Почему сказки разных народов похожи: Почему мифы разных народов похожи • Arzamas

Содержание

Почему мифы разных народов похожи • Arzamas

Специалист в области типологии фольклора Сергей Неклюдов — о том, существуют ли мифы, общие для всего мира, какова связь между потомством старьевщика Хаима и предком Чингисхана и какое все это имеет отношение к физиологии мозга

Записал Кирилл Головастиков

Три способа объяснить сходства текстов


В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три способа объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый — генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее. 


Второй способ — через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские — по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического прошлого) в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов. 


Третий способ — типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования.


У фольклористов нет общеустановленного способа определять, какое из этих трех объяснений работает в том или ином конкретном случае. Самое сложное — когда все три фактора действуют одновременно: похожие тексты обнаруживаются у близкородственных народов, которые к тому же контактируют между собой и живут примерно в одинаковых условиях, то есть имеет место как генетическая и типологическая общность, так и культурный взаимообмен. Подобный характер имеют, например, некоторые русско-украинско-белорусские фольклорные параллели. 


Четвертый способ


После работ Юрия Березкина, который изучает распределение фольклорных сюжетов и мотивов на карте мира, чтобы установить маршруты и хронологию первичного расселения людей по земле, к этим трем вариантам объяснения сходства текстов следует добавить четвертый: некоторые схождения являются результатом этих миграционных процессов, фольклорно-мифологическими следами пребывания древних популяций в тех или иных местах. Это может работать и наоборот: не сходство мифов объяснять через информацию о древних миграциях, а обосновывать маршруты перемещений людей с помощью информации о похожих текстах.


Чтобы установить заимствование или родство, обычно нужны нетривиальные признаки — своего рода «меченые атомы» традиции: имена, названия, уникальные детали и тому подобное. 


Существуют ли мифы, общие для всего мира?


Вопрос о типологии фольклора тесно связан с проблемой культурных универсалий. Есть ли универсалии в фольклоре? Главный аргумент антиуниверсалистов: не существует ни одного мифа, который был бы представлен у всех народов. Этот аргумент следует признать совершенно справедливым, но только если оставить в неприкосновенности исходные понятия — «миф» и «универсальность», а также исключить из рассмотрения элементы, очень распространенные, но слишком общие и в некотором смысле тривиальные (типа мужской природы неба и женской природы земли — эти представления встречаются практически во всем мире).


Универсалисты и антиуниверсалисты, вступая в спор, на самом деле спорят о разных сущностях. Если первые скорее говорят о предельно элементарных или предельно обобщенных схемах (поэтому часто апеллируют к юнговским архетипам), то вторые обращаются к самим мифологическим сюжетам и мотивам, достаточно конкретным (даже жанрово обусловленным) и больше связанным с этнорегиональной и этнокультурной спецификой. Иными словами, чем элементарней повествовательный элемент, тем больше шансов обнаружить взаимонезависимые сходства. 


Почему типология возможна


Универсальность, по-видимому, надо искать не столько на уровне фольклорного мотива, сколько в его более широких логико-семантических обобщениях (типа «персонаж, проглоченный неким существом, живой и невредимый выходит из его утробы») или, напротив, в его элементарных семантических составляющих, таких как некоторые простейшие образы космо- и антропогонических мифов: недоделанный мир (мир в эмбриональной форме, безлюдный мир), первообъекты (гора, водоем, дерево), недоделанный человек (человек-заготовка, его эмбриональная форма — яйцо, комок, щепка и так далее).


Универсальность в фольклоре не значит, что тот или иной мотив/сюжет будет представлен во всех мировых культурах. Скорее, этот мотив/сюжет окажется так распространен, что мы не будем удивляться, если найдем в другой традиции его аналог (разумеется, при учете их семантических контекстов).


Впрочем, я не стал бы отмахиваться и от предположений, что существуют некие простейшие единицы смысла, к которым человеческая мысль периодически возвращается на протяжении своей интеллектуальной истории. По этой концепции существует некое конечное множество общечеловеческих понятий, а значит, возможно «установление окончательного набора универсальных атомов смысла («алфавита человеческих мыслей», словами лингвиста Анны Вежбицкой). 


Как работает типология: текстопорождающие модели


У монголов есть миф о том, как к овдовевшей женщине через дымник юрты является некий светло-русый человек, поглаживает ей чрево, и свет его проникает в ее чрево. Женщина оказывается беременна и рожает мальчика, предка Чингисхана. Эта история зафиксирована в одном из старейших монгольских текстов (XIII век), потом она неоднократно, вплоть до XVII века, повторяется в тюркских источниках. В позднейшей записи существом, спустившимся к женщине и зачавшим с ней ребенка, оказывается ее умерший муж. 


Есть одесская песенка 1920-х годов про «всеми уважаемого» старьевщика Хаима, чья «супруга молодая деток приносила каждый год»:


То приносит двойню,

То приносит тройню,

То приносит сразу целый взвод.

<…>

Часто в дружеской беседе

Говорят ему соседи: 

«Хаим, ты лавочку закрой!»

Голодом снедаем,

Помер бедный Хаим,

И пришлось его похоронить.

Жена его Рая,

Супруга молодая,

Деток продолжала приносить.

Смотрит народ на это чудо:

«Дети появляются откуда?

Видно, Хаим с того света

Продолжает дело это.

Хаим, ты лавочку закрой!»


Если отбросить жанровую специфику, бытовой антураж, ироническую интонацию и оставить чистый сюжет, мы увидим, что перед нами та же самая история: мертвый муж приходит к своей жене, и от этой связи родятся дети. 


Это еще не все. Анализируя житие Иды Булонской, матери Готфрида Бульонского, первого защитника Гроба Господня, и Бодуэна, короля Иерусалима, французский историк Жорж Дюби отмечает в тексте некоторые показательные моменты. Еще в подростковом возрасте у этой дамы было видение: когда она спала, солнце, спустившееся с небес, мгновение пребывало в ее лоне. Овдовев, она ушла в монастырь, но деторождение ее продолжалось, только «в духовном смысле»: ее богатство пошло на то, чтобы «рождать» новых сыновей, «во Христе монахов». «После смерти ее смертного мужа она прослыла соединившейся с бессмертным супругом жизнью в целомудрии и не желая нового замужества». Таким образом, агиографическая риторика автора жития непредумышленно рисует тот же самый, уже знакомый нам сюжет.


Можно было бы предположить, что у всех трех историй есть общий мифологический источник, который дал всходы и в Одессе, и во Франции,

и в Центральной Азии. Однако стоит напомнить, что в генеалогии «золотого рода» Чингисхана светящийся небесный любовник оказывается покойным мужем праматери-вдовы только на самом позднем этапе сюжетного развития, в тюркской редакции легенды XVII века, а следовательно, это важнейшее звено рассказа не имеет отношения к его истоку. Кроме того, в жизнеописании Иды Булонской данный сюжет возникает исключительно благодаря сочетанию метафор религиозной риторики («соединиться с бессмертным супругом», «монахи как дети» и проч.), то есть синтетически, за счет семантических притяжений — если, конечно, не считать мотива Данаи (свет, нисходящий в женское лоно), общего с древнемонгольским преданием. Иными словами, эти три случая никак не могут быть разными реализациями некоего первичного мифа. Здесь мы имеем дело со сложением по общей модели одинаковых сюжетов из совершенно разного материала. В какой-то момент запускается процесс логико-семиотических преобразований, превращающих монгольское небесное божество в дух покойного мужа, а бытовой анекдот о гулящей вдовушке — в шутливую песенку о Хаиме, продолжающем с того света навещать свою жену, и так далее. Тут — царство типологии, а не исторической преемственности и не культурного обмена. 


Как работает типология: элементарные единицы



Микеланджело Буонарроти. Всемирный потоп. Деталь росписи Сикстинской капеллы.

1508–1509 годы


© Wikimedia Commons

Если модели текстуализации располагаются уровнем выше, чем конкретные сюжеты, то уровнем ниже находятся элементарные семантические единицы (назовем их семами). У каждой из них есть валентности, которые определяют перспективы порождения сюжетов через присоединение следующих сем. Например, сема «Всемирный потоп» — это еще не сюжет, но у нее есть валентность, позволяющая присоединить сему «всеобщая гибель», которая, в свою очередь, присоединяет сему «спасение немногих», и уже выстраивается сюжетный сценарий: «Всемирный потоп — всеобщая гибель — спасение немногих». В известном смысле сема «потоп» как бы «знает» не только ближайшую сему («всеобщая гибель»), но и перспективы последующих присоединений («спасение немногих» и т. д.) — таким образом, высвечивается целая семантическая цепочка, которая, по-видимому, и составляет базу текстопорождающей модели. Собственно, именно это (набор логико-семантических моделей, с одной стороны, и словарь сем с их валентностями, с другой) следует, с моей точки зрения, сделать объектом типологических исследований, которые таким образом могут обрести более строгую формальную методологию. 


Перспективы типологических исследований


Именно типологические исследования позволяют обратиться от архаических форм к феномену современной мифологии, который вполне объясним с точки зрения теории универсальных мифологических моделей. Это видно хотя бы на примере песни про Хаима.


Несомненно, типологические исследования должны вывести нас за пределы филологии. Полтора года назад я участвовал в конференции «Память в биологических, социогуманитарных и технических системах»: одни докладчики рассказывали о физиологии мозга, другие — об искусственном интеллекте, а я был в числе тех, кто говорил о культурной памяти. И слушая чужие выступления, я в очередной раз думал о той стене, которая отделяет одни науки от других. Конечно, шаг от культурной семантики к физиологии мозга, к психофизиологии когда-нибудь необходимо будет сделать, но это, видимо, произойдет еще не в ближайшем будущем. Или, может быть, это будет шаг к этологическим исследованиям Конрада Лоренца, который, изучая символические действия животных, подошел к нашим проблемам ближе, чем иные антропологи. 


Слишком многое в людском поведении уходит своими корнями в дочеловеческое прошлое; оторопь берет, когда сопоставляешь, например, рыцарские турниры и соперничество самцов в животном мире. Другое дело, что весь комплекс ритуалов у животных семантически чрезвычайно беден и никак не объясняет многообразия человеческих практик и их функционально-семантических значений. Кроме того, «у животных нет символов, передаваемых по традиции из поколения в поколение. Вообще, если захотеть дать определение животного, которое отделяло бы его от человека, то именно здесь и следует провести границу» (Лоренц). Лишь научение дает возможность для появления и развития культурной традиции.




Сергей Неклюдов — российский фольклорист, крупнейший специалист по семиотике фольклора. Учился у Елеазара Мелетинского, много участвовал в работе тартуских Летних школ вместе с Юрием Лотманом. Занимался полевыми исследованиями монгольского фольклора и написал о нем две диссертации. Также Неклюдов — основатель традиции изучения современного фольклора в России: сам являясь носителем традиции городской песни, он много изучал ее как специалист.  

2. Почему сказки разных народов очень похожи. Первая встреча с В. Проппом

В гимназии «ОЧАГ» учителя средней школы часто приходят на уроки в начальную школу и активно участвуют в уроках-диалогах. Поэтому встреча школьников и учителя на первых уроках в подростковой школе становится встречей собеседников, хорошо знакомых друг другу и испытывающих друг к другу доброжелательный интерес. Подобная практика помогает избежать обычные при переходе в подростковую школу психологические трудности: новый учитель хорошо знает учебные способности класса и каждого ребенка, детям не нужно «самоутверждаться». Однако и в этой ситуации сохраняется необходимость «переходного» этапа построения подростковой школы: учитель воспринимается как представитель «взрослой» науки, от него ждут нового содержания — и в то же время дети ожидают, что он продолжит ту работу, которая была интересна им в начальной школе. Способности учеников, их способы работы, развитые в начальной школе, должны быть «легализованы» и востребованы, непрерывность процесса обучения должна быть подтверждена.

На первом уроке мировой литературы в 6-м классе учитель напомнил детям об их учебных инициативах, выдвинутых в 3-м классе, и предложил классу вернуться к размышлениям о волшебной сказке (ВС): уже не к чтению и обсуждению конкретных сказок, а к размышлению о сказке как о жанре. Он рассказал ученикам о тех проблемах, с которыми столкнулись ученые, изучавшие сказки: проблеме происхождения сказки, проблеме сходства сказочных сюжетов и персонажей и др. Заметим, речь идет не о вопросах, ответ на которые заранее известен учителю, а о реальных проблемах, стоящих перед современной фольклористикой и литературоведением. Так был задан новый предмет размышления и вместе с тем создана хорошо знакомая детям по начальной школе учебная ситуация, предполагавшая учебный диалог.

Шестиклассников особенно заинтересовала следующая проблема: почему сказки разных народов так похожи. Идеи, высказанные подростками, записывались на доске, а затем обсуждались в классе и в маленьких домашних сочинениях. В такой работе развивается способность школьников вести предметную дискуссию: выдвигать свою версию ответа на вопрос и удерживать ее; удерживать иные версии; искать аргументы, подтверждающие или опровергающие ту или иную версию; развивать свою версию в диалоге с собеседниками.

Как мы и предполагали, большая часть детских идей оказалась вполне предсказуема. Было высказано несколько фантастических «гипотез»: «Я думаю, древние шаманы, жившие на разных берегах океана, как-то могли между собой разговаривать» (Матвей Ларионов) и ряд идей, сходных с теми предположениями, которые лежат в основе центральных теорий современной фольклористики:

«Все люди жили очень одинаково, у них и мифы были очень похожи» (Ксюша Утевская) — теория единства условий, породивших сказку;

«У всех народов были общие предки» (Никита Холопов) — теория общего происхождения сказок;

«Во всем мире были одинаковые символы зла и добра. Зло — чудовища, деды, бабы; Добро — воины»  (Руслан Борисов) — теории юнговского толка, предполагающие общие для всех народов «архетипы»;

«Разные народы были раньше несколькими племенами, которые кочевали и, возможно, встречались и рассказывали сказки детям и друг другу» (Сережа Переверзев) — теория миграции сюжетов.

Однако были высказаны и весьма оригинальные идеи. Они были сформулированы коряво и невразумительно, это мысль, рождающаяся в муках здесь и сейчас, на наших глазах, а не где-то услышанная и подхваченная. Чтобы понять суть этой мысли, учителю нужно приложить не меньше усилий, чем литературоведу, разбирающему древний текст, или читателю, пытающемуся понять стихотворение поэта-авангардиста.

Сказки эскимосов и австралийцев так похожи, потому что сказки — везде сказки. И в сказке должны быть сказочные герои. И их придумывали. Их вообще мало, сказочных героев, поэтому в сказках разных народов одни и те же герои (Андрей Хаит). В высказывании Андрея рождается представление об эйдосе сказки, идеальной форме, существующей изначально, предшествующей ее реальным воплощениям. В идеальной сказке есть страшная старуха, юный герой, красавица — и поэтому их придумывают.

Мне кажется, что разные народы знали, что такое сказка. Люди брали какой-то круг (сказка). И в этот круг они записывали все интересные события, и другие так делали (Володя Марченко). — Рождается мысль о сказке как особом жанре, особом способе «удержания», описания реальности.

Постепенно дискуссия свелась к обсуждению одной версии: одни народы жили рядом и общались, другие — кочевали по огромным территориям и встречались с другими народами. Так сказки переходили от народа к народу. Но как быть с предельным случаем: почему так похожи сказки австралийцев, живших на континенте, отделенном океаном, на сказки других народов? Фантастическую, но интересную версию выдвинул Рома Колесников: сказки на чем-то записывали, клали во что-то вроде бутылки и бросали в океан. Другие ученики дополнили: писали на листе банана, клали в кокос. Версию Ромы усомнили Ксюша Утевская и Руслан Борисов.

Ксюша (ссылаясь на курс этнографии). Зачем аборигену записывать сказку? Ведь это большой риск, как они думали, мог злой человек взять, наколдовать, и сказка будет злая.

Руслан. Очень трудно представить австралийского аборигена, который умеет так писать, чтобы его прочитали и поняли предки древних германцев. И откуда они знали, что есть другие народы?

Реплика Ксюши не была услышана, зато мысль Руслана поддержали многие ребята.

Сережа Переверзев. Ну, бутылки-то они знали — тыквенные. Но письмо могло подмокнуть. И они даже не знали, как выглядит их родная Австралия, не то что есть ли другие земли…

Антон Черных: И люди тогда не умели писать!

Никита Холопов. Они вначале показывали знаками, а потом придумывали слова!

Рома (защищая и развивая свою версию, вспоминает курс этнографии). Это было рисуночное письмо. И они могли предполагать, что есть другие люди, мы же предполагаем, что есть инопланетяне.

Несколько учеников побежали к доске, чтобы изобразить, как могло выглядеть такое письмо.

Руслан. Но как люди, прочитавшие это письмо, поняли бы, что это ВС, а не рассказ о реальном происшествии?

Рома. Может, у других народов уже были похожие сказки…

У. Получается замкнутый круг. Мы же пытаемся выяснить, как случилось, что сказки похожи.

Учитель выделил этот вопрос и предложил дома подумать: что такое ВС? Как можно, прочитав историю, понять, что это сказка? В чем отличие сказки от других историй (истории о реальном происшествии, исторического или фантастического рассказа)?

Так в процессе учебного диалога был вычленена и сформулирована проблема, ставшая центральной для всего цикла работы над сказкой. Попутно заметим, что форма урока — диалога чрезвычайно привлекает детей и абсолютно адекватна их возрасту. Ни Ксюша, ни Руслан не учились в начальной школе гимназии «ОЧАГ», однако сразу включились в тот тип учебной деятельности, который был задан на этом уроке.

Описанный урок по содержанию и форме не отличался от занятий, знакомых ученикам по начальной школе. Шестиклассники были готовы к продолжению этой работы, но столкнулись с неожиданной трудностью: ни одно из определений сказки, которые предложили подростки, не выдерживало критики.

Максим Кохановский (читает). Любой индеец узнал бы, что это сказка, по тому, что в сказке всегда есть что-то волшебное, то, чего нет в простой жизни человека. Любая сказка должна называться волшебная сказка. Например, девочка падает в колодец и не тонет, а приземляется на поляну. Олень, который, если топнет, то на том месте, где он топнул, будет драгоценный камень и т.д. Индеец поймет, что такого быть не может, и назовет это странной историей, а мы называем это сказкой.

Никита. Индеец может решить, что это не сказка, а настоящая история о настоящем волшебнике.

Руслан. Он подумает, что это миф. Как же отличить сказку от мифа?

Сережа. Миф не может начинаться словами «жили-были». Миф говорит о том, что могло бы быть, а сказка о том, чего не может.

Руслан. А мифы о Геракле!

Рома. В мифе написано и для детей и для взрослых, а в сказке — только для детей.

Андрей Хаит. Сказки рассказывали для взрослых!

Володя Марченко. Сказки всегда учат хорошему!

Матвей. В басне тоже всегда есть мораль…

Катя Корягина (читает свое определение ВС). Сказка — это история, которую придумал народ. В сказке есть волшебство (если в сказке животные разговаривают, это уже волшебство). Если ты видишь что-то волшебное в истории, значит, это сказка. В сказке всегда есть силы добра и зла, в большинстве сказок добро побеждает зло, но не во всех. Обычно сказки начинаются словами «Жили-были», но не все.

Руслан. И в мифах есть волшебство! И в фантастических романах, в фэнтези!

Матвей. В баснях животные тоже разговаривают. И басня может начаться словами «жили-были».

Антон. И во многих книгах добро побеждает зло.

Ксюша (читает). Что такое сказка, или как я могу, прочитав историю, понять, что это сказка? Конечно, если мне расскажут какую-нибудь историю о Бабе-Яге и Василисе Прекрасной, я пойму, что это сказка, потому что я в это не верю и вряд ли рассказчик в это верит. Ведь, я считаю, сказка — это просто «добрым молодцам урок». И если кому-нибудь рассказать сказку и добавить: «Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок», люди верить в это не станут…

Ученики. Но в истории из фантастических романов тоже не верят ни читатели, ни писатели.

Толик Стригун. Я не согласен с версией Ксюши. Когда мы читаем сказки, мы становимся маленькими и начинаем верить в волшебство.

Итак, класс столкнулся с неразрешимой трудностью. Обнаружилось, что привычной «мозговой атакой» эта задача не берется, старых средств для разрешения новой задачи уже не хватает. В качестве выхода учитель предложил обратиться к помощи ученых, которые занимались этой проблемой. Он заявил, что хотел бы пригласить в класс В.Я. Проппа, и коротко рассказал об этом исследователе. Затем он на минуту вышел из класса и вновь зашел уже в качестве «Проппа». Шестиклассники сразу приняли игру и тут же притащили ученому стул (вспомним логический стул, о котором писал С. Курганов).

В своей короткой лекции «Пропп» заявил: чтобы понять, что такое сказка, нужно прежде всего изучить ее строение. Это интересно еще и потому, что знание устройства сказки поможет разрешить многие ее загадки, например, загадку поразительного сходства сказок разных народов. Так ученые, изучая устройство Вселенной, приближаются к разгадке тайны ее происхождения; изучая геном человека, приближаются к разгадке нашего происхождения и понимают, как лечить разные болезни

Он посоветовал начать работу с изучения сказочного пространства. Но как его изучать? Ведь сказок очень много, и они очень отличаются друг от друга… «Пропп» предложил различать свойства постоянные и переменные. Все сказки отличаются друг от друга, и есть что-то общее у всех сказок, то, что делает сказку сказкой. Вот эти общие свойства сказок называются постоянными, остальные — переменными. Пропп предложил следующий метод исследования: перечитать несколько сказок и определить постоянные свойства их пространства60.

Так шестиклассники впервые услышали лекцию ученого. Это была именно лекция: «Пропп» решительно пресекал все реплики школьников, все попытки превратить монолог в диалог, дискуссию. В конце лекции он заявил, что готов обсуждать гипотезы учеников только после того, как они проведут предложенное им исследование. Шестиклассники приняли предложение Проппа. Класс получил задание нарисовать «карты» трех сказок («Гуси-лебеди», «Сивко-бурко» и «Баба-Яга»), сравнить их и попробовать выделить общее ядро.

__________

60 Логика рассуждений Проппа воспроизводится по книгам: Пропп В. Я. Русская сказка. Л., 1984; Пропп В. Я. Морфология сказки. Л., 1928.

Ежегодный литературный конкурс детских произведений

Детский литературный конкурс — ежегодный конкурс детских произведений

В 2009 году Совет директоров Общественного фонда «Содействие» утвердил новый благотворительный проект «Детский литературный конкурс». Целями Литературного конкурса являются:

  • поиск и поддержка юных талантливых авторов, предоставление им возможности творческого общения со своими сверстниками, увлеченными литературой;
  • развитие творческого и интеллектуального потенциала детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, проживающих в детских домах, школах-интернатах, социальных приютах и находящихся на попечении в семьях своих опекунов;
  • приобщение детей к творческому процессу постижения нравственных основ национальной культуры и духовного богатства народа.

Руководитель благотворительного проекта «Детский литературный конкурс» Лебедев Сергей Викторович, тел. +7(903) 097 67 13, [email protected]

Обращение исполнительного директора Фонда «Содействие» Н.Н.Миронова

Все наши Конкурсы являются благотворительными проектами, и участие в них детей является абсолютно бесплатным! Средства для организации и проведения Конкурсов мы получаем у наших благотворителей – это, как правило, коммерческие организации, но в последнее время бизнес все меньше становиться заинтересован в этой работе, так как для бизнеса нет, ни каких стимулов заниматься благотворительной деятельностью. Вы можете спросить «А что же делает государство?» и я Вам отвечу: ровным счетом ни чего, такое ощущение, что нашему государству вообще не нужны творчески мыслящие, интеллектуально развитые граждане.


ВНИМАНИЕ:
Работы участников Конкурса принимаются с 15 сентября по 15 декабря. В Конкурсе имеют право принимать участие дети в возрасте от 7 до 18 лет.

Автор, самостоятельно загружает свои произведения на сайт детского литературного конкурса, заполнив регистрационную форму и согласившись с правилами Конкурса.
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ ВНИМАНИЕ!

Прием работ на X детский литературный Конкурс продлен до 1 апреля 2019 года.

Проверка работ и работа Жюри Конкурса продлится до 1 июня 2019 года

Уважаемые участники, занявшие призовые места, высылайте свои данные для получения призов по адресу [email protected]

Необходимые данные:

  • Полные ФИО
  • Почтовый адрес с индексом.
  • Скан паспорта или свидетельства о рождении
  • При отсутствии паспорта присылайте ФИО взрослого, для получения приза на почте

Уважаемые участники IX Литературного Конкурса, сегодня мы объявляем Победителей в номинации Поэзия. Особенно мы хотели отметить таких талантливых авторов как Александрина Прокофьева, Мелина Власова и Зарина Бикмуллина. Эти авторы не только разместили на нашем сайте большое количество своих замечательных произведений, но и показали, на своих примерах, что поэзия живет и процветает среди молодежи. Желаем им удачи и дальнейших успехов в творчестве.

ПОЭЗИЯ 7-10

1 место Артём Яцкин | 10 лет | Город: Минеральные Воды | МОЁ СЧАСТЬЕ

2 место Ксения Зелинская | 10 лет | Город: Тосно| ЧУДО!

3 место Евгения Митюкова | 9 лет | Город: Энгельс | РОССИЯ-РОДИНА МОЯ

ПОЭЗИЯ 11-14 лет

1 место Александрина Прокофьева | 12 лет | Город: Пермь |  КУЛИКОВО ПОЛЕ. ВЕЧЕР ПОСЛЕ ГРОЗЫ

2 место Мария Извекова | 12 лет | с.Мелавое | ИВА ЗА ОКНОМ


3 место Василиса Петрова
| 11 лет | Город: Симферополь | ОСЕНЬ, ШАЛУНЬЯ — ДЕВЧОНКА

ПОЭЗИЯ 15-18 лет

1 место Зарина Бикмуллина | 18 лет | Город: Москва | СКАЗКА

2 место Мелина Власова | 16 лет | Город: Минеральные Воды | А В ЛУЖАХ- ОТРАЖЕНИЕ ЛЮБВИ

3 место Ангелина Самойлова | 15 лет | Город: Кирицы | ТУМАН

По всем вопросам обращаться по адресу [email protected]

Реквизиты Благотворительного фонда «Содействие»



Свидетельство о государственной регистрации общественного объединения:

№ 3375-ЮР от 18 декабря 1991 года.

Почтовый адрес Фонда «Содействие»: 194292 Санкт-Петербург, пр.Культуры, д.22, к.1, а/я 7

Юридический адрес Фонда «Содействие»: 197341 Санкт-Петербург, аллея Котельникова, 1, оф.1

Телефон: +7(812) 985-16-26, E-mail: [email protected], [email protected]

Официальный сайт Фонда «Содействие»: http://www.assistancerussia.org

Официальный сайт Конкурса детских рисунков: http://www.konkurs.assistancerussia.org

Контактное лицо: Исполнительный директор, действующий на основании Устава — Миронов Николай Николаевич, тел. +7(812) 985-16-26

Банковские реквизиты Общественного фонда «Содействие»


Банк ВТБ (ПАО)
Получатель: Общественный фонд «Содействие»(СПбОБФС)

ИНН 7802011360, КПП 781401001, ОГРН 1037858007769
Банк получателя: Банк ВТБ (ПАО)
р/с 40703810200000000300, Филиал «Центральный» Банка ВТБ (ПАО), г.Москва
БИК 044525411, к/с 30101810145250000411
Назначение платежа: Благотворительное пожертвование на Уставные цели.

Банк «Возрождение» (ПАО)
Получатель: Общественный фонд «Содействие» (СПбОБФС)

ИНН 7802011360, КПП 781401001, ОГРН 1037858007769
Банк получателя: Банк «Возрождение» (ПАО)
р/с 40703810004500145651, Банк «Возрождение» (ПАО), г.Москва
БИК 044525181, к/с 30101810900000000181
Назначение платежа: Благотворительное пожертвование на Уставные цели.

Похожие сказки разных народов мира

Приветствую вас, любители сказки!

Да-да! Если вы зашли на эту страничку, значит, как и я, очень любите сказки.

Сегодня хочу поговорить о том, что многие сказки разных народов мира удивительно похожи между собой. Как такое может быть!? Ведь сочиняли сказки разные люди, в разных странах и в разное время!?

Оказывается, для обозначения этого явления существует специальный термин:

бродячие сюжеты

Сюжет – это основа произведения, его «скелет», проще говоря – схема, это ряд основных событий, происходящих в художественном произведении.

Бродячий – тот, кто постоянно передвигается, кочует; тот, кто не имеет постоянного места.

В сочетании «бродячие сюжеты» слово «бродячие» употребляется в переносном смысле. Так говорят о сюжетах, мотивах и т.п., «переходящих» из одной страны в другую. 

Произведения с бродячим сюжетом слегка меняют свой художественный вид в зависимости от среды «обитания» сказки. Социально-экономический строй страны, где бытует сказка, язык народа, национальные особенности быта, культура, религия – всё это, конечно же, накладывает свой отпечаток на бродячий сюжет, но не изменяет его полностью.

Поэтому когда мы открываем, например сборник персидских сказок, читаем одну из сказок и вдруг понимаем, что сказка-то нам хорошо знакома! Это ж… русская народная сказка о Шемякином суде!!! На что итальянец скажет, что это новеллы Джовании Серкамби. Англичанин возразит, что это история о водовозе Бусотто… И вот парадокс: все будут правы!..

Примеры народных сказок с бродячим сюжетом:

«Шангул и Мангул» — персидская сказка, а «Волк и семеро козлят» — русская народная сказка. « Лиса и налим» — якутская народная сказка, а « Лиса и рак» — русская народная. «Правда и неправда» — якутская, «Как братья огонь добывали» — чувашская народная сказка. «Два Мороза» — русская народная сказка, а литовская народная сказка называется «Старый морозец и молодой морозец».

Думаю, что и вы тоже смогли бы назвать несколько народных сказок с похожим сюжетом.

Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.

Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.

Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.

Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:

  • Героические сказки. Эти сказки рассказывают о славных подвигах героев, витязей, богатырей и так далее. Пример такого бродячего сюжета: «бой отца с сыном».
  • Волшебные сказки. В основу таких сказок легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девицах, скатерти-самобранке и т.п.. Таков, например, сюжет о Змее Горыныче и спрятанной смерти.
  • Бытовые сказки. Как правило, в таких сказках повествуется о бытовых явлениях. Примеры бродячих сюжетов: сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек и пр.
  • Сатирические сказки. Это короткие истории, анекдоты о глупцах, вероломных женах и вдовах, про попа и мужика и т.д.

Конечно, это разграничение остаётся условным…

На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.

Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.

Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!

Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))

Спокойной ночи!

Волшебная музыка ночи здесь:

Почему мифы разных народов похожи

Психология

16 авг. 18:00

Специалист в области типологии фольклора Сергей Неклюдов — о том, существуют ли мифы, общие для всего мира, какова связь между потомством старьевщика Хаима и предком Чингисхана и какое все это имеет отношение к физиологии мозга.

Три способа объяснить сходства текстов

В науках филологического цикла и, в частности, в фольклористике принято считать, что есть три способа объяснить сходства между устно бытующими текстами. Первый — генетический: наличие у сходных явлений общего предка. Обычно его применяют к традициям, родственным в языковом отношении: скажем, когда говорят об индоевропейской мифологии, имеют в виду общие черты, которые находят в мифологиях индийской, иранской, греческой, германской, славянской и так далее.

Второй способ — через заимствования, культурные диффузии, взаимообмен устными текстами в условиях культурного и лингвистического двуязычия. Когда сказитель одинаково хорошо знает, например, бурятский и русский языки, он спокойно рассказывает бурятские сказки по-русски, а русские — по-бурятски, в результате чего произведения из одной традиции переносятся в другую. Иногда возникают районы с устойчивым дву- или многоязычием, в которых разные традиции сплавляются воедино, как это происходит на Балканах или на Северном Кавказе. Так, при всех сложностях межэтнических отношений в этом регионе, нартский эпос (сказания о богатырях далекого эпического прошлого) в равной мере принадлежит устным традициям разных северокавказских народов.

Третий способ — типологический. Говоря о типологии, мы обычно имеем в виду одно из двух: либо близкие, одинаковые сюжеты или мотивы сложились благодаря одинаковым обстоятельствам, либо причин для объяснения сходств столь много, что учесть их в полном объеме практически невозможно и типология просто оказывается такой корзинкой, в которую сметаются все совпадения, необъяснимые через общего предка или заимствования.

У фольклористов нет общеустановленного способа определять, какое из этих трех объяснений работает в том или ином конкретном случае. Самое сложное — когда все три фактора действуют одновременно: похожие тексты обнаруживаются у близкородственных народов, которые к тому же контактируют между собой и живут примерно в одинаковых условиях, то есть имеет место как генетическая и типологическая общность, так и культурный взаимообмен. Подобный характер имеют, например, некоторые русско-украинско-белорусские фольклорные параллели.

Четвертый способ

После работ Юрия Березкина, который изучает распределение фольклорных сюжетов и мотивов на карте мира, чтобы установить маршруты и хронологию первичного расселения людей по земле, к этим трем вариантам объяснения сходства текстов следует добавить четвертый: некоторые схождения являются результатом этих миграционных процессов, фольклорно-мифологическими следами пребывания древних популяций в тех или иных местах. Это может работать и наоборот: не сходство мифов объяснять через информацию о древних миграциях, а обосновывать маршруты перемещений людей с помощью информации о похожих текстах.

Чтобы установить заимствование или родство, обычно нужны нетривиальные признаки — своего рода «меченые атомы» традиции: имена, названия, уникальные детали и тому подобное.

Существуют ли мифы, общие для всего мира?

Вопрос о типологии фольклора тесно связан с проблемой культурных универсалий. Есть ли универсалии в фольклоре? Главный аргумент антиуниверсалистов: не существует ни одного мифа, который был бы представлен у всех народов. Этот аргумент следует признать совершенно справедливым, но только если оставить в неприкосновенности исходные понятия — «миф» и «универсальность», а также исключить из рассмотрения элементы, очень распространенные, но слишком общие и в некотором смысле тривиальные (типа мужской природы неба и женской природы земли — эти представления встречаются практически во всем мире).

Универсалисты и антиуниверсалисты, вступая в спор, на самом деле спорят о разных сущностях. Если первые скорее говорят о предельно элементарных или предельно обобщенных схемах (поэтому часто апеллируют к юнговским архетипам), то вторые обращаются к самим мифологическим сюжетам и мотивам, достаточно конкретным (даже жанрово обусловленным) и больше связанным с этнорегиональной и этнокультурной спецификой. Иными словами, чем элементарней повествовательный элемент, тем больше шансов обнаружить взаимонезависимые сходства.

Почему типология возможна

Универсальность, по-видимому, надо искать не столько на уровне фольклорного мотива, сколько в его более широких логико-семантических обобщениях (типа «персонаж, проглоченный неким существом, живой и невредимый выходит из его утробы») или, напротив, в его элементарных семантических составляющих, таких как некоторые простейшие образы космо- и антропогонических мифов: недоделанный мир (мир в эмбриональной форме, безлюдный мир), первообъекты (гора, водоем, дерево), недоделанный человек (человек-заготовка, его эмбриональная форма — яйцо, комок, щепка и так далее).

Универсальность в фольклоре не значит, что тот или иной мотив/сюжет будет представлен во всех мировых культурах. Скорее, этот мотив/сюжет окажется так распространен, что мы не будем удивляться, если найдем в другой традиции его аналог (разумеется, при учете их семантических контекстов).

Впрочем, я не стал бы отмахиваться и от предположений, что существуют некие простейшие единицы смысла, к которым человеческая мысль периодически возвращается на протяжении своей интеллектуальной истории. По этой концепции существует некое конечное множество общечеловеческих понятий, а значит, возможно «установление окончательного набора универсальных атомов смысла («алфавита человеческих мыслей», словами лингвиста Анны Вежбицкой).

Как работает типология: текстопорождающие модели

У монголов есть миф о том, как к овдовевшей женщине через дымник юрты является некий светло-русый человек, поглаживает ей чрево, и свет его проникает в ее чрево. Женщина оказывается беременна и рожает мальчика, предка Чингисхана. Эта история зафиксирована в одном из старейших монгольских текстов (XIII век), потом она неоднократно, вплоть до XVII века, повторяется в тюркских источниках. В позднейшей записи существом, спустившимся к женщине и зачавшим с ней ребенка, оказывается ее умерший муж.

Есть одесская песенка 1920-х годов про «всеми уважаемого» старьевщика Хаима, чья «супруга молодая деток приносила каждый год»:

То приносит двойню,
То приносит тройню,
То приносит сразу целый взвод.
<…>
Часто в дружеской беседе
Говорят ему соседи:
«Хаим, ты лавочку закрой!»
Голодом снедаем,
Помер бедный Хаим,
И пришлось его похоронить.
Жена его Рая,
Супруга молодая,
Деток продолжала приносить.
Смотрит народ на это чудо:
«Дети появляются откуда?
Видно, Хаим с того света
Продолжает дело это.
Хаим, ты лавочку закрой!»

Если отбросить жанровую специфику, бытовой антураж, ироническую интонацию и оставить чистый сюжет, мы увидим, что перед нами та же самая история: мертвый муж приходит к своей жене, и от этой связи родятся дети.

Это еще не все. Анализируя житие Иды Булонской, матери Готфрида Бульонского, первого защитника Гроба Господня, и Бодуэна, короля Иерусалима, французский историк Жорж Дюби отмечает в тексте некоторые показательные моменты. Еще в подростковом возрасте у этой дамы было видение: когда она спала, солнце, спустившееся с небес, мгновение пребывало в ее лоне. Овдовев, она ушла в монастырь, но деторождение ее продолжалось, только «в духовном смысле»: ее богатство пошло на то, чтобы «рождать» новых сыновей, «во Христе монахов». «После смерти ее смертного мужа она прослыла соединившейся с бессмертным супругом жизнью в целомудрии и не желая нового замужества». Таким образом, агиографическая риторика автора жития непредумышленно рисует тот же самый, уже знакомый нам сюжет.

Можно было бы предположить, что у всех трех историй есть общий мифологический источник, который дал всходы и в Одессе, и во Франции,
и в Центральной Азии. Однако стоит напомнить, что в генеалогии «золотого рода» Чингисхана светящийся небесный любовник оказывается покойным мужем праматери-вдовы только на самом позднем этапе сюжетного развития, в тюркской редакции легенды XVII века, а следовательно, это важнейшее звено рассказа не имеет отношения к его истоку. Кроме того, в жизнеописании Иды Булонской данный сюжет возникает исключительно благодаря сочетанию метафор религиозной риторики («соединиться с бессмертным супругом», «монахи как дети» и проч.), то есть синтетически, за счет семантических притяжений — если, конечно, не считать мотива Данаи (свет, нисходящий в женское лоно), общего с древнемонгольским преданием. Иными словами, эти три случая никак не могут быть разными реализациями некоего первичного мифа. Здесь мы имеем дело со сложением по общей модели одинаковых сюжетов из совершенно разного материала. В какой-то момент запускается процесс логико-семиотических преобразований, превращающих монгольское небесное божество в дух покойного мужа, а бытовой анекдот о гулящей вдовушке — в шутливую песенку о Хаиме, продолжающем с того света навещать свою жену, и так далее. Тут — царство типологии, а не исторической преемственности и не культурного обмена.

Как работает типология: элементарные единицы

Если модели текстуализации располагаются уровнем выше, чем конкретные сюжеты, то уровнем ниже находятся элементарные семантические единицы (назовем их семами). У каждой из них есть валентности, которые определяют перспективы порождения сюжетов через присоединение следующих сем. Например, сема «Всемирный потоп» — это еще не сюжет, но у нее есть валентность, позволяющая присоединить сему «всеобщая гибель», которая, в свою очередь, присоединяет сему «спасение немногих», и уже выстраивается сюжетный сценарий: «Всемирный потоп — всеобщая гибель — спасение немногих». В известном смысле сема «потоп» как бы «знает» не только ближайшую сему («всеобщая гибель»), но и перспективы последующих присоединений («спасение немногих» и т. д.) — таким образом, высвечивается целая семантическая цепочка, которая, по-видимому, и составляет базу текстопорождающей модели. Собственно, именно это (набор логико-семантических моделей, с одной стороны, и словарь сем с их валентностями, с другой) следует, с моей точки зрения, сделать объектом типологических исследований, которые таким образом могут обрести более строгую формальную методологию.

Фото: Микеланджело Буонарроти. Всемирный потоп. Деталь росписи Сикстинской капеллы. 1508–1509 годы. © Wikimedia Commons

Читать далее.

Конспект урока с презентацией по литературному чтению для 3 класса «Сходства и различия сказок народов мира»

Вступление

Каждый из нас знаком со сказками с самого детства. Появились они задолго до изобретения книг, и даже письменности. Еще в глубокой древности сказки сочинил народ и, передавал их из уст в уста. Сказкой называли всё, что «сказывалось». В них отразилась мудрость народа, его мечта о счастье, его вера в силу любви и дружбы. Сказки учат нас быть добрыми, отличать добро от зла, не бояться трудностей. Сказки, по моему мнению, самые интересные фольклорные произведения. Мы все любим их и с радостью слушаем, читаем и рассказываем. Однажды мне стало интересно прочитать сказки других народов. К моему удивлению, я заметил в них много похожего, и мне стало интересно: чем обусловлены эти сходства. Именно поэтому я решил заняться этой работой.

Цель

Задачи

  • Изучить сказки народов мира.

  • Найти сходства и различия в сюжете, персонажах, морали.

  • Проанализировать то, чем это может быть обусловлено.

Виды сказок

Сказки народов мира можно разделить на:

  • бытовые (В их основе лежат события каждодневной жизни, здесь нет чудес и фантастических образов, действуют реальные герои). Например: «Репка», «Каша из топора».

  • волшебные (в них перед слушателем возникает таинственный мир, там действуют необыкновенные фантастические герои). Например: «Царевна-лягушка», «Снегурочка», «По щучьему веленью».

  • сказки о животных (Мир животных в них воспринимается как мир людей, животные олицетворяют недостатки людей в жизни). Например: «Волк и семеро козлят», «Три медведя».

Схожесть сказочных героев

Есть теория, что все сказки народов мира были придуманы в одном месте, а потом они постепенно начали распространяться по всему свету, обрастая подробностями и особенностями, характерными для своей народности и местности. Родиной всех сказок первоначально считали Древнюю Индию. Но затем были обнаружены похожие сказки у тех народов, которые никогда не контактировали друг с другом и не находились в культурных отношениях с народами Индии. С чем же это может быть связано?

Конечно, мы не будем отрицать возможность заимствования, но изначально схожие сказки и сюжеты встречаются именно потому, что желания людей разных народностей очень похожи между собой, близок их образ жизни, их представления об окружающем мире и его законах.

Например, обратимся к вопросу возникновения такого известного персонажа русских сказок как Колобок. Много лет назад колобки пекли в домах, когда заканчивались запасы для приготовления хлеба. В ход пускали остатки разной муки и прочие, найденные «по сусекам», ингредиенты. В результате получался настолько вкусный хлеб, что крестьянин объяснял появление такого кулинарного шедевра не иначе, как чудом, сказкой. Со временем необходимость готовить «колобки» у людей отпала, и первоначальный смысл его появления стерся. Остался только образ – хлеб круглой формы, который принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира.

В американской культуре образу колобка близок пряничный (имбирный) человечек. Несмотря на то, что форма его совсем не круглая, ведет себя пряничный человечек точно, как и Колобок. То есть выступает в роли трикстера – сказочного обманщика, который не подчиняется общим правилам поведения. В Рождественские праздники “The Gingerbread Man” становится любимой сказкой американских детей. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, все эти похожие сказки народов мира осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.

Сказка «Лесной колобок – колючий бок», написанная советским писателем Виталием Бианки на основе народного сюжета, представляет собой авторское продолжение сказки о Колобке. Лесного колобка, в отличие от своих собратьев, миновала судьба быть съеденным лисицей, потому что он оказался самым настоящим лесным ежом.

Русская Баба Яга – собирательный образ, в котором соединились черты многих древних персонажей. Отсюда многообразие ее функций, которые она выполняет в разных сказочных сюжетах. Зачастую прототипами Бабы Яги были знахарки, которые жили в глубине леса, поближе к целебным травам и подальше от городских поселений. Люди считали их помощницами нечистой силы, отсюда и такое многообразие схожих сказочных образов у разных народов.

Похожие сказки о Бабе Яге мы находим в Финляндии – там это старуха Лоухи, хозяйка сказочной страны. Близка Яге ведьма Ямауба из японской мифологии. В английских сказках часто встречается фигура Людоеда.

На известного всем русского Ивана-дурака похож английский Джек-лентяй. Оба они были изначально бедны, но с помощью ума и смекалки преодолевают различные препятствия, и в результате женятся на дочке богатого царя. В английской сказке о трех медведях вместо маленькой девочки, которую мы помним из русской сказки, находим шуструю старушку. А сюжет остается таким же.

Схожесть сказочных сюжетов

Многие сказки народов мира изобилуют похожими сюжетами. Герои могут видоизменяться в соответствии с особенностями и привычками определенного народа, в котором эта сказка бытует. Но схема, по которой герои действуют, те истории, которые с ними случаются, испытания, меняются очень незначительно.

Например, на сказку «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» очень походит немецкая сказка братьев Гримм про Гензеля и Гретель. У героев другие имена, действие происходит в совершенно другой местности, зато сюжет общий.

А некоторые сюжеты можно встретить практически у любого народа – похожие сказки о трех братьях (двух умных и дурачке), о злой мачехе и падчерице, о лисе и волке, о царевне-лягушке, о борьбе со Змеем.

Русская народная сказка «Теремок» и украинская народная сказка «Рукавичка» эти сказки относятся к сказкам о животных и имеют общие черты сюжета: герои, их стремление помочь другим и здравый смысл. Язык повествования в этих сказках имеет схожесть: «Пустите меня к себе», «В тесноте, да не в обиде».

В сказках «Лиса и журавль» и «Аист и ворон» животные из-за своей глупости, жадности и мстительности обижают друг друга и теряют свою дружбу.

Сказка «Золушка» встречается не только у многих европейских народов, но и у народов Киргизии, Китая, а первый прототип «Золушки» возник в Древнем Египте. В этих сказках девушка, добрая, трудолюбивая, искусная, терпит обиды от злой мачехи и сестер, но в конце в награду за свои хорошие качества выходит замуж за принца. Обязательным в сюжете является потеря туфельки, башмачка, сандалии и т.д. по которой принц и находит красавицу.

Это одно из самых удивительных для меня совпадений. Сюжеты сказок народов так далеко живущих друг от друга очень похожи. Русская народная сказка «Лисичка сестричка и волк» и сказка племени в Африке « О том, как лиса обманула гиену». В этих сказках хитрая лиса обманывает более глупого зверя (волка, гиену) в результате он получает травмы, а лиса прикидываясь больной заставляет его везти себя.

Вывод

  • Сюжеты сказок у разных народов похожи, потому что похожи представления всех народов о добре и зле, истине и неправде, о справедливости и обмане, о том, что считать достоинством, геройством, трусостью. Все люди в мире испытывают одинаковые чувства: любят и ненавидят, боятся и побеждают свой страх. Да и жизнь простых людей очень похожа. Они работают, строят дома, борются с врагами, растят детей, смеются над глупостью и почитают мудрость, мечтают о лучшей доле. Сказки народов, живущих рядом иногда совсем похожи, ведь люди общаются друг с другом.

  • Тем не менее, в сказках все же есть немало различий. Слушая разные сказки, мы можем догадаться, где они были сочинены. У разных народов – разные герои. Ведь народы отличаются особенностями характера, знаниями о мире, разными представлениями об уме, смелости, находчивости, живут в разных природных условиях. В русских сказках мы вряд ли встретим гиену или койота. Сказки различаются местом действия. Это определяется страной, ее природой, особенностями ландшафта, фантазией народа, опирающейся на окружающую действительность. Сказки отражают мудрость своих народов, их мечты и стремления. Отсюда происходит неповторимость сказок у каждого народа. Сказки относятся к устному творчеству, следовательно, отражают самобытность языка каждого народа, его уникальность.

Сказки о падчерицах

Практически у всех народов мира встречаются сказки с похожими сюжетами. Такие истории филологи называют «бродячими». Во всём литературном мире очень популярен сюжет о злой мачехе и несчастной падчерице. Девочку загружают непосильной работой, но в конце истории она оказывается в выигрыше. Давайте вспомним самые главные сказки о падчерицах и сравним, действительно ли они так похожи.


Золушка

Истории, подобные «Золушке», имеют множество вариаций у разных народов мира. Истоки в самой сути человеческих взаимоотношений, их пороков и добродетелей. Сюжет о том, как трудолюбивую и скромную девочку, ковырявшуюся в золе, судьба наградила крохотной ножкой и большой душой, знаком нам с детства. Он зародился примерно в те времена, когда люди свободно кочевали от стоянки к стоянке. Интересно, что её имя всегда было связано с пеплом – это говорит о принадлежности к огню, жрица которого всегда была самой чистой и целомудренной девушкой.

Помощники девушки – те, к кому в трудные времена обращались племена как к покровителям. Золушке помогали и мышки, и деревья, а в азиатских версиях даже образ Будды! Автор самой популярной редакции с участием светлой феи-крёстной – Шарль Перро. У братьев Гримм рассказ изобилует совсем иными подробностями, свойственными немецкому фольклору: например, вредные сёстры отрезают себе пальцы, чтобы влезть в туфельку и тем самым заполучить принца.

Кстати, обувка у разных авторов также отличается: то башмачки обиты красным шёлком, то они золотые, то алмазные или хрустальные. Объединяет одно – они непростые. Как можно пойти танцевать на бал в стеклянных туфлях?! Это только усиливает волшебный флёр сказки. На юге Франции она заканчивается такими словами: «У меня был стеклянный башмачок. Если бы я его не разбила, я бы показала его вам».

Белоснежка

Образ прекрасной девушки, спасавшейся от гнева мачехи и нашедшей приют у семи гномов, мгновенно стал популярным после выхода на экраны мультфильма Уолта Диснея. Символизм этой сказки не менее важен, чем захватывающая драматическая составляющая. Три капли крови, три смертоносных подарка от мачехи. Семь гномов – кто-то интерпретирует их как семь планет с главным светилом – самой Белоснежкой. Но самый интересный факт говорит о том, что прототип Белоснежки существовал на самом деле! В баварском городе Лор-на-Майне родилась баронесса, чья мать вскоре скончалась. Отец женился повторно, как это, увы, часто бывает, отношения между мачехой и падчерицей не заладились. Самое удивительное – у новой жены отца было…говорящее зеркало! Акустическую игрушку можно увидеть в местном музее. А гномами вполне могли быть низкорослые шахтёры – тем более городок окружают ровно семь гор. Что касается погружения в сон от яблока, то этот поворот сюжета берёт начало из кельтской мифологии: по древним верованиям в яблоневом саду нельзя спать, иначе твою душу похитят феи.

Сюжет о спящей царевне, разбуженной принцем, имел место в других сказках. К примеру, «Спящая красавица» у тех же братьев Гримм или отечественный вариант – «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» Пушкина.

Морозко

Известный сюжет о падчерицах имел популярность в России. Первой на ум приходит замечательная народная сказка «Морозко». История начинается с того, что вредная баба выгоняет девочку на мороз, но ей на помощь приходит сверхъестественная сила. В подобных историях мы находим в первую очередь отражение отношения к повторным бракам на Руси: оно было негативным, считалось, что первенцы очень страдают, поэтому падчерицы и представляются скромными добродетельными девочками, получающими волшебные подарки от судьбы – мол, если в семье не повезло, то найдутся силы волшебные и поддержка от Вселенной придёт.

Двенадцать месяцев

Истории про падчериц ходили в народе, но также неравнодушны были к этой теме писатели. Некоторых падчериц мы знаем благодаря конкретным авторам. Все мы знаем чудесную пьесу Самуила Маршака «12 месяцев» и гениальный эпизод, как мачеха отправила падчерицу собирать подснежники для королевы в зимнюю стужу. Однако писателя явно вдохновили словенские и японские истории о Марице и о-Тиё.

Все сказки о падчерицах и злых мачехах объединяет одна мораль: трудолюбие, терпение и скромность всегда вознаграждаются. Даже в самой невыносимой жизни всегда есть место чуду – главное, не отогнать его от себя, рискнуть и преобразиться, доказав Вселенной, что её помощь была не зря.

Парк-музей «ЭТНОМИР»

Калужская область, Боровский район, деревня Петрово

Этнографический парк-музей «ЭТНОМИР» — уникальное пространство диалога культур, территория путешествий, открытий, вдохновения, образования и любви.

Здесь на площади в 140 га расположены этнодворы разных стран и уникальная Улица Мира. Приобщитесь к культуре разных народов, ощутите особенную атмосферу перекрёстка миров, отдохните на природе, насладитесь нашими лучшими образовательными, культурными и развлекательными программами!

В нашем парке-музее можно примерить национальные костюмы, освоить редкие ремёсла, купить сувениры, сделать своими руками полезные вещицы, попробовать блюда национальной кухни разных стран, посетить парк аттракционов и многое другое. Обойти за день все интересные уголки невозможно, поэтому к услугам посетителей уникальные этнические отели — избы, мазанки, юрты, чумы, гималайский и непальский дома и даже индийский дворец.

сходств и различий в фольклоре всего мира — Фольклор всего мира — Как фольклор работает

Мир богат фольклором. И хотя многие фольклор относятся к конкретному региону, языку или сообществу, он также может охватывать весь земной шар. Давайте сначала рассмотрим несколько примеров из регионального фольклора.

В Юго-Восточной Азии китайцы, японцы, корейцы и тайцы разделяют миф о кролике на Луне, который использует ступку и пестик. В китайской сказке кролик готовит лекарство.В японской и корейской версиях он лепит рисовые лепешки. В тайской сказке он очищает рис. Неважно, что именно он делает; кролик на луне со своей ступкой и пестиком. (Это основано на том, что, когда вы смотрите на Луну, вы можете увидеть форму кролика с ступкой и пестиком). Фольклористы отмечают похожие сказки у соседних народов, что неудивительно, ведь истории легко пересекают границы. Кроме того, любой данный «народ» мог жить в близлежащих районах в предыдущие эпохи [источник: ColorQ World].

Еще одно региональное сходство в фольклоре связано с числами. В Европе большинство сказок вращается вокруг числа три, возможно, как намек на христианское учение о троице, согласно которому Бог существует как три отдельные сущности — Отец, Сын и Святой Дух. Итак, европейские сказки могут включать трех братьев или трех желаний. В мифах коренных американцев также есть общая цифра, но это число четыре, которое, как говорят, символизирует их дань уважения Земле и ее четырем направлениям: север, юг, восток и запад [источник: Дом].

Интересно, что похожие сказки можно встретить и в странах, далеких друг от друга. Истории с участием сложных существ, таких как русалки и кентавры, распространены в Камеруне, Греции и Малайзии; сказки о подводных цивилизациях давно рассказываются в Перу и Китае; а у жителей Бразилии и Вьетнама есть традиции рассказов о животных, превращающихся в оборотней. Это явление может быть еще одним примером того, что люди во всем мире одинаковы — что люди разделяют общее воображение [источник: ColorQ World].

Люди также разделяют потребность в изучении определенных тем. Таким образом, в подавляющем большинстве культур есть истории о призраках, воскресении мертвых и происхождении мира. Кроме того, в большинстве культур существуют сказки, объясняющие более интригующих существ, живущих среди нас. Лягушки и жабы, как упоминалось ранее, обычно используются в сказках, скорее всего, потому, что их жизненные циклы включают превращение головастика во взрослую особь [источник: Ваннер].

В нижней строке? Фольклор, обычный или уникальный, повсюду, он просто ждет, чтобы его передали, изменили или создали заново.Время приступить к делу и внести свой вклад.

Примечание автора: как работает фольклор

Я наполовину богемец. Одна из наших устойчивых семейных историй повествует о предке, который был тайной королевской семьей. Младенец, незаконнорожденный ребенок любви, якобы был доставлен посреди ночи моим предкам-крестьянам из Богемии, которые его вырастили. Каждый год, пока мальчику не исполнилось 18, ночью приходил тренер и давал моим предкам немного денег на его содержание. Некоторые говорят, что среди богемы распространены истории о тайных королевских связях.Если так, то эта история является частью фольклора их сообщества. Если нет, то это часть моего семейного фольклора. Теперь мне просто нужно определить, похож ли я на кого-нибудь из нынешних европейских королевских особ …

Статьи по теме

Источники

  • Американский фольклор. «Братец Кролик». 16 декабря 2014 г. (23 декабря 2014 г.) http://americanfolklore.net/folklore/brer-rabbit/
  • Американский фольклор. «Фольклорные определения». (15 декабря 2014 г.) http://americanfolklore.net/folklore/2010/07/folklore_definitions.html
  • Американское фольклорное общество. «Что такое фольклор?» (15 декабря 2014 г.) http://www.afsnet.org/?WhatIsFolklore
  • Challah Connection. «Подарки на новоселье и еврейские традиции». 2011. (22 декабря 2014 г.) http://www.challahconnection.com/JewishHousewarming.asp
  • ColorQ World. «Общие истории: общие темы в мифах и легендах разных культур». (15 декабря 2014 г.) http://www.colorq.org/Articles/article.aspx?d=2005&x=lore
  • Конрад, Стейси. «Быстрый 10: 10 животных фольклора.«Mental Floss. 15 июля 2009 г. (15 декабря 2014 г.) http://mentalfloss.com/article/22248/quick-10-10-animals-folklore
  • Encyclopaedia Brittanica. Братец Кролик. 23 октября 2014 г. . (23 декабря 2014 г.) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/78857/Brer-Rabbit
  • House, Christine. «Культурное взаимопонимание через фольклор». Учительский институт Йель-Нью-Хейвен. 5 февраля. , 1993. (15 декабря 2014 г.) http://www.yale.edu/ynhti/curriculum/units/1993/2/93.02.05.x.html
  • Джаффе, Нина. «Что такое фольклор?» .(15 декабря 2014 г.) http://teacher.scholastic.com/writewit/mff/folklore_what.htm
  • Государственный университет Огайо. «О фольклоре». (15 декабря 2014 г.) https://cfs.osu.edu/about/resources/folklore
  • Томпсон, Стит. «Народная литература». Энциклопедия Бриттаника. 10 апреля 2014 г. (15 декабря 2014 г.) http://www.britannica.com/EBchecked/topic/212142/folk-literature
  • Университет штата Иллинойс в Урбана-Шампейн. «Что такое фольклор?» (15 декабря 2014 г.) http://www.library.illinois.edu/sshel/specialcollections/folklore/definition.html
  • Ваннер, Ноэль. «Мифы о лягушках в разных культурах». (15 декабря 2014 г.) http://www.exploratorium.edu/frogs/folklore/

Сказки разных культур

  • Оригинал

  • Швейцария — Медведь-принц

  • Басков — Красавица и чудовище

  • Франция — Красавица и Чудовище (Бомон)

  • — Красавица и чудовище (Вилленуэве)

  • — Belle-Rose

  • — Великий зверь

  • — Змей и дочь виноградаря

  • — Белый волк

  • Испания — Лилия и Медведь

  • Европа — Красавица и Чудовище

  • Италия — Красавица и Чудовище

  • — Белинда и чудовище

  • — Зелинда и чудовище

  • —Беллиндия

  • — Зачарованное розовое дерево

  • Россия — Очарованный царевич

  • Китай — Сказочный змей

  • Япония — зять обезьяны

  • Греция — подарок младшей дочери

  • Дания — Красавица и лошадь

  • Германия — звенящий лязг Lowesleaf

  • — Зачарованная лягушка

  • — Маленькая метла

  • — Маленькая ореховая веточка

  • — Летний и Зимний сад

  • Португалия — Дева и Чудовище

  • Турция — Принцесса и свинья

  • Кипр — Принц, превратившийся в змею

  • Австрия — Поющая роза

  • Англия — Маленькая зубастая собака

  • Британия — печаль и любовь

  • Венгрия — говорящий виноград, улыбающееся яблоко и звенящий абрикос

  • США — Букет цветов Лаурелы в подарок (Кентукки)

  • — Зачарованный принц (Юго-запад)

  • — Роза

  • — Уайтбер Уиттингтон (Аппалачи)

  • Как выглядит история Золушки в 9 странах мира

    По-французски она — Сендриллион; на немецком языке — Aschenputtel; и по-итальянски Cenerentola.

    Возможно, вы знаете ее лучше по английскому имени: Золушка, красивая голубоглазая белокурая девушка, которую мучает тщеславная и расчетливая сводная семья. Она отомстила, завоевав любовь королевского принца, за которого ее сводные сестры планировали выйти замуж.

    Большинство из нас знает ее историю наизусть: полночный комендантский час и фея-крестная, которая не вмешивается, пока наша героиня не переживает свое детство и не бросает свою стеклянную туфлю, — это часть сказки, которую многие пересказывали и переосмысливали. раз.Эти пересказы включают ужасную версию Братьев Гримм, хорошо известную версию Диснея 1950-х годов и феминистскую версию 1998 года Ever After , в которой снялась Дрю Бэрримор.

    Но даже несмотря на то, что знаменитая история собрана по кусочкам из ее европейских версий, суть повествования — история молодой девушки, спасающейся от несчастных обстоятельств благодаря целомудрию и терпению, с некоторой помощью своих волшебных друзей — действительно найдена. в странах и культурах по всему миру.

    От Китая до Нигерии каждая история о Золушке меняется, отражая местную культуру, обычаи и ценности. Некоторые из них — старые басни, а другие — более современные версии хорошо известной истории. Но их едины в том, что они рассказывают об окончательной победе добра над злом.

    Вот как история Золушки рассказывается в девяти странах и культурах по всему миру:

    1. Таиланд

    Мама преступника

    Как и многие другие версии со всего мира, Као и Золотая рыбка Вилаи Пунпаттанакул — Крауч и Шерил Хамада включают в себя центральные элементы истории о Золушке: молодую трудолюбивую девушку издеваются ее злая мачеха и сводные сестры, пока она не встречает и не влюбляется в принца.

    Однако в этой тайской сказке мать молодой девушки не умирает просто так. Она возвращается в виде золотой рыбки, баклажана и пары деревьев, с которыми девушка разговаривает и находит утешение в тяжелые времена.

    2. Нигерия

    Amazon

    C hinye: Западноафриканская народная сказка Оби Оньефулу — это нигерийская версия, в которой рассказывается о Чинье, молодой девушке, которая живет со своей жадной мачехой и сводной сестрой.

    Хотя эта версия не включает стеклянную туфлю или красивого принца, она сосредоточена на морали процветания для честных и опасности для жадных.

    Мачеха отправляет Чинье в темный лес за водой для дома. Молодая девушка, которую напугали хищники, прячущиеся среди деревьев, встречает женщину, которая говорит ей посетить ближайшую хижину и собрать только самые скромные тыквы. Когда она делает, как ей говорят, тыква распахивается, и из нее выливается богатство.

    Когда ее сводная сестра делает то же самое, она игнорирует совет женщины и сталкивается с последствиями.

    3. Польша

    Семья и ремесло

    Действие происходит в польской деревне, Загадка Райзеля — это еврейский пересказ, в котором рассказывается об умной, целеустремленной героине и герое (сыне раввина), которого тянет к мудрости и добродетели.

    Воспитанная бедным, но мудрым дедушкой, Райзел растет сильной и независимой девочкой. После его смерти она находит работу на кухне раввина. В Пурим она получает три желания и, разумно их реализовав, привлекает внимание сына раввина. В отличие от классического персонажа Золушки, Райзел соглашается выйти за него замуж, только если он сможет ответить на ее умную, заставляющую задуматься загадку.

    4. Ирак

    Гражданин мира

    Ребекка Хикокс пересказывает иракскую сказку «Красная рыбка и золотая сабо» в Золотые сандалии , основанные на арабских сказках Ини Бушнак.

    В этой истории Маха, дочь рыбака, испытывает на себе всю тяжесть ревности мачехи. Она дружит с маленькой красной рыбкой, которая помогает ей, когда она становится старше. Вместо бала идет подготовка к свадьбе, когда все женщины собираются на церемонию хной. После того, как волшебная рыба дарит Махе шелковое платье и золотые сандалии, она теряет одну из них в реке по дороге домой. Тарик, брат невесты, находит сандалии и просит свою мать примерить их на всех женщинах в городе, чтобы найти его достойную невесту.

    5. Египет

    Blogspot

    Древнеегипетская версия истории сосредоточена вокруг рабыни по имени Родопис, которую украли из ее дома в Греции. Вместо сводных сестер она подвергается жестокому обращению со стороны египетских служанок.

    В этой версии Родопис дается пара красных танцевальных туфель от своего хозяина, поскольку она любит танцевать, но не может присутствовать при дворе фараона. Однако один из ее туфель отобрал у нее сокол и бросил фараону на колени.Затем фараон клянется найти владелицу прекрасных туфель и сделать ее царицей Египта.

    Эта версия истории, впервые записанная в первом веке до нашей эры, считается самой старой историей о Золушке.

    6. Зимбабве

    Tumblr

    В этой версии истории о Золушке рассказывается история двух сестер, которые по-разному подходят к поиску жены королем.

    В то время как Маньяра больше озабочена положением и властью, Няша скромна и добра.По дороге в город Няша делится едой и раздает подарки бедным и голодным, а Маньяра мчится навстречу царю. Когда они, наконец, прибывают, царь является надменной сестре в виде злобного монстра, а Няша видит маленькую садовую змею, которая превращается в царя. В конце концов он женится на Няше, а Маньяра вынуждена стать служанкой в ​​доме своей сестры.

    7. Китай

    Эту версию пересказывает Ай-Лин Луи в Е-Шен: история Золушки из Китая, и основана на сказке, которая восходит к династии Тан, между 618 и 907 годами. .D. Также говорят, что это одна из старейших известных версий истории о Золушке.

    Е-Шен — молодая девушка, которая подружилась и делит пригоршню риса с волшебной рыбкой в ​​соседнем пруду. Даже после того, как ее злая мачеха убивает и съедает рыбу, он возвращается, чтобы помочь ей подготовиться к местному фестивалю. Король находит крошечную золотую туфельку, которую она потеряла, и ищет ее владельца.

    Когда Е-Шен пытается украсть туфлю, он ловит ее, и ее личность в конечном итоге раскрывается.Вы, наверное, догадались, чем заканчивается история!

    8. Греция

    Книги, которые читают мои дети

    На основе одного из нескольких сказок из Греции (в другом — сводные сестры, поедающие свою мать), в Сирота Энтони Л. Манна и Сула Митакиду, Золушка никогда не упоминается по имени, но только как «Сирота».

    Маленькая девочка становится сиротой, хотя ее отец еще жив. Согласно книге «Как говорят в Греции, ребенок становится офаном, когда теряет мать.

    Ее мачеха, как говорят, настолько ненавистна, что «она считала каждую каплю воды, которую выпила сирота». После того, как сирота идет к могиле своей матери за помощью, ее мать говорит ей идти домой и ждать благословения ». Вместо феи-крестной мать-природа осыпает сироту дарами, включая сияние солнца, красоту луны, грацию рассвета и пару синих туфель с моря.

    После того, как принц уведомляет деревню, что он будет посещать их церковную службу, он мельком видит прекрасную сироту.Пораженный ее красотой, он приходит на вторую службу и ставит у входа ловушку из меда и воска. Пока сироте удается сбежать, она оставляет после себя туфлю в липкой смеси.

    9. Франция

    Wikimedia Commons

    Пожалуй, одна из самых узнаваемых версий Золушки, «Сендриллон» Шарля Перро ближе всего к постановке Диснея, которую мы все знаем и любим. Впервые он включил эту сказку в сборник рассказов, опубликованный в 1697 году.

    Хотя большая часть повествования разворачивается способом, наиболее знакомым американским зрителям, эта версия заканчивается иначе: выйдя замуж за красивого принца, сводные сестры Сендриллона просят у нее прощения.Новобрачная принцесса прощает их и позволяет им жить во дворце новой жизнью.

    3 мультикультурных версии этой классической сказки

    Трудно найти человека, который не слышал о Красной Шапочке, известной сказке во всем мире. Невинная маленькая девочка идет навестить бабушку и, несмотря на предупреждения не разговаривать с незнакомцами, рассказывает волку, куда направляется. Когда она приходит в дом своей бабушки, она обнаруживает, что ее бабушка была съедена волком, который теперь одет и замаскирован под ее бабушку.Хотя концовки различаются по всему миру от глупых до довольно жестоких, история, на которой мы выросли, передается из поколения в поколение. Во-первых, мы открываем для себя увлекательную историю этой классной сказки, которая началась в I веке. Затем мы использовали три современные версии «Красной шапочки», действие которых происходит по всему миру в Гане, Китае и Каджуне, штат Луизиана, чтобы сравнить и сопоставить народные сказки, персонажей и другие детали.

    Красная Шапочка в мире Хронология:

    Хотя изначально предполагалось, что корни Красной Шапочки уходят в Азию и попали в Европу по Шелковому пути, это было определено не соответствует действительности .Устная версия «Волка и детей» на самом деле возникла в Европе и на Ближнем Востоке, а затем распространилась на Азию (прочтите научный анализ доктора Тегерани здесь).

    Есть свидетельства того, что история, вероятно, возникла в I веке на Ближнем Востоке. Устные версии «Красной шапочки» также часто рассказывались по всей Европе, особенно во французских и итальянских деревнях. Элементы греческих мифов, католических святых и скандинавских сказок появляются в определенных версиях — Красная Шапочка определенно вдохновлена ​​многими культурами! Преобладали три важные версии, которые были записаны:

    Красная Шапочка вокруг света Книги для детей

    Лон По По: История Красной Шапочки из Китая, автор Эд Янг.Это битва умов между умной Красной Шапочкой (и двумя ее сестрами) и хитрым волком. Эта история немного отличается от версий, которые мы чаще всего слышим, но в некотором смысле похожа на первоначальную устную историю, рассказанную тысячу лет назад. Мораль истории побуждает детей общаться и сотрудничать друг с другом. Хотя волк никому не причиняет вреда, в конце книги девушки несколько раз поднимают волка в корзину и бросают его на землю с высокого дерева, чтобы убить его.Моя любящая животных дочь, конечно, была оскорблена жестокостью к животным. За свои потрясающие произведения искусства он был удостоен медали Калдекотта в 1990 году.

    Красивая Сальма: История Красной Шапочки из Африки, Ники Дейли. Действие этой истории происходит в городском Аккре, Гана, и рассказывает о красивой Сальме, идущей на рынок. В этой версии хитрая собака обманывает Сальму, несмотря на предупреждение ее бабушки не разговаривать с незнакомцами. К счастью, она идет за помощью, и в конце все усваивают урок. В конце нет насилия, что немного отличается от традиционной Истории Красной Шапочки.Мне нравятся культурные детали в иллюстрациях и повсюду в истории! Моим детям очень понравилась эта версия.

    «Пети-Руж: красная шапочка для каджунов», автор Майк Артелл. В этой забавной версии мы видим новых персонажей знакомой истории. Расположенная в заливе Луизианы и рассказанная на толстом каджунском диалекте, утка по имени Cajun Little Red отправляется принести немного гамбо своей больной Гранд-Мер. Волка заменяет аллигатор Клод, и конец — наименее ужасный из всех книг о Красной Шапочке. Мне потребовалось пару раз, чтобы попрактиковаться в диалекте с ритмом, но когда мы перешли к куплету, это была действительно забавная история.Ищите сюрпризы на детальных иллюстрациях!

    Вопросы для обсуждения после прочтения или подсказки журнала

    Читая разные версии одной и той же истории, попросите своих детей сравнить и сопоставить истории. Поощряйте их вспоминать подробности каждой истории и пересказывать части историй, которые им нравились больше всего. Обсудите иллюстрации, мораль истории, обстановку и персонажей: что делает сказки такими особенными, так это их эволюция в разных культурах во времени! Люди распространяют истории устно, меняя различные аспекты в зависимости от своих взглядов и ценностей.Сравнивая литературу, мы включаем глобальное обучение и рассказываем нашим самым юным ученикам о мире!

    Сказочный отряд «Красная шапочка»

    Сказочный отряд «Красная шапочка» — это готовый к употреблению пакет мероприятий, в котором есть все необходимое, чтобы принести в класс детскую литературу «со всего мира». Основываясь на книгах, перечисленных выше, этот блок содержит вопросы для обсуждения, сравнительную таблицу, диаграмму Венна, сюжетную деятельность и написание подсказок для вовлечения студентов в эти мультикультурные книги. Вперед! >

    Нам нравится сравнивать и противопоставлять литературу из разных культур. Если вам понравилось это занятие, ознакомьтесь с нашими книгами и мероприятиями «Золушка в мире» и «Пряничные человечки в мире», нажав на картинку ниже!

    По теме

    Откуда берутся сказки?

    Кино также заявляет о своей близости к традициям, часто неявно заявляя о том, что оно заполняет оригинал наиболее эффективным и удовлетворительным из возможных способов, причем кино является Gesamtkunstwerk (общее произведение искусства) с самой большой аудиторией.Один телесериал сказок назывался просто Рассказчик (1988). Написанный и направленный Энтони Мингеллой с кукловодом Джимом Хенсоном, каждый эпизод открывался сценой у камина, в которой рассказчик в исполнении Джона Херта инсценировал сказку, которую мы собирались смотреть, представляя ее как часть живой традиции, дошедшей до нас. века.

    Третья определяющая характеристика сказок органически вытекает из подразумеваемой устной и народной традиции: сочетание и перекомпоновка знакомых сюжетов и персонажей, приемов и образов.Они могут быть связаны с определенной известной сказкой, такой как Кот в сапогах или Золушка, но сказки в целом узнаваемы, даже когда точная сущность конкретной истории не ясна. Элементы многих великих викторианских и эдвардианских детских рассказов носят сказочный характер. Авторы недавно изобретенных историй, такие как Чарльз Диккенс и Чарльз Кингсли, Джордж Элиот, Э. Несбит и Дж. Р. Р. Толкин, не пишут сказки как таковые, а перенимают и трансформируют узнаваемые элементы — ковры-летающие, волшебные кольца, говорящих животных. — от сказочных условностей, добавляя к удовольствию читателей непосредственным обращением к общему знанию кода фэнтези.

    В-четвертых, сказка определяется языком: она состоит, прежде всего, из актов воображения, переданных на символическом эсперанто. Его строительные блоки включают определенные типы персонажей (мачехи и принцессы, эльфы и великаны) и определенные повторяющиеся мотивы (ключи, яблоки, зеркала, кольца и жабы). Символика оживает и передает смысл через образы сильных контрастов и ощущений, вызывая простые чувственные явления, которые мерцают и сверкают, пронизывают и текут.Таким образом они узнают читателя или слушателя на интуитивной глубине (стекло и леса, золото и серебро, бриллианты и рубины, шипы и ножи, колодцы и туннели).

    Маленькие чудеса

    Другой альтернативный термин для «сказки» — «чудо-сказка» из немецкого Wundermärchen , и он лучше улавливает качество жанра, чем «сказка» или «народная сказка». Хотя «сказка» не пользуется популярностью как «сказка», она признает вездесущность магии в рассказах.

    Прекращение действия естественных физических законов приводит к магическому состоянию реальности во всей этой форме повествования, которое вызывает удивление, изумление. Сверхъестественное действие и удовольствие от чудес переплетаются в персонажах сказок — эта взаимосвязь представляет собой пятую определяющую характеристику.

    Почему сказки важны? | Издательство «Август Хаус»

    Сказки можно использовать, чтобы помочь детям развить навыки чтения, изучить другие культуры, смоделировать положительные черты характера и открыть для себя любовь к рассказам.

    Наша коллекция сказок была создана, чтобы погрузить детей в неподвластные времени истории и помочь им открыть в себе любовь к чтению. Эти очень увлекательные истории представляют собой ряд разнообразных рассказов. Мы собрали сказки Китая, Африки, Латинской Америки, Индии, Европы, Малайзии, Ближнего Востока, коренных народов Америки и даже таких отдаленных мест, как Маршалловы острова или Сибирь. Как пишет Маргарет Рид Макдональд: «Сказка — это история, которая передается от человека к человеку.Маргарет также отмечает, что существует множество форм и жанров народных сказок, в том числе:

    • Истории животных

    • Эпики

    • Басни

    • Сказки

    • Легенды

    • Мифы

    • Высокие истории

    • Городские легенды

    Поскольку народные сказки передавались из устной традиции, их оттачивали для прослушивания, чтобы их было легко запомнить и поделиться.В результате сказки помогают детям различать персонажей, следить за сюжетной линией или вспоминать последовательность событий. Неудивительно, что работа с сказками также может помочь детям развить критические навыки чтения, такие как фонетика, беглость речи, словарный запас и понимание прочитанного, необходимые для выполнения требований, определенных в Общих основных стандартах чтения.

    Хотя эти классические истории не только очень занимательны, они также играют важную роль в передаче основных ценностей или черт характера.Сказки часто использовались для того, чтобы поделиться общей историей, укрепить культурные ценности или выделить важные традиции.

    Когда люди принадлежали к племени или жили в маленькой деревне, они по необходимости должны были уметь хорошо ладить в различных обстоятельствах и минимизировать конфликты. Обычно только вождь, первосвященник или шаман могли противостоять кому-либо из-за совершения преступления. В результате часто рассказывали истории, чтобы намеренно разъяснить, как произошло нарушение.Будем надеяться, что виновный тогда распознает параллель между своими действиями и ошибками персонажа в истории. По мере того как сказки передавались из поколения в поколение, они моделировали поведение и помогали укреплять ожидания относительно того, как жить осмысленной жизнью. Со временем народные сказки незаметно включили в основу рассказов такие черты характера, как забота, находчивость, доверие или храбрость.

    Сказки также моделируют элементы эффективного принятия решений.Персонажи сказок неизменно сталкиваются с конфликтами, которые требуют от них принятия трудных решений и действий для разрешения конфликта. Эти решения затем приводят к очевидным последствиям, которые несут в себе послание: принятие «хорошего» или более ответственного решения приводит к положительным результатам, в то время как принятие «плохого» или безответственного решения неизбежно приводит к отрицательным результатам. В результате сказки могут продемонстрировать важность принятия трудных решений в сложных обстоятельствах. Вовлечение детей в обсуждение последствий принятия необдуманных или необдуманных решений помогает им понять важность принятия эффективных решений в их жизни.

    Народные сказки по своей природе прославляют разнообразие. Изучая истории из разных культур, дети могут открыть для себя ценную информацию о ценностях, верованиях, истории, обычаях и обычаях другой культуры. Когда дети узнают о различных культурных традициях, они не только расширяют свой взгляд на мир, но и могут лучше понять наследие своей семьи.

    Народные сказки можно использовать по-разному, чтобы помочь детям:

    • Развитие навыков чтения

    • Изучение других культур

    • Типовые черты характера

    • Цени другие традиции

    • Узнать о принятии решений

    • Откройте для себя новый взгляд на мир

    • Откройте для себя любовь к историям

    Изучая разнообразные истории, включенные в нашу коллекцию сказок, помните, что все эти вечные истории имеют общую черту: они были сохранены, чтобы ими можно было делиться снова и снова с каждым новым поколением.

    Истории Красной Шапочки из разных культур

    Народные сказки и сказки

    Красная Шапочка Сказка в том виде, в каком мы ее знаем сегодня, рассказывает простую историю маленькой девочки, которая рискнула навредить и страдает последствия, когда ее съедает голодный волк. Что ж, вам может быть интересно узнать, что эта история существует во многих, многих вариациях, и со временем она изменилась, так как она распространилась по культурам.

    Сказки и народные сказки имеют общую родословную.До появления печатного слова в почти неграмотном мире люди запоминали истории, чтобы рассказывать друг другу. В каждом повествовании история немного менялась. Рассказчики исполнили народных сказок, устно. Общий репертуар историй, распространенных среди культур по всему миру, именно поэтому мы сегодня унаследовали так много версий Золушки, Красной Шапочки, Рапунцель и многих других.

    В ранние времена Little Red функционировал как поучительный рассказ ; Он предупреждал детей, особенно молодых девственниц, держаться подальше от темных, опасных лесов ночью.Ситуация изменилась в эпоху Возрождения, когда мода на литературные сказки охватила Европу. Такие авторы, как братья Гримм и Шарль Перро, записывали истории из народных традиций и пересказывали сказки в новом контексте. Задача литературных сказок — развлекать и просвещать.

    Рыжий и волк

    Красная Шапочка Поучительная история затем превратилась в сказку о морали.Франц Перро заявил об этом наиболее откровенно: «Мораль: дети, особенно привлекательные, воспитанные молодые девушки, никогда не должны разговаривать с незнакомцами, потому что, если они будут это делать, они вполне могут накормить волка обедом».

    Little Red The Folktale

    Самые старые из сохранившихся версий того, что мы можем узнать сегодня как Little Red , включают некоторые необычные детали или их отсутствие.

    В своем исследовании истории французской культуры XVIII века фольклорист Роберт Дарнтон приводит архаичную версию, короткую и простую.По пути к бабушкиному дому маленькая девочка встречает на перекрестке bzou (оборотня). Он спрашивает ее, по какому следу она идет, по пути иголок или по пути булавок? Девушка идет по пути булавок. Волк идет по пути иголок и первым добирается до бабушкиного дома. Волк убивает бабушку, истощает ее кровь и режет ее плоть на блюдо. Когда девушка приходит, она обнаруживает волка, замаскированного под ее бабушку.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *