во Франции», — все это ее фразы, которые меняются в зависимости от обстоятельств. Был период в раннем детстве, когда она во Францию после каникул возвращаться не хотела. Папа звонил в скайпе, а она ему заявляла: «Я русская, я остаюсь жить здесь». Муж, к счастью, не обижался.
Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».
Билингвальная модель: обучение без мучений
Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.
— Когда я учился в школе, язык особо не преподавали, и мне потом пришлось наверстывать упущенное перед поступлением в институт, — рассказывает ее папа, Валентин Гроголь. — Сейчас говорю свободно на английском, но все равно и акцент есть, и иногда общаясь с англичанами, я не на 100% их понимаю. Мне всегда хотелось, чтобы у моей дочки такого не было. И если рядом будет находиться человек, который играет с ней, общается на английском, то это освоение языка в естественных условиях. Так возникла идея найти англоговорящую няню.
— На каком языке Ева произнесла первые слова?
— Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.
— Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?
— Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.
— Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?
— Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.
— Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?
— Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.
— Еву принимают за носителя английского?
— Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».
— Интересно, на каком языке она думает?
— Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.
— Какой язык ей больше нравится?
— Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.
— Писать Ева научилась?
— У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.
Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.
Справка «МК». Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.
Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.
Красота латинских букв
В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.
— У старшего первым словом было немецкое «mehr», что означает «еще». У младшего Толика было «ка» от английского «car» (машина). Потому что в это время мы жили в Таиланде, и с ним по-английски общалась домработница. «Анатой, Анатой, — говорила она про подъезжающую машину, — лук лук, ка!»
В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.
— Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?
— У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.
Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.
— Они читают на обоих языках?
— Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».
— Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?
— Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподавательница. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.
Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):
Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.
Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.
Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.
Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.
Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.
Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.
Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.
Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».
Изучение двух языков одновременно: английский, испанский или оба?
Изучение двух языков одновременно: английский, испанский или оба?
Хотите выучить испанский язык?
Или английский? А может быть оба сразу?
Какое воздействие оказывает параллельное
изучение двух языков на результаты обучения?
Этим вопросом мы задавались многократно на протяжении всего периода обучения иностранным языкам. Но прежде, чем произнести слова мудрости, которые перевернут ваше представление об изучении языка, позвольте нам прояснить некоторые моменты, которые имеют прямое отношение ко всем последующим рассуждениям.
По сути, люди всегда учат язык. И само изучение языка больше похоже на увлекательное путешествие, чем на конечный его пункт. Если вы владеете более чем одним языком (да-да и русский язык тоже идет в зачет), то вы постоянно изучаете два языка параллельно: свой родной и иностранный. Мы никогда не прекращаем изучать свой родной язык. Говоря по-русски, вы постоянно будете узнавать новые слова и выражения в русском языке. Носители же английского до конца своих дней будут учить английский. Полное и абсолютное владение тем или иным языком просто недостижимо!
Полное и абсолютное владение тем или иным языком просто недостижимо!
Ну что ж, довольно об это, пора нам вместе с вами разобраться в вопросе: обладает ли параллельное изучение языков синергетическим эффектом или же предпочтительнее сконцентрировать свои усилия на одном? Вы будете удивлены, но точки зрения по данному вопросу существуют диаметрально противоположные. Поскольку справедливость прежде всего, то представляем вам две стороны одной медали абсолютно беспристрастно.
Сторона медали “А” — негодующая.
“Параллельное изучение языков — ужасная ошибка.”
Если вы относитесь к лагерю тех, кто голосует обеими руками за лозунг — “Испанский или английский, но никак не оба сразу!”, то здесь мы приведем доводы в поддержку вашей точки зрения. Параллельное изучение двух языков может внести путаницу, особенно, если эти языки похожи, например, русский и украинский, или испанский и итальянский.
В испанском: Buen dia! (добрый день)
В итальянском: Buongiorno! (добрый день)
Вы можете себе представить, какую путаницу могут внести buen и buon? Казалось бы, какая мелочь. Однако из-за этой мелочи вас легко могут не понять. Изучая такие языка параллельно, вы можете выдать buengiorno или buon dia. Это то, что мы называем языковой интерференцией. На самом деле это называется “переключением кода”. Как не назови, а удовольствия это доставляет мало. Это случается, когда мы, например, говорим по-английски, и неожиданно всплывает испанское слово. С этим достаточно легко справиться на высоком уровне владения языком, однако на этапе изучения это может стать серьезным препятствием.
Даже одолев дракона-интерференцию в в землях изучении языка, вам придется столкнуться с проблемой распределения внимания. Изучение языка предполагает постоянное и настойчивое усилие. Этого сложно добиться при изучении даже одного языка! А теперь представьте, что вы изучаете 2 языка параллельно! Сохранить мотивацию на начальных этапах изучения одного единственного языка бывает крайне сложно, порой кажется, что ты постоянно топчешься на месте и никак не можешь добиться ощутимых результатов. При изучении же двух языков придется приложить либо вдвое больше усилий, либо смириться с вдвое упавшей скоростью. Выходит, что в одном случае вы всего за сотни часов достигните очень достойного разговорного навыка в достаточно простом языке, а в другом за это же время вы сможете сказать разве что “creo que necessito estudiar mas” (мне нужно больше заниматься). Согласитесь, что для кого-то это может стать серьезным препятствием на пути к языковому Олимпу.
Сторона медали “В” — воодушевленная.
“Изучение двух языков — это же супер-пупер-как-круто!”
С другой стороны, если вы учитесь говорить merhaba по-турецки и hola по-испански, то не так уж необходимо победить дракона в лице языковой интерференции. Такие разные языки, как испанский и турецкий, будут постоянно поддерживать ваш интерес. Вокабуляр, грамматика и всё остальное будут настолько разниться, что просто не смогут перепутаться в вашей памяти. Возможно, такая очаровательная непохожесть — как раз то, что доктор прописал для счастливого языкового опыта. Ведь иногда овладение языком может навевать тоску. В этом сложно сознаться, но это так. Возможность переключиться с такого надоевшего языка номер один на чуть менее надоевший язык номер два позволит вам двигаться вперед, даже если это уже четвертый иностранный, а цель так призрачно далека, что кажется недостижимой (что и является, на самом деле, правдой, если, конечно, пункт вашего назначения не “относительно неплохо”).
Вот такая медаль со своими сторонами получилась. Как вы сами смогли заметить, они кардинально противоположны, у каждой есть свои плюсы и минусы, и найдутся свои ревностные поклонники и беспощадные критики. А какая сторона больше приглянулась именно вам? Ответив на этот вопрос, вполне может статься, что вы сможете ответить и на терзающий многих другой вопрос: “Стоит ли изучать два языка одновременно?”. Надеемся, что этот краткий обзор станет отправным пунктом на вашем пути в волшебную Вальхаллу изучающих язык под названием «свободное владение”.
Понравилась статья? Подписывайтесь ниже, чтобы не пропустить полезные материалы.
Что-то забыли или неверно указали? Напишите в комментариях к этому посту.
И записывайтесь на бесплатный пробный урок. Курсы английского языка UTRAIN — простой способ заговорить по-английски быстро и без зубрежки.
Сколько иностранных языков может выучить ребёнок?
Многие родители часто задают вопрос, какой и сколько иностранных языков начать учить с ребенком? Один или два, а может быть можно и три?
Особым случаем считается, если в семье мама и папа разговаривают на разных языках, и окружающие, воспитатели в детском саду, друзья ребенка разговаривают на третьем языке. В некоторых странах это считается нормой, так как имеется постоянная языковая практика. Например, на острове Маврикий государственными языками являются французский и английский языки, а большая часть населения разговаривает на хинди. В Швейцарии сразу три языка являются национальными — французский, итальянский и немецкий. Все они являются обязательными к изучению. Более того, существует ещё и местный швейцарский диалект. Действительно, в международной среде существует масса примеров, когда детки изучают более чем два языка одновременно. И в нашем саду это тоже не редкость. Международные детки учат свой родной язык в домашней обстановке, а в саду — русский и английский язык.
Многие мамы и папы, живущие на своей родине отдают детей на занятия по изучению одновременно нескольких иностранных языков, и уверены в том, что это хорошо и полезно для ребенка.
Однако, нужно понимать, если ребенок начинает изучать три, а то и четыре иностранных языка одновременно – это дополнительный стресс на организм ребенка и нагрузка на нервную систему. Нужно ответственно подходить к выбору языка. Этот выбор должен быть обусловлен необходимостью в общении и постоянной практикой. Например, крайне сомнительно изучать английский, японский и испанский языки с рождения, так как вероятность использования этих языков в жизни одновременно, особенно в нашей стране, крайне мала. В нашем международном саду мы уверенны — учить языки нужно только те, которые будут востребованы в жизни и те, которые не разделимы с культурным пространством.
Лучше всего взять один дополнительный и универсальный иностранный язык. Ни для кого не секрет, что международным универсальным языком общения является английский язык. А самым благоприятным периодом для изучения иностранных языков считается дошкольный период.
У тех деток, которые в дошкольном возрасте, начинают изучать английский язык лучше развивается память, внимание, интеллект. У них формируется интерес к изучению иностранного языка, а также отсутствует языковой барьер.
Детки в раннем возрасте легко обучаются языкам, важно не упустить время, ведь после семи лет начинать учить иностранный язык с нуля может быть не так эффективно, как с рождения.
С детьми дошкольного возраста занятия протекают в игровой форме. Сама форма обучения направлена на воспитание интереса к языку, развитие коммуникативных навыков ребенка. С помощью игры ребенок знакомится с окружающим миром, во время игры дети без труда учатся формулировать свои вопросы, а так же отвечать на них, выражать свои эмоции, отстаивать свою точку зрения, а еще они учатся передавать важную и нужную информацию воспитателю. Ребенок обучается через разговорную речь.
Образовательный процесс протекает в комфортной для ребенка обстановке. Во время занятий делаются перерывы для рисования, подвижных игр, которые тоже связаны с освоением нового языка. Также детки могут заниматься вместе с родителями с помощью разных книг, познавательных видео, песенок, стихов, мультфильмов, сказок, рассматриванием тематических картинок несмотря на то, что мы не задаём домашних заданий.
Многие родители считают, что ребенку совсем не нужен иностранный язык, пока он не выучит свой родной. Это заблуждение. Дети очень хорошо запоминают, с легкостью усваивают новую информацию, строят мыслительные цепочки. Этот механизм у них работает не так, как у взрослых. Малыши любят сравнивать и поэтому они часто сопоставляют новые выученные слова из иностранного языка со своим родным. Детки очень любят делиться новыми знаниями, умениями и навыками.
В нашем саду детки изучают язык в соответствии с еженедельными тематическими блоками по уникальной программе MIPC. Это позволяет уделять достаточное время на изучение материала с различных сторон развития ребёнка.
Помните, что не бывает таких детей, у которых отсутствуют языковые способности. Психологи признают дошкольный период самым благоприятным периодом для изучения иностранного языка. Не сомневайтесь в способностях и талантах своего малыша, не будьте преградой в его развитии и в то же время не заставляйте ребенка насильно делать то, что ему не нравится. Прислушивайтесь к своим детям и будьте ближе к ним. Дети — наше будущее!
Изучение более чем одного языка одновременно
Вопрос, который большинство людей задают мне в моем блоге и на канале YouTube, звучит так: «Можно ли изучать более одного языка одновременно, и если да, то как мне? делать это? »
Что ж, ответ — да, можно изучать более одного языка одновременно. Но прежде чем я дам советы и рекомендации по этому поводу, я хочу поделиться некоторыми своими мыслями по этой интересной теме.
До недавнего времени я никогда не чувствовал необходимости изучать более одного языка за раз.Теперь, когда я думаю об этом, мой строгий подход «только один язык» был в основном по трем причинам:
(1) я никогда не торопился изучать языки;
(2) как только я выбрал язык, я был настолько вовлечен в процесс обучения, что у меня не было желания общаться с другими;
(3) изучение только одного языка за раз дало мне возможность улучшить те, которые я выучил ранее. Теперь я подробно остановлюсь на этих факторах.
1. Спешка — ваш враг
Современный мир одержим принуждением «здесь и сейчас», которое особенно вредно для изучения языка.Неудивительно, что в итальянском, как и во многих других языках, существует длинный ряд пословиц о пагубном влиянии поспешности на нашу жизнь. Например, «Спешка — плохой советчик», «Медленный и упорный — побеждает в гонке» и так далее.
Первые шесть месяцев процесса обучения — самые деликатные, и нужно ежедневно сосредотачиваться на том или ином языке и посвящать ему качественную работу . Время — это роскошь, которой не хватает современным мужчинам, поэтому, если вы разделите его между двумя, тремя или даже четырьмя разными видами деятельности, качество вашего обучения пострадает.Поэтому я лично рекомендую учить по одному языку за раз.
2. Формирование языкового ядра
Процесс изучения языка включает использование и запоминание слов, структур и звуков; однако эмоций, цветов, образов и воспоминаний также задействованы и вносят свой вклад в то, что я называю «языковым ядром». Приобретение этого языкового ядра чрезвычайно важно, если кто-то хочет сохранить язык в своей голове даже долгое время после того, как не использовал его.
Более того, для создания языкового ядра требуется время, поэтому попытка ускорить процесс обучения с использованием нескольких языков может привести к перекрытию языковых ядер или просто помешать формированию хотя бы одного языкового ядра.
3. Оптимизируйте свое время
Изучение нового языка не мешает человеку сохранить и даже усовершенствовать те, которые он выучил ранее и, очевидно, находится на более высоком уровне. Хитрость в том, чтобы иметь хорошие навыки тайм-менеджмента. Методом проб и ошибок вы хотите найти устойчивый график изучения языков.
Забег двух студентов
Чтобы лучше проиллюстрировать, что я имею в виду под «управлением своим временем», вот история, которую я назвал «Гонка двух студентов».«Два студента (оба итальянцы) решают посоревноваться ради сложной и амбициозной цели: выучить десять иностранных языков. Судьи дают им «временной бюджет» на десять лет, а остальное остается на их усмотрение.
Студент А решает, что он будет изучать два языка каждые два года. Он начинает с изучения английского и испанского языков. По прошествии двух лет он овладевает французским и немецким языками. Изучая французский и немецкий языки, он с удовольствием общается с носителями языка как на английском, так и на испанском, языках, на которых он теперь говорит с определенным уровнем беглости.Еще он любит читать книги.
К концу четвертого курса он относительно свободно говорит на немецком и французском языках, поэтому он начинает изучать португальский и шведский языки. В то же время он переезжает в Париж, где получает возможность использовать четыре языка, которые он выучил, и продолжает активно изучать португальский и шведский.
В начале шестого курса он решает выучить китайский и румынский. Два года спустя он наконец осваивает японский и голландский языки. Затем, десять лет спустя, когда время вышло, он бегло говорит на английском, испанском, французском и немецком языках; Португальский, шведский, китайский и румынский хорошо; и японцы и голландцы прилично.
У него слабые языки, но он достиг замечательной цели , построив ядро на более чем пяти языках. Более того, он никогда не забудет эти пять языков. Он мог в них заржаветь, но они быстро вернутся к нему.
Студент Б выбирает те же языки, но выбирает совершенно другую стратегию — он начинает изучать десять языков одновременно. С годами ему не хватает последовательности и терпения, чтобы удерживать все языки, которые он изучает.Иногда он выучивает пять, иногда шесть или семь, но никогда десять в день.
Он мог бы довести некоторые языки до хорошего уровня, но по большей части его языки находятся на базовом уровне. Он путает такие языки, как итальянский и испанский, голландский и немецкий. Многим из его языков суждено регрессировать до самого базового уровня, потому что ученик не построил лингвистическое ядро ни для одного языка.
Теперь пример немного экстремальный, но он дает вам общее представление. Люди вводят себя в заблуждение, полагая, что выполнение нескольких дел одновременно ускорит процесс обучения, хотя на самом деле это вредит процессу обучения.Помните историю о черепахе и зайце? Что ж, будь черепахой. Терпение и стремление к долгосрочной цели принесут вам успех.
Последние 20 лет я был похож на Студента А в том, что каждые два года я изучал новый язык, совершенствуя уже знакомые. Теперь я изучаю два языка каждые два года, совершенствуя те, которые знаю.
Хотите узнать больше? Посмотрите мой новый курс на LinguaCore Как выучить 2 языка одновременно
Заключение
Будьте черепахой.Изучение языка — это медленный марафон, который требует времени, качественной работы и терпения. Каждый язык — это приключение. Обычно я предлагаю изучать одну вещь за раз, но здесь нет установленных правил. Если вы решите отправиться в несколько приключений, подумайте о тех условиях, с которыми вы столкнетесь. Если вы думаете, что у вас это получится, помните о пяти вышеупомянутых советах.
И удачи!
Двуязычные люди обрабатывают оба языка одновременно — ScienceDaily
Двуязычные носители могут беспрепятственно переключать языки, вероятно, развивая более высокий уровень умственной гибкости, чем одноязычные, согласно исследователям лингвистики из Пенсильванского университета.
«В прошлом к двуязычным людям относились свысока», — сказала Джудит Ф. Кролл, заслуженный профессор психологии, лингвистики и женских исследований. «Двуязычие не только неплохо для вас, оно может быть действительно хорошим. Когда вы постоянно меняете языки, это укрепляет ваши умственные мускулы и усиливает исполнительную функцию».
Свободно владеющие двумя языками, кажется, всегда используют оба языка, независимо от того, используются ли оба языка сознательно или нет, сообщают исследователи в недавнем выпуске журнала Frontiers in Psychology .Оба языка активны независимо от того, использовались ли они всего на несколько секунд или несколькими днями ранее.
Двуязычные редко произносят слово на неназванном языке, что говорит о том, что они обладают способностью контролировать параллельную деятельность обоих языков и, в конечном итоге, выбирать предполагаемый язык без необходимости сознательно об этом думать.
Исследователи провели два отдельных, но связанных эксперимента. В первом 27 испано-английских двуязычных читают 512 предложений, написанных либо на испанском, либо на английском языке, чередуя язык каждые два предложения.Участники молча читали предложения, пока не натолкнулись на слово, отображаемое красным, после чего им было предложено прочитать красное слово вслух, как можно быстрее и точнее. Около половины красных слов были родственными — словами, которые выглядят и звучат одинаково и имеют одинаковое значение в обоих языках.
«Логические слова обрабатывались быстрее, чем контрольные», — сказал Джейсон В. Гуллифер, аспирант по психологии, предполагая, что оба языка активны одновременно.
Участники второго эксперимента выполняли те же задания, что и участники первого эксперимента, но на этот раз им предлагали только один язык за раз. Результаты второго эксперимента были аналогичны результатам первого, предполагая, что контекст не влияет на распознавание слов.
«Контекст эксперимента не имел значения, — сказал Гуллифер. «Если вы посмотрите на двуязычных, кажется, что есть какой-то механистический контроль».
Паола Э. Дуссиас, профессор испанского языка и заведующая кафедрой испанского, итальянского и португальского языков, также принимала участие в этом исследовании.
История Источник:
Материалы предоставлены Penn State . Примечание. Содержимое можно редактировать по стилю и длине.
Изучение или изучение нескольких языков одновременно
На этой неделе я работал над своим сравнительным руководством по французскому и немецкому, а также искал в Интернете другие сайты, которые помогают людям изучать более одного языка за раз или даже несколько языков одновременно. Я так разочарован.
[Обновление: я не нашел много веб-сайтов, но нашел несколько многоязычных сравнительных книг для одновременного изучения нескольких языков. Конечно, вам стоит также заглянуть в мою романско-германскую лексику и списки глаголов!]
Я нашел несколько списков лексики, но в основном они просто показывают сходство романских языков. Я не могу найти ни одного сайта, на котором есть уроки по изучению двух языков, тесно связанных или нет. Мне тоже никогда не удавалось найти такие книги, что несколько удивительно, учитывая, что почти все аспиранты должны изучать два иностранных языка, и я знаю, что я не единственный человек в мире, который одновременно изучает французский, немецкий и итальянский. время.Где многоязычная любовь?
Вместо этого все, что я нахожу, — это какой-то ошибочный «совет», что изучение двух языков одновременно — плохая идея. Кто говорит? Каждый человек учится по-своему. Может быть, это хорошая идея, а может, и нет, но вам стоит хотя бы попробовать. Может быть, вы можете как новичок выучить два языка, не путая их, или, может быть, вам нужно продвинуться в одном, но начинать с другого. Все зависит от вашего стиля обучения.
Я изучал средний уровень французского, немецкий и испанский, когда учился на бакалавриате, и у меня никогда не было проблем, чтобы держать язык в голове.По-видимому, это не приветствуется (!) В некоторых американских университетах, таких как Джорджтаун: «Первокурсники, заинтересованные в предварительной записи на многоязычные курсы, должны получить разрешение деканата. Один из деканов обсудит с вами вашу конкретную ситуацию и поможет определить, возможно ли изучение второго иностранного языка ». Вы должны получить разрешение на изучение языков ?? Каким образом изучение второго иностранного языка может быть НЕцелесообразным ?? Я только. не надо. получать. Это. Отличие от французских средних школ, где ученики должны изучать два языка!
Конечно, если вы достаточно хорошо владеете одним языком, вы всегда можете использовать его для изучения другого, т.е.е. выучите немецкий на французском или выучите итальянский на испанском . Именно это я делаю, когда покупаю языковые книги здесь, во Франции. Я чувствую, что получаю два языка по цене одного. Даже дешевые cahiers (обычно не дороже 5 € каждый), предназначенные для студентов колледжа, полезны для получения основ грамматики немецкого, итальянского, испанского и иногда даже латыни. LaRousse, Hachette, Magnard и Hatier Chouette — все хорошие.
В любом случае, поскольку я хочу распространить любовь к нескольким языкам, вот несколько новых ресурсов, с которыми я столкнулся на этой неделе:
- Pukka German — это подкаст неформального немецкого языка (сленг, идиомы, разговорные выражения) от очаровательной южноафриканско-немецкой пары, которая живет во Фрайбурге.Это чрезвычайно полезно, поскольку в учебники не входит немецкий язык, то есть то, как люди на самом деле говорят!
- Deutschlern.net — это бесплатный сайт Deutsch als Fremdsprache с интерактивными онлайн-упражнениями. Все на немецком, что может показаться немного пугающим, если вы новичок.
- Так как amazon.it не существует, я поискал в Интернете итальянские книжные магазины, где можно купить книги на итальянском как втором языке. Мне удалось найти два, Internet Bookstore Italia и Libreria Universitaria, но доставка за пределы Италии обходится недешево.
Pour les francophones qui veulent apprendre l’allemand:
Pour les francophones qui veulent apprendre l’italien:
Есть и другие сайты facile.com для изучения испанского, голландского, японского, латыни и даже провансальского! (Английская версия сайта включает только уроки французского, испанского и немецкого языков.)
Так что, если кто-то еще может найти бесплатные онлайн-уроки по совместному изучению двух языков (не обязательно только французского и немецкого или французского и итальянского), пожалуйста, дайте мне знать!
Доктор.Вагнер имеет докторскую степень в области лингвистики и занимается изучением и преподаванием языков в Интернете и за рубежом. Она училась в Квебеке и Австралии, преподавала английский во Франции, а в настоящее время проживает в США.
Изучение двух языков одновременно: как это делается
UBC Library Communications / Flickr
Какие факторы следует учитывать, когда вы думаете об изучении двух языков одновременно?
Двуязычный подход
Новая международная школа в Сингапуре использует новый подход к изучению языков в детстве.
The Sunday Times сообщает, что колледж Далвич, который впервые открыл свои двери для студентов в прошлом августе, проводит уроки английского и китайского языков одновременно. Для детей в возрасте от двух до семи лет каждое занятие проводят два учителя: один преподает на английском, а другой — на китайском.
Цель этого двуязычного подхода — позволить учащимся беспрепятственно переключаться между двумя языками.
Раннее знакомство с несколькими языками не является чем-то необычным. Например, ребенок, выросший в Бейруте (Ливан), скорее всего, вырастет, разговаривая на арабском, английском и французском языках.Однако что особенно ново в подходе Далвич-колледжа, так это одновременное обучение в одном классе.
На университетском уровне изучение двух или более языков также является обычной практикой. Многие курсы сравнительной литературы подчеркивают двойной подход, оптимизируя способность взаимодействовать с различными культурными текстами, непереведенными и написанными изначально, для увлекательного академического развития.
Потрясающий подход
Многие люди предпочитают изучать несколько языков по очереди.Лука Лампариелло, руководитель книги «Мечта полиглота», которая также была представлена на веб-сайте «Клуба полиглотов», иллюстрирует этот принцип на гипотетическом примере двух студентов, которые намеревались выучить десять языков за десять лет.
Студент А изучал два языка одновременно и свободно говорил на пяти с разным уровнем владения каждым из остальных. Студент Б пытался выучить их все сразу, что оказалось непрактичным, и не смог выйти за пределы базового уровня ни по одному из них.
Лампариелло в первую очередь советует не спешить и рекомендует разделение времени между языками на 70/30%.
Некоторые университетские программы также требуют от студентов выбора основного и дополнительного языка. Среди этих программ — романские языки Нью-Йоркского университета и сравнительная литература Принстонского университета.
Есть ли идеальное сочетание языков?
Лампариелло также советует не изучать одновременно два очень похожих языка, например, испанский и португальский. Он настаивает на важности построения языкового ядра — эмоциональной, интеллектуальной связи с языком — и одновременное изучение похожих словарей может помешать этому процессу.
В то время как многие другие блоггеры также рекомендуют изучать два совершенно разных языка одновременно (например, английский и мандаринский или испанский и немецкий), существующее количество университетских программ по романским языкам предполагает, что одновременное изучение похожих языков вовсе не невозможно.
Недавний выпускник Гарвардской программы изучения романтики отметил, что, хотя изучение итальянского и португальского вместе поначалу сбивало с толку, в конечном итоге он смог лучше измерить свои успехи в изучении каждого языка.Как только его «языковые ядра» развились, он смог интуитивно проводить различия.
Преимущества одновременного обучения
Одновременное обучение может помочь не только измерить прогресс, но и укрепить обучение посредством сравнения, сопоставления и переноса новых концепций, идей и словарей. Хотя изучение двух языков одновременно может быть очень увлекательным занятием, лучший подход в конечном итоге определяется индивидуальными предпочтениями.
Последовательность и преданность делу — вот что важнее всего.Если вы не научитесь тайм-менеджменту, целеустремленности и мотивации на раннем этапе изучения языка, вы не получите ежедневного воздействия, которое так важно. Какие языки и какой подход кажутся вам наиболее привлекательными, могут быть лучшими.
Думаете, вы готовы и достаточно смелы, чтобы применить двойной подход и выучить два языка? Использование этого метода для овладения иностранными языками может показаться сложным, но он предлагает беспрецедентный потенциал для интеллектуального роста и чрезвычайного удовлетворения.Свяжитесь с нами сегодня, чтобы начать свой путь к свободному владению языком!
языков сложно выучить — попробуйте два одновременно!
Перспектива изучения языка очень захватывающая. А идея одновременного изучения языка является еще более сложной задачей! Вы, наверное, не сможете объяснить, как вы взволнованы, начав изучать два или более языков! Только для того, чтобы вскоре узнать, что ваше волнение могло быть преждевременным.
Хотя изучение как можно большего количества языков жизненно важно для вашего личного развития и карьеры, у одновременного изучения нескольких языков есть и недостатки.Давайте взвесим плюсы и минусы одновременного изучения языка и посмотрим, имеет ли смысл изучать языки одновременно или последовательно.
Сообщение по теме: Сколько языков в мире?
Pro: лучшее и быстрое мышление
Знание и изучение более чем одного языка за раз значительно улучшат работу вашего мозга. Это потому, что мы запрограммированы на получение данных и их интерпретацию разными способами — наш мозг всегда выполняет несколько задач.Исследования показали, что люди, изучавшие более одного языка за раз (одновременное изучение языка), заметили значительные улучшения в решении повседневных проблем.
Хотя на то, чтобы привыкнуть, может потребоваться некоторое время, изучение нескольких языков может быть очень полезным для работы вашего мозга в долгосрочной перспективе.
Con: одновременное изучение языка может сбивать с толку
Многие люди вообще отказываются от изучения языка, когда осознают, во что они ввязались.Изучение другого языка — огромный шаг вперед для вас как личности. А изучение более чем одного одновременно может очень быстро сбить с толку. Это потому, что разные языки означают разные способы обработки информации, мышления, вербального общения, культуры и так далее.
В реальном мире нет двух языков с одинаковой функциональностью, поэтому вы всегда должны тщательно выбирать, какие языки вы будете комбинировать в процессе обучения.
Pro: меньше затрат времени
У всех нас не хватает свободного времени, независимо от того, чем мы зарабатываем себе на жизнь.Вот почему изучение двух языков одновременно может быть полезно для нашего времени. Вы можете выучить и сделать гораздо больше за более короткий промежуток времени, чем если бы вы учили языки один за другим.
Имейте в виду, что это также означает, что каждому языку будет уделяться меньше внимания, чем обычно, но это все же хорошая идея. Изучение более чем одного языка за раз займет меньше времени и заставит вас начать лучше управлять своим расписанием, что сделает его беспроигрышной ситуацией.
Сообщение по теме: 10 привычек, которые каждый профессиональный переводчик должен выработать сегодня
Con: Менее устное общение
Дело в том, что изучение более чем одного языка за раз также ослабит ваши словесные навыки. Хотя вы выучите много интересных слов и их употребления на новом языке, вы также будете регулярно сталкиваться с проблемой «кончика языка». Независимо от того, насколько вы умны или ориентированы на решения, одновременное использование двух или более новых языков может сбивать с толку, когда вы пытаетесь поговорить с носителем языка.
Считайте постоянные словесные упражнения частью вашего обычного изучения языка, чтобы как можно больше избежать этой проблемы. Объединение языков в один — худшее, что может случиться в конце. Это смешает ваши знания и оставит вас в замешательстве и разочаровании тем, что вся ваша работа ни к чему не привела.
Pro: никогда не скучать
Изучение разных языков может быть трудным и утомительным, но никогда не может стать скучным. Если вы устали изучать один язык, вы всегда можете перейти на другой и освежить свой опыт обучения.Вы также можете создавать упражнения для себя, выполняя простые упражнения по письму на бумаге, чтобы тренировать свой мозг.
Лучшее, что может выйти из практического опыта изучения языка, — это найти свой письменный голос и на самом деле использовать языковые навыки в чем-то практическом. Одновременное изучение языка никогда не может стать скучным или неинтересным, даже когда становится трудно управлять большим количеством языков.
Con: Больше языков — меньше слов
Известно, что полиглоты способны справиться с любыми ситуациями, когда дело доходит до использования их языков.Однако в таких ситуациях часто используются простые и короткие предложения, которые передают только основу их мыслей. Правда в том, что изучение и знание более чем одного языка также уменьшит словарный запас, которым вы владеете для этих конкретных языков.
Даже если вы постоянно будете учить новые слова и научиться использовать их на практике, вы никогда не сможете свободно владеть указанными языками. Когда речь идет о практических навыках, подобных этим, наш мозг может удерживать столько информации, а обмен слов на знание языка — это то, к чему вам нужно подготовиться заранее.
Сообщение по теме: Почему Колумбия — отличное место для изучения испанского языка
Pro: больше возможностей в жизни
Независимо от того, насколько сложно выучить несколько языков, правда в том, что у полиглотов гораздо больше возможностей в жизни. Они получают больше предложений о работе, командировках, организации поездок или просто знакомятся и разговаривают с гораздо большим количеством людей, чем те, кто говорит только на одном или двух языках.
Одной этой причины достаточно, чтобы убедить любого начать изучать новые языки прямо сейчас, потому что чем больше у вас возможностей, тем больше у вас шансов достичь целей своей мечты.
Подводя итоги
При взвешивании «за» и «против» одновременного изучения языка мы должны учитывать несколько факторов. Не каждый сможет следить за темпами и интенсивностью изучения языка, чтобы окупить его. Любые попытки сделать это в противном случае приведут к неудаче и личному разочарованию, что не является приятным понятием, учитывая, что обучение должно быть увлекательным занятием.
Каждому следует подумать об изучении новых языков, но только если это сделает их счастливыми и довольными на личном уровне — так знания останутся с ними навсегда.
Автор биографии
Джанет Энтони — блогер из Канзас-Сити, которая профессионально пишет уже пять лет. Ее девиз: «То, что вы делаете сегодня, может улучшить все ваше будущее». Найдите Джанет в социальных сетях: Facebook
Одновременное изучение французского и испанского
Последние 4 года я одновременно изучал французский и испанский.
Так что да, это возможно, и да: вы можете это сделать.
В этой статье я с радостью отвечу на множество вопросов, покажу некоторые из моих любимых советов и помогу вам выучить французский и испанский вместе.Итак, приступим!
Эта статья является частью большой серии статей, посвященной французскому и испанскому языкам. Щелкните заголовок, чтобы просмотреть основную статью, или щелкните здесь, чтобы просмотреть все статьи на французском и испанском языках.
Почему я начал изучать французский и испанский одновременно
Праздничное селфи после моего первого комбинированного урока, на котором я изучал французский и испанский вместе с одним и тем же учителем.
Когда я был моложе, я думал, что изучать языки было сложно — может быть, даже труднее, чем я был способен.
Я был так взволнован изучением нового языка в школе, но к тому времени, когда я окончил среднюю школу, я практически не смог выучить испанский. Я тоже пробовал польский в университете, но быстро отказался и от этого.
В конце концов, в возрасте 27 лет я решил попробовать себя в какой-нибудь школе языкового погружения в Мексике, думая, что сделаю последний шанс выучить испанский язык…
И почти как по волшебству, изучение языков оказалось намного легче, чем я думал, .
(Почему? Я скоро открою секреты, но это не было погружением.Просто продолжайте читать.)
Итак, когда я наконец достиг своих целей в испанском, я решил попробовать французский в возрасте 29 лет.
Мне всегда было любопытно, так почему бы не попробовать?
Итак, я сделал то же самое: я поехал в Квебек для погружения на два месяца, чтобы начать свой долгий (долгий) путь к свободному владению языком.
И французская Канада была потрясающей.
Я завел друзей-латиноамериканцев, с которыми говорил по-испански, когда мы вместе изучали французский. Затем я подружился с одним из моих французских профессоров, так как ему самому было любопытно немного выучить испанский.
И оба моих языка продолжали развиваться вместе!
Причина, по которой я начал изучать французский язык одновременно с испанским, была проста: скука и любопытство.
И, собственно, именно поэтому я сейчас всегда изучаю несколько языков одновременно!
Почему я всегда изучаю два языка одновременно (или больше)
Теперь я делаю разноцветные заметки, и у каждого языка есть свой цвет. Испанский — красный, французский — синий.
Вы ведь знаете, каково это — жаждать любимой еды, верно?
Может быть, ваша любимая еда — мексиканские тако или нью-йоркская пицца… и почему бы вам не захотеть этого! Это твое любимое блюдо! Конечно хочешь!
Но в других случаях вас охватывает тяга к чему-то совершенно другому. Ваша любимая еда сейчас не то, что вам нужно.
Plus, , а не , если вы будете иметь любимую еду в течение долгого времени, она сделает ее вкус еще лучше, когда вы ее съедите в следующий раз!
Так какое отношение это имеет к одновременному изучению французского и испанского языков?
Потому что языки тоже могут быть такими.
Я люблю испанский — из всех моих языков, это мой самый любимый и самый дорогой для меня.
Но иногда мне просто не хочется слушать Bad Bunny. Я не в настроении для драматического латиноамериканского романа. Я просто не хочу слушать подкаст на испанском языке.
Я и моя лучшая подруга в Париже в 2019 году, где мне пришлось тайно переводить для нее все. Еще лучше был ужин в тот вечер, когда мы встретились с моей подругой в Мексике, и ее парень научил нас некоторым португальским.Четыре языка за один день!
Но какие-нибудь стромы? Получаю новости на французском? Смотрите шоу французской выпечки на YouTube? Звучит как ровно билета.
Язык, который я изучаю в любой конкретный день, — это как раз тот язык, который кажется мне наиболее привлекательным в данный момент.
Позвольте мне прояснить: некоторым людям сложно изучать два языка одновременно.
Если вы не чувствуете, что это для вас, то нет причин, заставлять себя изучать французский и испанский одновременно.
Но на момент написания этой статьи я все еще изучаю испанский и французский вместе после многих лет учебы, а также поддерживаю свой каталонский на более высоком уровне и даже немного балуюсь немецким на низком уровне.
Потому что мое настроение постоянно меняется! Изучение только одного языка за раз утомило бы меня до слез.
Мне никогда не бывает скучно, я никогда не разочаровываюсь, и всегда есть новый интересный ресурс, который можно исследовать или наслаждаться.
Теперь, когда я обосновал свой аргумент , почему мне нравится изучать испанский и французский вместе, давайте рассмотрим мои советы после нескольких лет экспериментов с изучением нескольких языков одновременно.
Мои советы по одновременному изучению французского и испанского
Я делаю языковые мемы в Instagram под именем @MultilingualMarissa
Совет 1. Не позволяйте никому пугать вас своими целями изучения языка.
Когда я впервые начал изучать несколько языков одновременно, десятки незнакомцев в Интернете цитировали случайных пользователей YouTube или собственный плохой языковой опыт, чтобы попытаться помешать мне, , изучать несколько языков вместе.
То, что кто-то находит что-то трудным (или утверждает, что это невозможно), не означает, что это так.
И это, конечно, не означает, что вы, , сочтете невозможным.
Чтобы бороться с беспокойством других людей и не давать ему мешать моей голове, у меня было несколько инструментов, на которые я полагался:
- Другие друзья, которые раньше выучили несколько языков. Я являюсь частью большого сообщества #polyglot в Instagram, и, просматривая этот хэштег, я нашел множество людей, которые меня вдохновили.Мы будем рады видеть вас в сообществе!
- Мои собственные инстинкты. Я знал, что я счастлив, и мое любопытство было удовлетворено. Поэтому всякий раз, когда я сомневался, потому что кто-то говорил что-то вроде «ты их перепутаешь!» Я спросил себя: «Но это проблема , которая у меня сейчас ?» Нет, я не запутался (как многие говорили). И нет, мне не было скучно (как многие боялись). Я проверил свои факты на себе.
В следующих советах я расскажу о некоторых подводных камнях, которые могут возникнуть при одновременном изучении испанского и французского языков, но прежде всего:
Не позволяйте ничьим страхам контролировать ваши чувства.
Совет 2 — Выучите свой первый «второй язык» самостоятельно. Тогда доверяйте своей интуиции.
Некоторые полиглоты думают, что вы можете изучать несколько языков одновременно. — только , если они находятся на разных уровнях.
Они думают, что вам нужно начать один язык, стать в нем очень хорошо, а затем перейти к другому.
Но я не полностью согласен.
Когда я изучал каталонский, португальский и итальянский одновременно, я начинал их все в один день в одном классе с одним и тем же учителем .
И я их немного перепутал.
Сначала.
Но со временем это сошло на нет, и в конце концов я вообще перестал их путать.
(Мы скоро узнаем, как я перестал их путать.)
Итак, если вы хотите начать испанский и французский вместе , начиная с одного дня , продолжайте.
Но я добавлю к этому одну небольшую оговорку.
Когда я начал работать с этими тремя языками одновременно, Я уже говорил на двух языках на среднем или продвинутом уровне .
Это означало, что я уже знал себя как изучающий язык, поэтому я мог доверять своим инстинктам.
Один из самых мощных инструментов, которыми владеет взрослый изучающий язык, — это его инстинкт.
Этот «инстинкт» — это способность спросить себя:
- Этот ресурс рабочий?
- Полезен ли этот метод обучения?
- Мне нужно расстаться с этим учителем?
- Нужно ли менять учебники?
Но вы не сможете понять, что работает, а что нет, пока не разовьете свой инстинкт.И вам нужно время, чтобы поработать над этим чувством «я просто чувствую».
Если вы никогда раньше не садились изучать язык, будучи взрослым, и дошли хотя бы до среднего уровня, я советую сделать это сначала с на один язык . (Это включает людей, которые родились двуязычными и говорят на двух языках, но никогда не изучали новый язык.)
Это хорошее вложение вашего времени и даст вам суперспособности к метапознанию, так что когда вы захотите выучить два (или три) языка одновременно, вы сможете.
Это не означает, что вы, , не можете учить испанский и французский одновременно, если вы никогда раньше не учили другой язык. (Не позволяйте никому, включая меня, вас пугать.)
Просто вам будет немного сложнее, и разочарование может заставить вас бросить курить.
Это было мое первоначальное расписание, когда я изучал 3 новых языка одновременно (итальянский, каталонский и португальский), сохраняя при этом испанский и французский.
Совет 3. Найдите хороший график изучения языка
Одна из самых больших проблем, с которыми вы столкнетесь при изучении нескольких языков одновременно, — это вписать их в свое расписание.
Подумайте об этом — многие люди не могут найти время, чтобы изучить один язык.
А время на двоих?
Вот мое золотое правило одновременного изучения нескольких языков:
Заведите удивительную привычку!
Найдите хорошее время дня, когда вас никогда не будут отвлекать и когда ничего больше не будет происходить. Найдите способ составить график и отследить, сколько времени вы уделяете каждому языку.
Необязательно быть равным — я, конечно же, прикладываю больше усилий к испанскому, чем к французскому, что согласуется с моими приоритетами.
Но решение о том, что вы делаете со своим временем и как вы делите свое время между двумя языками , должно быть намеренным.
Совет 4. Часто переключайтесь с испанского на французский
Проблема, о которой говорит большинство людей (и, честно говоря, самое сложное в изучении двух языков одновременно) — это их смешение.
Ваш бедный, перегруженный мозгом мозг старается изо всех сил … но, похоже, он не может понять, к чему эти новые слова принадлежат.
Неужели весь этот новый словарь из другого языка? Это два разных языка? Часть существующего языка, который у вас уже есть?
Это особенно актуально для совместного изучения французского и испанского языков, потому что вы должны помнить, являются ли почти идентичные слова, такие как проблема или le weekend испанскими или французскими (или, может быть, просто английскими).
Вот несколько способов помочь своему мозгу разделить два языка:
- Создавайте карточки со схожими словами, где с одной стороны написан французский, а с другой — испанский. Используйте такое приложение, как Quizlet, Memrise или Anki, и добавьте звуковые файлы.
- Создавайте карточки с английским с одной стороны и французским и испанским с другой, , чтобы выучить одинаковый словарный запас на обоих языках (а также то, какое слово к какому языку подходит.)
- Подарите себе несколько одноязычных дней, когда вы работаете только над одним языком. Итак, в субботу, возможно, все новости, которые вы читаете, подкасты, которые вы слушаете, и музыка, которая вам нравится, будут на французском языке; затем в воскресенье весь день на испанском языке.
Теперь давайте посмотрим на другой способ разделения двух новых языков при разговоре на .
Когда я не мог найти с кем поговорить, я публиковал видео, в которых я говорю на нескольких языках вместе, в Instagram, даже если у меня было всего несколько минут в машине, пока я чего-то ждал.
Совет 5. Говорите кому-нибудь на ухо
Теперь: самое сложное — не перепутать французский и испанский во время разговора.
Мы уже рассмотрели, как разделить словарный запас и грамматику, но как насчет разговоров в реальном мире?
Подобно тому, как я нахожу изучение французского и испанского по очереди очень полезным, я также нахожу, что их параллельное общение очень помогает.
Вот как вы можете одновременно практиковаться в говорении на испанском и французском языках:
- Найдите репетитора, говорящего на нескольких языках или многоязычного. Попросите их провести 1 час занятий, на которых вы проводите 30 минут на одном языке и 30 минут на другом. Вы можете использовать такие сайты, как iTalki, Preply или Verbling.
- Найдите друзей по языковому обмену онлайн, которые хотят поговорить 30 минут на французском, а затем 30 минут на испанском. Мне нравятся хэштеги #langaugeexchange в Instagram и Twitter, но вы также можете использовать такие сервисы, как Tandem или Hello Talk.
Теперь, если вы посещаете уроки в школе или университете, вы можете подумать, что вам не нужно нанимать дополнительного учителя или искать партнера по языковому обмену.
Но если все, что вы делаете, это изучаете правила грамматики и блоки словарного запаса без какой-либо разговорной практики , я могу пообещать, что все это соединится воедино без какой-либо дополнительной помощи.
Итак, давайте посмотрим на мой последний совет, который любой в любой ситуации может вписать в свою языковую жизнь.
Совет 6 — Погружение, погружение, погружение
«Но я не могу просто поехать в Париж или на Кубу!» ты говоришь. «Я не могу позволить себе погружение!»
Это нормально, и большинство изучающих язык не могут.
На самом деле, многие из нас никогда не бывали там, где говорят на любимых нами языках.
Это дорого, и у нас другие приоритеты.
Но если все, что вы делаете, это изучаете правила грамматики, ваш французский и испанский сливаются в один беспорядок.
Вот несколько идей о том, как можно дома погрузиться в французский и испанский языки.
- Найдите YouTube, который вам нравится. Для начала у меня есть несколько списков мексиканских YouTube-каналов и французских каналов YouTube для учащихся.
- Создание списков воспроизведения. Добавьте кучу французского рока на задний план однажды во время уборки, а потом днем испанского рэпа. Слушайте и то, и другое каждый день по частям — возможно, разделите утро на французский и вечера на испанский.Вот немного французской музыки, которую я обожаю, чтобы вы начали.
- Найдите подкасты на французском и испанском языках. Вот несколько отличных для французского языка, и я рекомендую этот список для подкастов на испанском языке.
- Используйте планировщик погружения. Ознакомьтесь с моим бесплатным мини-курсом и планировщиком пулевого журнала, чтобы помочь спланировать свое домашнее погружение!
Итак, как мне предложить одновременное изучение французского и испанского языков?
Вот краткий контрольный список, чтобы резюмировать наиболее важные части того, что мы только что рассмотрели.
- Делайте это только в том случае, если вам это нравится. Потому что это сложно, но может быть полезно.
- Не позволяйте никому пугать вас своим плохим опытом изучения языка.
- Выработайте у себя хорошую привычку изучать язык, используя такие инструменты, как сводные журналы и телефонный календарь.
- Часто переключайтесь между языками во время разговора, выполняя языковой обмен или изучая занятия подряд, чтобы заставить ваш мозг организовать их.
- Погружение, погружение, погружение! Ознакомьтесь со всеми моими предпочтительными ресурсами для изучения языков здесь.
Есть ли у вас какие-нибудь советы по одновременному изучению французского и испанского языков?
Оставьте их в комментариях ниже. Я хотел бы их увидеть, и будущие читатели тоже!
Как учить языки одновременно | Учите любой язык
Обратите внимание: в этой статье предполагается, что вы уже решили изучать два или более языков одновременно. Если вы все еще в затруднении, прочтите статью под названием «Стоит ли учить несколько языков одновременно?»
Выбор языка и избегание страсти к путешествиям []
Если вас интересует много языков и нужно выбрать несколько языков, обратите внимание на следующие аспекты:
- страсть: есть одна или две, без которых вы не можете жить?
- сколько языков позволяет ваше свободное время
- ваш уровень: вы начинаете с нуля, улучшаете свои навыки, оттачиваете продвинутый язык или восстанавливаете тот, который вы знали раньше?
- сложность: японский, китайский и грузинский или вся романтическая группа? Выберите или разделите свою цель.
- «эффект медового месяца»: новичок — любимый этап обучения многих людей, потому что прогресс быстрый и заметный даже в «сложных» языках, таких как мандарин. Это захватывающе, но временно, и в конечном итоге это может привести к заблуждению по безвозвратным затратам.
- активное против пассивного: обучение пониманию языка не должно вызывать помех
- будьте осторожны с родственными языками (такими как испанский и португальский), особенно на начальном уровне
Управление временем — общие принципы []
Когда речь идет об одновременном обучении, изучение языка — это выбор образа жизни — так же, как спорт, вегетарианство или даже мода и субкультуры.К одному языку за раз можно относиться больше как к хобби, со случайными периодами пренебрежения, а затем лихорадочным восполнением этого. Изучение нескольких языков требует большой целеустремленности и последовательности.
Если вы пытаетесь стать более продуктивным, дисциплинированным (или похожим), лучше всего попытаться внести эти изменения в образ жизни до , когда вы начнете новый язык. Скорее всего, ваш первоначальный план окажется нереалистичным или, по крайней мере, несколько менее жизнеспособным, чем вы ожидали. Естественным решением может быть отказ от нового языка.
Например, вы решили встать на час раньше, чем обычно, но из-за сонливости, головных болей и стресса вы узнаете, что 30 минут — это максимальное дополнительное время, которое вы можете получить по утрам, а в некоторые дни даже меньше. Намного логичнее будет посвятить это время языку, который вы уже изучаете. Чтобы избежать этой проблемы, будьте более гибкими и протестируйте свою новую стратегию, прежде чем пытаться использовать ее для нового языка.
Самый простой сценарий: два языка одновременно []
Если вы изучаете два языка, в каждую неделю вы либо делите свое время поровну между ними, либо больше сосредотачиваетесь на одном из них.Учитывайте сложность языков и свои приоритеты. Некоторые ученики считают простоту этого сценария опасной. Как и во всем при изучении языка, избегайте чрезмерного мышления и планирования. Лучшая стратегия — это та, которой вы действительно будете следовать.
Распространенная комбинация — сложный язык + относительно простой. В этом случае вам, очевидно, следует уделять больше времени «сложному» языку и изучать «легкий», когда вы хотите сделать перерыв. В качестве примера из реальной жизни см. Журнал Кудзичагулия, изучающего японский и португальский языки.
Не пренебрегайте своим «легким» языком. Вы можете «зарезервировать» для него определенное время дня или одну из ваших поездок на работу. Попробуйте выполнить подходящую задачу, чтобы уделить ей должное внимание.
У вас может возникнуть соблазн назначить для ваших языков разные дни недели, но это затруднит переключение между ними, поэтому будьте осторожны и рассмотрите другие варианты. Если вы живете в многоязычном городе, это ограничит ваши возможности для практики.
Более двух языков одновременно []
Если для вас нереально изучать каждый из ваших языков ежедневно, постарайтесь изучать их все каждую неделю.Как показано на примерах А. Аргуэльеса и Иверсена, это можно сделать, следуя жесткому графику или более расслабленным способом.
Некоторые распространенные способы разрешения ситуации: []
- отношение «Все иностранные языки, все время» в стиле AJATT, изменение образа жизни. Может лучше всего работать со связанными языками.
- менее строгое отношение к погружению, когда нужно просто убедиться, что материалы всегда под рукой
- переключение между языками и техниками по своему усмотрению — один день может быть днем погружения, на следующий день вы занимаетесь чем-то еще, а затем вам хочется провести пять коротких занятий на разных языках
- подписывайтесь на различные испытания — убедитесь, что они не мешают вашим долгосрочным планам
- решение одной проблемы за раз, будь то проблема для конкретного языка или что-то, что является проблемой на более чем одном языке.Вы можете применять технику 20 часов снова и снова.
- иметь запланированный язык или два на каждый день недели — в идеале это должен быть только минимум, а не что-то, чтобы ограничивать себя
- иметь запланированный язык или два в течение недели или двух (но не больше) интенсивных занятий и позволять другому отдыхать в течение этого среднего промежутка времени
- иметь один или два основных языка в течение более длительного периода времени и просто поддерживать остальные
Соавторы []
Ниже вы можете найти список участников форума, которые внесли свой вклад в эту статью, в основном через эту ветку.Их сообщения могут дать дополнительную информацию.
Serpent, Emily96, Cavesa
.